callous是什么意思,callous中文翻譯,callous發(fā)音、用法及例句
?callous
callous發(fā)音
英:['k?l?s] 美:[?k?l?s]
英: 美:
callous中文意思翻譯
adj. 麻木的, 無(wú)情的, 硬結的, 起老繭的
callous詞形變化
動(dòng)詞第三人稱(chēng)單數: callouses | 動(dòng)詞現在分詞: callousing | 動(dòng)詞過(guò)去分詞: calloused | 副詞: callously | 名詞: callousness | 動(dòng)詞過(guò)去式: calloused |
求幾個(gè)好聽(tīng)的男生網(wǎng)名,要前面是中文,后面是英文?
夢(mèng)想-Dream
勇敢-Brave
挑戰-Challenge
微笑-Smile
冰冷的笑容-Icysmile
酷-Cool
冷酷-Callous
陽(yáng)光-Sunshine
Thick skin是厚臉皮嗎?
”這個(gè)翻譯不能算完全錯誤,但主要問(wèn)題在于表達的意思不夠確切。Thick skin的確有一點(diǎn)“厚臉皮”的意思,但是更接近于漢語(yǔ)中“硬著(zhù)頭皮”,常指“因為習以為常而不再在乎(別人的批評等)”。在字典中,“thick skin”條下給的同義詞為“callous”(冷淡無(wú)情的),“hardened”(有忍受力的),“unfeeling”(麻木的)。
可見(jiàn),“thick skin”的貶義不像“厚臉皮”那么重。其形容詞“thick- skinned”的意思則是“感覺(jué)遲鈍,分不清好壞”,但還沒(méi)達到“不知羞恥”的程度。其實(shí)漢語(yǔ)中“厚臉皮”更多的應該相當于英語(yǔ)中“cheeky”,“impudent”,“brazen”甚至“shameless”;“厚著(zhù)臉皮說(shuō)”可以翻譯為“have the nerve/cheek to say”。
下面有這樣一句話(huà)“As a manager, you have to learn to grow a thick skin and not let people’s insults affect you.”,對于這句話(huà),把其中“grow a thick skin”翻譯為“把臉皮放厚一點(diǎn)”還是偏貶。這句話(huà)應該翻譯為“作為一名經(jīng)理,你必須學(xué)會(huì )不要太在乎人們的無(wú)禮,不要為此而影響到自己?!倍癏e is as thick-skinned as an elephant.”的意思是“他不聽(tīng)人勸?!?/p>
現在再來(lái)看開(kāi)頭的句子。根據上下文,其實(shí)“ thick skin”帶有一定的褒義。句中的statesman是個(gè)褒義詞,意為“政治家”(“politician”則是中性詞,一般表示政客的意思,有時(shí)也表示為“政治家“)。所以這一句可以翻譯為“要當個(gè)政治家,你要經(jīng)受得住批評?!?/p>
“Thick skin”的反義詞“thin skin”倒是和漢語(yǔ)中“臉皮薄”接近,但強調“敏感”,尤其指“經(jīng)不住批評,欺負等。)
版權聲明: 本站僅提供信息存儲空間服務(wù),旨在傳遞更多信息,不擁有所有權,不承擔相關(guān)法律責任,不代表本網(wǎng)贊同其觀(guān)點(diǎn)和對其真實(shí)性負責。如因作品內容、版權和其它問(wèn)題需要同本網(wǎng)聯(lián)系的,請發(fā)送郵件至 舉報,一經(jīng)查實(shí),本站將立刻刪除。