frequented中文翻譯,frequented是什么意思,frequented發(fā)音、用法及例句
- 內容導航:
- 1、frequented
- 2、中英翻譯文章
1、frequented
frequented發(fā)音
英: 美:
frequented中文意思翻譯
常用釋義:v.常去
adj.頻繁的;時(shí)常發(fā)生的;慣常的
vt.常到,常去;時(shí)常出入于
frequented常用詞組:
frequent flyer───飛行???/p>
frequent visitor───???;熟客
frequented雙語(yǔ)使用場(chǎng)景
1、The Salyan Rayon is located near wetlands frequented by migratory birds.───薩利亞內區地處經(jīng)常出現候鳥(niǎo)的濕地附近。
2、He never thought to disguise from her a knowledge of the haunts which he frequented.───他從不想向她隱瞞什么,凡是他出入的地方,他都照實(shí)告訴她。
3、In a statement on its website, the ministry said it would consider brothels of three to five staff away from areas frequented by children.───內政部的網(wǎng)站上說(shuō)當局可能允許有3到5名員工的妓院在兒童聚集地區以外的區域合法經(jīng)營(yíng)。
4、For the last 10 years, John Friedman, the property manager, has watched over the building he frequented as a younger man.───過(guò)去十年間,國有財產(chǎn)監管中心的約翰·弗里德曼負責看管這座劇院,他像個(gè)年輕的小伙子一樣,不辭勞苦的常年查看。
5、We met in a local bar much frequented by students.───我們在學(xué)生經(jīng)常去的一家酒吧里相遇。
6、The chat rooms he normally frequented held little attraction for him today.───今天他對常去的聊天室提不起興致來(lái)。
7、Brought in to protect the health of non-smokers who worked in or frequented such places, it seems to have worked.───此禁令意在保護在這些場(chǎng)合工作或者時(shí)常出入此類(lèi)場(chǎng)合的非吸煙者的健康,似乎已略有成效。
8、During the preceding decade, she had frequented hospital EDs several times per year and had been hospitalized several times.───在以前的十年期間,她頻繁就診于醫院急診科,每年數次,并且數次住院治療。
9、One target was a gym known to be frequented by criminals, an attack on which was bound to provoke a violent reaction.───一個(gè)目標是一個(gè)體育館經(jīng)常有犯罪份子進(jìn)出,不管是誰(shuí)挑起了事端,都引起了激烈的反應。
frequented相似詞語(yǔ)短語(yǔ)
1、frequences───n.頻率,頻繁;頻數
2、frequents───adj.頻繁的;時(shí)常發(fā)生的;慣常的;vt.常到,常去;時(shí)常出入于
3、requested───adj.要求的;被請求的;v.要求(request的過(guò)去分詞);[計]請求
4、unfrequented───adj.人跡罕至的;荒僻的
5、frequent───adj.頻繁的;時(shí)常發(fā)生的;慣常的;vt.常到,常去;時(shí)常出入于
6、frequenter───n.???;常常來(lái)訪(fǎng)者
7、frequentness───頻度;頻率
8、frequence───n.頻率,頻繁;頻數
9、frequently───adv.頻繁地,經(jīng)常地;時(shí)常,屢次
2、中英翻譯文章
翻譯的本質(zhì)在于 文化 意義的轉換。中英翻譯要把原文還原很重要。下面就是我給大家整理的中英翻譯 文章 ,希望大家喜歡。
中英翻譯文章篇1:可愛(ài)的南京
Nanjing the Beloved City
南京,她有層出不窮的風(fēng)流人物,和彪炳千秋的不朽業(yè)績(jì)。大都會(huì )特有的凝聚力,吸引了無(wú)數風(fēng)云人物、仁人志士在這里角逐爭雄,一逞豪彥。從孫權、謝安到洪秀全、孫中山,從祖沖之、葛洪到李時(shí)珍、鄭和,從劉勰、蕭統到曹雪芹、吳敬梓,從王羲之、顧愷之到徐悲鴻、傅抱石,還有陶行知、楊廷寶等等,中國歷史上一批杰出的政治家、軍事家、科學(xué)家、文學(xué)家、藝術(shù)家、 教育 家、建筑家等薈萃于此,在這塊鐘靈毓秀的土地上一圓他們的輝煌之夢(mèng)。他們是中華民族的優(yōu)秀兒女,巍巍鐘山、滾滾長(cháng)江養育了他們,為他們提供了施展抱負的舞臺,他們也以自己的雄才大略、聰明智慧為中華民族的燦爛文明增添了流光溢彩的新篇章。
Nanjing has witnessed the continuous emergence of many distinguished talents and noblehearts as well as monumental achievements that shone through the ages. Attracted by herspecial appeal, a great number of powerful figures and people actuated by high ideals havestayed in or frequented this metropolis to contend for the lead or to give play to their geniusand virtues. Military commanders such as Sun Quan and Xie An; political leaders such as HongXiuquan and Dr. Sun Yat-sen; scientists like Zu Chongzhi, Ge Hong, Li Shizhen and Zhenghe;men of letters such as Liu Xie, Xiao Tong, Cao Xueqin and Wu Jingzi; artists like Wang