亚洲精品视频一区二区,一级毛片在线观看视频,久久国产a,狠狠狠色丁香婷婷综合久久五月,天天做天天欢摸夜夜摸狠狠摸

當前位置: > 投稿>正文

interim什么意思(interim中文翻譯,interim是什么意思,interim發(fā)音、用法及例句)

2025-07-04 投稿

interim什么意思(interim中文翻譯,interim是什么意思,interim發(fā)音、用法及例句)

1、interim

interim發(fā)音

英:[??nt?r?m]  美:[??nt?r?m]

英:  美:

interim中文意思翻譯

常用釋義:臨時(shí)的

n.過(guò)渡時(shí)期,中間時(shí)期;暫定

adj.臨時(shí)的,暫時(shí)的;中間的;間歇的

interim常用詞組:

in the interim───在其間

interim provisions───暫行規定

interim government───臨時(shí)政府;過(guò)渡政府

interim雙語(yǔ)使用場(chǎng)景

1、The vice-president took power in the interim period before the election.───在大選之前的過(guò)渡階段由副總統執政。

2、upon a request made by at least one third of the directors , an interim board meeting may be held.───經(jīng)至少三分之一董事提議,可召開(kāi)董事會(huì )臨時(shí)會(huì )議。

3、The board also discussed the company's internal operations under interim Chief Executive Tim Morse, people familiar with the matter said.───據知情人士說(shuō),董事會(huì )還就公司在臨時(shí)CEO莫爾斯(TimMorse)領(lǐng)導下的內部運營(yíng)進(jìn)行了討論。

4、HP interim CEO Cathie Lesjak acknowledged that the relationship between the two companies had been "strained" by the matter.───惠普公司臨時(shí)總裁CathieLesjak承認,兩家公司之間的關(guān)系因為這件事十分“緊張”。

5、As an interim measure a single lane would be paved, adhering to one side of the road for a few miles and then switching to the other side.───作為一個(gè)過(guò)渡的辦法,車(chē)道都是單線(xiàn)的,司機靠著(zhù)路的一側開(kāi)上幾英里,再切換到路的另一側。

6、power-balance has evened out in the interim government.───臨時(shí)政府內的權力平衡已持平。

7、"The interim constitution does not give any right to the president to act as a parallel power, " he said.───他說(shuō):“臨時(shí)憲法并不賦予總統擁有與總理一樣的任何權力?!?/p>

8、She was sworn in as head of an interim government in March.───她3月份宣誓出任臨時(shí)政府首腦。

9、Perhaps the only safe job at the top of the pharmaceuticals industry today is that of interim chief executive.───或許,如今制藥行業(yè)唯一安全的高層工作是臨時(shí)總裁吧。

interim相似詞語(yǔ)短語(yǔ)

1、interior───n.內部,里面;內景;內陸,腹地;內政,內務(wù);本質(zhì);adj.內部的,里面的;內位的;內陸的,腹地的;內務(wù)的,內政的;心靈的,精神的;本質(zhì)的

2、intermit───vt.使中斷;vi.中斷

3、interfirm───adj.公司間的

4、intertie───n.(美)聯(lián)鎖電力網(wǎng)

5、Interim───n.臨時(shí)敕令;adj.(interim)臨時(shí)的,暫時(shí)的;中間的;間歇的;期中的;adv.(interim)同時(shí);n.(interim)過(guò)渡時(shí)期,中間時(shí)期;中期利潤;暫定

6、intermix───v.(使)混雜;(使)混和,混合

7、intercom───n.對講機;內部通話(huà)裝置

8、interims───adj.臨時(shí)的,暫時(shí)的;中間的;間歇的;n.過(guò)渡時(shí)期,中間時(shí)期;暫定

9、inter-───v.埋葬(遺體);n.跨性別者(intersex的簡(jiǎn)寫(xiě));n.(Inter)(巴)因特(人名)

2、法律英語(yǔ)特點(diǎn)

法律英語(yǔ)特點(diǎn)如下:

1、正式性:法律英語(yǔ)是英語(yǔ)國家的法律工作者所使用的習慣語(yǔ)言,是專(zhuān)門(mén)用途英語(yǔ)的一種。其詞匯有著(zhù)自己顯著(zhù)的正式性特點(diǎn)。法律英語(yǔ)用詞正式而莊重,任何情況下都不能使用口語(yǔ)、俚語(yǔ)和方言。

正確使用古體詞能使法律語(yǔ)言莊重嚴肅并具備神圣性、權威性和嚴密性,如: thereafter,whereby,wherefore,hereinafter,whereupon等。這些詞用來(lái)確指文中的某一方或合同雙方,使行文準確,從而提高法律文書(shū)的正式性。

外來(lái)詞語(yǔ)的使用及并列結構的使用也能增強文體的正式程度。為了體現正式性,同義詞或詞常用or或and并列使用,如annul and set aside(廢止和撤銷(xiāo)),entirely and completely remove(全部取消),last will and testament(最后遺囑和遺言)等。

