hawkish中文翻譯,hawkish是什么意思,hawkish發(fā)音、用法及例句
- 內容導航:
- 1、hawkish
- 2、pigeon和dove有什么區別
1、hawkish
hawkish發(fā)音
英: 美:
hawkish中文意思翻譯
常見(jiàn)釋義:
adj.鷹派的;強硬派的
hawkish雙語(yǔ)使用場(chǎng)景
1、Central Banks sounded hawkish last week.───央行上周聽(tīng)起來(lái)還很強硬。
2、But evidently his hawkish instincts, for the moment, have got the better of him.───但是,他的鷹派本能顯然占了上風(fēng)。
3、Her colleague Andrew Sentance, one of the more hawkish members of the MPC, said he was encouraged by recent economic indicators.───她的同事中對通脹持更為強硬態(tài)度的森坦斯則表示,近期的經(jīng)濟指標令他感到鼓舞。
4、The Bank of England's monetary policy committee is split on whether to raise interest rates, but it has got more hawkish.───英國央行的貨幣政策委員會(huì )就是否調高利率問(wèn)題立場(chǎng)不一,但整體上更傾向鷹派手腕。
5、To hear him tell it, his hawkish views disqualified him from getting the top job at the European Central Bank later this year.───據他說(shuō),他的鷹派強硬作風(fēng)使他不適合今年晚些時(shí)候出任歐洲央行總裁。
6、Republicans are more hawkish.───共和黨人更加強硬。
7、He is one of the most hawkish members of the new cabinet.───他是新內閣中最具鷹派色彩的成員之一。
8、The hawkish Mr Kaczynski did not attend that ceremony, instead insisting on his own visit three days later.───鷹派的卡欽斯基先生并未參加這場(chǎng)儀式,而是堅持三天后自行到訪(fǎng)。
9、Mr Madoff was no hawkish salesman. He often turned down the country club members competing to throw money at him.───麥道夫先生并不是那種沿街叫賣(mài)的推銷(xiāo)者。他時(shí)常拒絕那些爭相向他拋錢(qián)的鄉村俱樂(lè )部成員。
hawkish相似詞語(yǔ)短語(yǔ)
1、rickshaw puller───人力車(chē)夫
2、hawkers locker portland───波特蘭小販儲物柜
3、hawker chan───陳小販
4、chawinga malawian footballer───馬拉維足球運動(dòng)員
5、hawking points───霍金積分
6、cumshaw navy term───坎肖海軍術(shù)語(yǔ)
7、caracara hawk───卡拉卡拉鷹
8、hawsers meaning───纜繩的意義
9、hawking suffers from a rare───霍金患有罕見(jiàn)的
10、hawkbill 666───鷹嘴魚(yú)666
2、pigeon和dove有什么區別
pigeon和dove的區別
1、定義不同
pigeon是家養的鴿子,各種顏色都包括。即比較普通的鴿子??梢灾给澴踊蛞傍澣?,所以信鴿和鴿肉做的菜都可以用pigeon。
dove則是指白色的鴿子,是生活在森林中野生的鴿子,一般被當做和平的象征。
2、引申形象不同
在英語(yǔ)里,和pigeon有關(guān)的詞,很多具負面意義。比如“pigeon-toed, (走路)內八字”,“pigeon-chested, 雞胸”,“pigeon-holed, 束之高閣;被局限于某種刻板角色中”等等。
dove則可以引申為政治上的溫和人物。
3、體型不同
pigeon體形大,尾圓且短。
dove體形較小,尾長(cháng)而細。
擴展資料
在賭博中,老千騙子是rook(烏鴉),上當的傻瓜就是pigeon(鴿子)。英國作家薩克雷(William Makepeace Thackeray)就寫(xiě)作一本小說(shuō),名為《烏鴉上尉和鴿子先生》。
因此,政治上的“鴿派”是 the doves, 不是 the pigeons。
“鷹派”是 the hawks, 不是 the eagles, 因為hawk象征著(zhù)“好戰”, 而eagle所象征的主要是“勇敢”、“不死”。
這兩個(gè)名詞,還派生出相應的形容詞dovish和hawkish,有再派生出抽象名詞dovishness(鴿派傾向)和hawkishness(鷹派傾向)。
版權聲明: 本站僅提供信息存儲空間服務(wù),旨在傳遞更多信息,不擁有所有權,不承擔相關(guān)法律責任,不代表本網(wǎng)贊同其觀(guān)點(diǎn)和對其真實(shí)性負責。如因作品內容、版權和其它問(wèn)題需要同本網(wǎng)聯(lián)系的,請發(fā)送郵件至 舉報,一經(jīng)查實(shí),本站將立刻刪除。