Xizhi, GuKaizhi, Xu Beihong and Fu Baoshi; educators such as Tao Xingzhi; and architects like YangTingbao—all these renowned historical figures used to settle on this blessed land to have theirsplendid dreams fulfilled. The towering Purple Mountains and billowing Yangtze River nurturedthem and provided them with arenas in which to realize their aspirations. By virtue of theirgenius, vision, and sagacity, these best and brightest sons and daughters of the nation madespectacular contributions to the resplendent Chinese civilization.
南京,她自新中國建立以來(lái)發(fā)生的巨大而深刻的變化更加使人歡欣鼓舞。從1949年4月23日始,人民真正成為這座古老城市的主人。金陵回春,古城新生,昔日飽嘗的屈辱和災難,至此如同夢(mèng)魘終被擺脫。人民在自己的土地上辛勤勞作,把古老南京裝扮得面貌一新。特別是近十年幾來(lái),改革開(kāi)放又給這座美麗的名城注入了新的活力,嶄新的工業(yè)、通達的運輸、如畫(huà)的城市建設、興盛的第三產(chǎn)業(yè)、多姿的文化生活,都使這個(gè)具有古都特色的現代都市煥發(fā)出勃勃英姿。孫中山先生所預言的:“南京將來(lái)之發(fā)展未可限量也”,正在逐步成為現實(shí)。
The tremendous changes that have taken place in Nanjing since New China was founded areeven more inspiring, just as the much quoted couplet from a poem written by the lateChairman Mao Zedong on the occasion of the liberation of the city on April 23, 1949 has it:
The city, a tiger crouching, a dragon curling, outshines its ancient glories;
In heroic triumph heaven and earth have been overturned.
Balmy spring winds returned to bring new life to this historic city, of which the common peoplecame to be the genuine masters. The night marish sufferings and humiliations of the past wereleft behind once and for all. The citizens of Nanjing have been working hard to give this age-oldtown a new appearance. Especially for the past ten years or more, the country’s reform andopening-up policy has infused new vigor into this beautiful and famous city. Newly builtindustries, an efficient transportation network extending in all directions, picturesque urbanconstruction, a booming tertiary industry, a varied and colorful cultural life, all these and moreadded charm and vitality to this modern metropolis, which retains somehow the ambiance andfeatures of an ancient capital. The prophecy of Dr. Sun Yat-sen father of modern China that“Nanjing will have a future that knows no bounds” is becoming true.
南京,這座古老而年輕的歷史文化名城,是多么的可愛(ài)!
Nanjing, an old city with a rich and celebrated past, yet vigorous in her new youth-how lovelyshe is!
中英翻譯文章篇2:健忘的畫(huà)眉
The Forgetful Song Thrush
藍曼
Lan man
那天,我剛剛走進(jìn)濱河公園,便聽(tīng)到從小樹(shù)林中傳出了畫(huà)眉的叫聲。順聲走去,我看見(jiàn)一只畫(huà)眉正在花壇里跳來(lái)跳去。我仔細觀(guān)察,尋找它腿上應該有的細索,結果沒(méi)有看到。啊,這是一只跳出樊籠自由的鳥(niǎo)兒。它自由自在地,一會(huì )兒跳上月季的花枝,揚起頭來(lái)歌唱一陣,一會(huì )兒又跳進(jìn)草叢里,尾巴一翹一翹,向我張望。它那得意的神態(tài),確實(shí)招人喜愛(ài)。
The other day when I went into Riverside Park, I was greeted by the chirrup of a song thrushfrom a grove. Walking towards the sound I saw the thrush hopping about in a flower bed. Ilooked carefully trying to spot a tiny piece of string that should have been fastened to its leg,but in vain. Ah, it must have escaped from its cage. It was a free bird! One moment it jumpedonto a rose spray and sang with its head high, the next it plunged into the grass and looked atme with its tail waving up and down. Its proud and self-satisfied manner was really enchanting.