同時(shí),在法律英語(yǔ)中,絕不能有口語(yǔ)出現,如:多用about,because of,call to meet,agreement,follow,in fact,temporary等,而不用as regards,by virtue of,convene,ensue,in effect,interim等。

2、準確性:法律英語(yǔ)作為一種具有規約性的語(yǔ)言的分支,有其獨特的語(yǔ)言風(fēng)格,而其中最重要、最本質(zhì)的特點(diǎn)就是語(yǔ)言的準確性。根據嚴格解釋原則,在適用法律時(shí),書(shū)面文字是法官解釋法律文件的唯一依據。

而就法律文本以及任何情況下法律語(yǔ)言使用的權威性和嚴肅性而言,它所使用的表達方式應該是把準確性作為基本準則和要求的。正是這種準確性讓法律具備了“說(shuō)一不二”的權威性,也才使得法律對其所規范的內容和領(lǐng)域有了絕對的保障,才讓法律的效力得以發(fā)揮。

因此法律語(yǔ)言用詞造句必須十分準確。法律語(yǔ)言尤其是立法語(yǔ)言中很少使用描繪性形容詞,而且對表示時(shí)間、范圍、程度等副詞使用極為嚴格,為了避免不必要的歧義。

請看例句:No law or administrative or local rules and regulations shall contravene the constitution.一切法律、行政法規和地方法規都不得同憲法相抵觸。

這則條款中的情態(tài)動(dòng)詞shall就使用得非常準確。Shall在法律英語(yǔ)中表示當事人的義務(wù)或必須遵守的法規或程序,帶有指令性和強制性,同時(shí)也體現法律文件的權威性和約束性。Shall通常譯為“應、應當”,而Shall的否定式shall not則譯為“不得”。

3、模糊性:法律語(yǔ)言的模糊性,是指某些法律條文或法律表述在語(yǔ)義上不能確指,模糊是表達模糊語(yǔ)義的語(yǔ)言,即內涵無(wú)定指,外延不確定的語(yǔ)言。一般用于涉及法律事實(shí)的性質(zhì)、范圍、程度、數量無(wú)法明確的情況下。

如表示程度的術(shù)語(yǔ):appropriate,take appropriate action(采取適當的行動(dòng)),怎樣才是適當的行動(dòng)? reasonable time(合理的時(shí)間)什么時(shí)候才是合理時(shí)間呢?這種不能精確表達的詞句,在人類(lèi)的思維中經(jīng)常起著(zhù)重要的作用。

在法律英語(yǔ)中也經(jīng)常出現,如: “more than”, “l(fā)ess than”, “not more than”等。這是否與準確性相矛盾呢?其實(shí)這兩者并不矛盾。之所以使用含義模糊的詞匯或表達方式,是為了讓意思表達更充分、完整,給執行法律留下足夠的空間,以進(jìn)退自如。

很顯然,這里視當時(shí)的具體情況而定,法律文獻無(wú)法把每一種可能都列舉出來(lái),而且也沒(méi)必要。所以我們把法律英語(yǔ)中含義模糊的詞匯或表達方式理解成為了讓意思更充分而“故意”使用的,它完全不同于意思含混。

4、專(zhuān)業(yè)性:法律英語(yǔ)的專(zhuān)業(yè)性很強,掌握法律英語(yǔ)的難度很大,甚至對母語(yǔ)為英語(yǔ)的人來(lái)說(shuō),法律英語(yǔ)也如同一門(mén)外語(yǔ),因為它既需要懂專(zhuān)業(yè)英語(yǔ),又要懂法律。就語(yǔ)言本身而言,掌握法律英語(yǔ)難的原因之一是:法律英語(yǔ)有一套相對完整、充分體現法律專(zhuān)業(yè)的專(zhuān)業(yè)詞匯。

這些詞匯有兩類(lèi):一類(lèi)是只能在法律語(yǔ)言中使用的專(zhuān)門(mén)法律術(shù)語(yǔ),在其它場(chǎng)合是不使用的。如:alibi(不在犯罪現場(chǎng)的證據),bail(保釋),appeal(上訴),due diligence(恪盡職守),judicial system(司法系統),tort(侵權)plaintiff(起訴人,原告)等。

版權聲明: 本站僅提供信息存儲空間服務(wù),旨在傳遞更多信息,不擁有所有權,不承擔相關(guān)法律責任,不代表本網(wǎng)贊同其觀(guān)點(diǎn)和對其真實(shí)性負責。如因作品內容、版權和其它問(wèn)題需要同本網(wǎng)聯(lián)系的,請發(fā)送郵件至 舉報,一經(jīng)查實(shí),本站將立刻刪除。

亚洲精品视频一区二区,一级毛片在线观看视频,久久国产a,狠狠狠色丁香婷婷综合久久五月,天天做天天欢摸夜夜摸狠狠摸