在離它不遠的草地上,有一只鳥(niǎo)籠。涂了漆的竹篾兒,根根潔凈、整齊?;\頂上的那個(gè)大籠鉤兒,锃明瓦亮?;\門(mén)上還掛著(zhù)一個(gè)大紅絨穗子,好看極了。若與住房比擬,這可算是一幢相當豪華的住宅了。
Not far from the bird on the grass was a bird cage. It was made of painted bamboo strips andlooked neat and clean. On top of the cage stood a big gleaming metal hook. From the cage-door hung a fiery red tassel, which added to the magnificence of the cage. As birdhouses go,this was certainly a luxurious residence.
在附近的馬纓花樹(shù)下,一位老人正坐著(zhù)打瞌睡??磥?lái),他就是鳥(niǎo)籠的主人。他聽(tīng)到我的腳步聲,睜開(kāi)了睡眼。我主動(dòng)向他打招呼:
An old man was dozing under a nearby hibiscus tree. He seemed to be the owner of the cage.Hearing my approaching steps he opened his eyes. I began the dialogue.
“老師傅,你的畫(huà)眉逃出了籠子!”
"Hello. You bird has got out."
“是的,讓它散散步。”
"Yeah. Let it go for a stroll."
“不怕它飛走了么?”我說(shuō)。
"Aren't you afraid it might fly away?"
老人望了望我,又冷冷一笑:“飛走,往哪兒飛!它舍不得那個(gè)食罐兒!”
The old man cast a glance at me and gave an uncaring smile. "Fly away? But why should it? Itcan't leave the food bowl."
我望望食罐兒,并沒(méi)有什么特殊之處,只不過(guò)是細瓷印有一枝梅花罷了。罐中的鳥(niǎo)食是些黃澄澄的顆粒,有一縷野草的清香散發(fā)出來(lái)。這不外乎把泡軟了的小米拌上煮熟了的蛋黃,也許又加了一點(diǎn)什么香料之類(lèi),沒(méi)有什么稀奇。
Examining the bowl carefully, I found nothing special about it. It was no more than a small finechina bowl with a plum design on the side. The bird food in it was some yellow grains whichgave off the refreshing smell of wild grass. I thought it must be a mixture of soaked millet andthe yolk of boiled eggs, perhaps with some condiments added to it. There was nothing specialabout it.
我把我的看法向老人說(shuō)了。他搖了搖頭,沒(méi)有說(shuō)什么,只沖著(zhù)我微笑。我不好再追問(wèn)他,也許在養鳥(niǎo)這門(mén)學(xué)問(wèn)里面,各有各的絕招兒,其中奧秘不愿告人。
I told the old man what was on my mind, but he just shook his head and smiled at me withoutsaying a word. I knew better than to keep on inquiring, for each has his own tricks in raisingbirds and such secrets must never be given away.
這里我瞧見(jiàn)那只自由的鳥(niǎo)兒,從從容容地走進(jìn)了籠門(mén)兒。啪的一聲,老人隨后把籠門(mén)關(guān)上。畫(huà)眉得意洋洋,立在食罐上正啄食那黃澄澄的顆粒。我走出公園想著(zhù),那食罐里放了什么樣的“迷魂藥”,竟使一只美麗的畫(huà)眉,只會(huì ) 唱歌 而忘卻了自己的一雙翅膀?!
Just at that moment I saw the carefree bird walk into the cage at a leisurely pace. Seeing thathis bird was re-encaged, the old man slid down the cage-door with a click. Standing on the rimof the bowl complacently, the thrush had already begun to peck at its food. As I left the park, Iturned over in my mind a recurring question—what was the magic in the food that had madethis beautiful bird sing so happily but forget about its wings?
中英翻譯文章篇3:常勝的歌手
A Singer Who Always Wins
王蒙
Wang Meng
有一位歌手,有一次她唱完了歌,竟沒(méi)有一個(gè)人鼓掌。于是她在開(kāi)會(huì )的時(shí)候說(shuō)道:“掌聲究竟能說(shuō)明什么問(wèn)題呢?難道掌聲是美?是藝術(shù)?是黃金?掌聲到底賣(mài)幾分錢(qián)一斤?被觀(guān)眾鼓了幾聲掌就飄飄然,就忘乎所以,就選成了歌星,就坐飛機,就灌唱片,這簡(jiǎn)直是胡鬧!是對靈魂的腐蝕!你不信,如果我扭起屁股唱黃歌兒,比她得到的掌聲還多!”
Once a singer finished her performance without receiving any applause from the audience.Afterwards she remarked at a meeting, “What does applause mean? Is it beauty, art, or gold?How much is it worth after all? Once one gets some applause, one’s head will swell. And onewill be treated like a star, given free plane trips and invited to have one’s voice recordedeverywhere. It’s ridiculous! It is nothing but corruption of the mind! Believe it or not, if I hadswayed my hips and sung obscene songs, I would’ve got more applause than the stars.”
她還建議,對觀(guān)眾進(jìn)行一次調查分析,分類(lèi)排隊,以證明掌聲的無(wú)價(jià)值或反價(jià)值。
Then the singer came up with a suggestion that the audience should be investigated, analysed,and classified in order to prove their applause being worthless or even worse for its negativeeffects.
后來(lái)她又唱了一次歌,全場(chǎng)掌聲雷動(dòng)。她在會(huì )上又說(shuō)開(kāi)了:“歌曲是讓人聽(tīng)的,如果人家不愛(ài)聽(tīng),內容再好,曲調再好又有什么用?群眾的眼睛是雪亮的,群眾的心里是有一桿秤的,離開(kāi)了群眾的喜聞樂(lè )見(jiàn),就是不搞大眾化,只搞小眾化,就是出了方向性差錯,就是孤家寡人,自我欣賞。我聽(tīng)到的不只是掌聲,而是一顆顆火熱的心在跳動(dòng)!”
Later, she gave another performance which won thunderous applause from the audience. Shespoke at another meeting, “Songs are to be appreciated by the audience. What’s the use ofsongs with good content and nice melody if no one likes them? The audience is the best judgewho knows how to strike a balance in the heart. Without the masses’ appreciation, one willonly be serving the few instead of many. And one will be taking the wrong direction by keepingaloof from the masses and indulging in self-admiration. What I heard from the audience wasnot only warm applause, but the beatings of their warm hearts!”
過(guò)了一陣子,音樂(lè )工作者又開(kāi)會(huì ),談到歌曲演唱中的一種不健康的傾向和群眾的趣味需要疏導,欣賞水平需要提高。她便舉出了那一次唱歌無(wú)人鼓掌作為例子,她宣稱(chēng):
Some time later, members of the musical circles held a symposium and suggested that anunhealthy tendency should be stopped in singing performances, that appreciation levels beraised and good taste be cultivated. The singer then cited her first performance that haddrawn no applause from the audience and claimed,
“我頂住了!我頂住了!我頂住了!”
“See, I dared it! The unhealthy tendency! I dared it indeed!”
又過(guò)了一陣子,音樂(lè )工作者又開(kāi)會(huì ),談到受歡迎的群眾歌曲還是創(chuàng )作、演唱得太少。她又舉出了另一次掌聲如雷的例子宣稱(chēng):
After a period of time, there was another symposium among the musical circles. This time it wasproposed that more popular songs be composed and sung. And the singer took her secondperformance as an example to prove her claim,
“我早就做了,我早就做了,我早就做了!”
“See, I did it! The popular songs! I did it indeed!”
版權聲明: 本站僅提供信息存儲空間服務(wù),旨在傳遞更多信息,不擁有所有權,不承擔相關(guān)法律責任,不代表本網(wǎng)贊同其觀(guān)點(diǎn)和對其真實(shí)性負責。如因作品內容、版權和其它問(wèn)題需要同本網(wǎng)聯(lián)系的,請發(fā)送郵件至 舉報,一經(jīng)查實(shí),本站將立刻刪除。