亚洲精品视频一区二区,一级毛片在线观看视频,久久国产a,狠狠狠色丁香婷婷综合久久五月,天天做天天欢摸夜夜摸狠狠摸

當前位置: > 投稿>正文

domestic partners中文翻譯,domestic partners是什么意思,domestic partners發(fā)音、用法及例句

2025-06-16 投稿

domestic partners中文翻譯,domestic partners是什么意思,domestic partners發(fā)音、用法及例句

1、domestic partners

domestic partners發(fā)音

英:  美:

domestic partners中文意思翻譯

常見(jiàn)釋義:

家庭伴侶;同志伴侶;國內合伙人

domestic partners雙語(yǔ)使用場(chǎng)景

1、Some domestic partners are flexing their muscles for change as they are not satisfied with the pace of growth or other aspects of strategy.───一些國內合作伙伴正積極準備要求改革,因為它們對增長(cháng)的速度以及戰略的其它方面感到不滿(mǎn)。

2、He said he has urged Congress to repeal the Defense of Marriage Act and to pass the Domestic Partners Benefit and Obligations Act.───他說(shuō)他正敦促?lài)鴷?huì )廢除《婚姻保護法》并通過(guò)《國內伴侶福利和義務(wù)法》。

3、In other words, "winning" the right to marry may mean "losing" the rights we have now as domestic partners, as we'll be folded into the all-or-nothing world of marriage.───換言之,“贏(yíng)”得結婚權就意味著(zhù)“輸”掉了我們現在未婚同居的權利,我們將會(huì )進(jìn)入一個(gè)要么結婚要么什么都沒(méi)有的婚姻世界。

4、He also called for a law to extend benefits to domestic partners.───他還尋求制定一項法律以擴大國內同性戀伴侶的福利。

5、Spouses, domestic partners, parents, children and close friends may be confused by the transition that is occurring and will need education and support to help them deal with what is happening.───配偶、親人、父母親、子女和至交好友,可能被他們正在進(jìn)行的的性別轉換搞得昏頭轉向,他們需要認識,并能支持正在發(fā)生的性別轉化。

6、Mainly in Southeast Asia and China market, and with international and domestic partners, each family in China to create high-quality professional services.───主要以東南亞及中國為市場(chǎng),并與國際國內伙伴合作,為中國每個(gè)家庭營(yíng)造優(yōu)質(zhì)專(zhuān)業(yè)的服務(wù)。

domestic partners相似詞語(yǔ)短語(yǔ)

1、partners───v.合伙;成為搭檔(partner的第三人稱(chēng)單數);n.伙伴(partner的復數形式);合作伙伴;[法]合伙人

2、domestic market───[貿易]國內市場(chǎng)

3、domestic───n.國貨;傭人;adj.國內的;家庭的;馴養的;一心只管家務(wù)的

4、good partners───好伙伴

5、domestic dog───家養狗

6、concinnate partners───協(xié)約合伙人

7、provision partners───供應合作伙伴

8、mainsail partners───主帆合作伙伴

9、sycamore partners───梧桐合伙人

2、CATTI評分標準是什么?

CATTI實(shí)務(wù)中得分點(diǎn)是:評分老師注重考生是否聽(tīng)懂原文,寫(xiě)出重點(diǎn)內容已經(jīng)下面的要求。

1.能夠運用一般翻譯策略和技巧,進(jìn)行雙語(yǔ)互譯。

2.譯文忠實(shí)原文,無(wú)明顯錯譯、漏譯。

3.譯文通順,用詞正確。

4.譯文無(wú)明顯語(yǔ)法錯誤。

5. 標點(diǎn)符號使用正確。

還比如下面這些錯譯都會(huì )扣分:

以下是113天的講解:

原文:五年來(lái),經(jīng)濟實(shí)力躍上新臺階。國內生產(chǎn)總值從54萬(wàn)億元增加到82.7萬(wàn)億元,年均增長(cháng)7.1%,占世界經(jīng)濟比重從11.4%提高到15%左右,對世界經(jīng)濟增長(cháng)貢獻率超過(guò)30%。財政收入從11.7萬(wàn)億元增加到17.3萬(wàn)億元。居民消費價(jià)格年均上漲1.9%,保持較低水平。城鎮新增就業(yè)6600萬(wàn)人以上,13億多人口的大國實(shí)現了比較充分就業(yè)。

官方譯文:Over the past five years, economic strength has reached a new high. China’s gross domestic product (GDP) has risen from 54 trillion to 82.7 trillion yuan, registering average annual growth of 7.1 percent; and its share in the global economy has grown to roughly 15 percent, up from 11.4 percent. China’s contribution to global growth has exceeded 30 percent. Government revenue has increased from 11.7 trillion to 17.3 trillion yuan. Consumer prices have risen at an average annual rate of 1.9 percent, maintaining a relatively low level of growth. More than 66 million new urban jobs have been added, and our country, with its population of over 1.3 billion, has achieved relatively full employment.

高齋翻譯Joy老師(微博@高齋翻碩)的解析:

1. 這是18年政府工作報告里面的,18年政府工作報告和17年政府工作報告在做總結的時(shí)候不一樣,17年沒(méi)有說(shuō)“過(guò)去五年”,而是只是對過(guò)去的總結,所以是使用的過(guò)去時(shí)。18年是總結的過(guò)去五年取得的成就,所以使用了“五年來(lái)”,我們知道“五年來(lái)”可以翻譯為Over\In\During the past\last five years,后面都是用完成時(shí)。

2. 經(jīng)濟實(shí)力躍上新臺階。economic strength has reached a new high:經(jīng)濟實(shí)力常見(jiàn)的表示是economic strength和economic power??铝炙乖~典上的例句:不僅僅在政治方面,而且在經(jīng)濟實(shí)力上巴黎在法國也都一直處于支配地位。Paris has played a dominant role in France, not just in political terms but also in economic power. 金融時(shí)報上也提到了 economic power :But the flow of political and economic power from west to East is raising international tensions. 然而政治和經(jīng)濟實(shí)力從西方向東方的轉移,正在造成國際關(guān)系的緊張。

3. 經(jīng)濟學(xué)人里面提到 economic power :The first is the growing economic power of China, followed closely by its growing political and military power. 第一種變化是中國正在增強的經(jīng)濟實(shí)力,以及該國緊隨經(jīng)濟實(shí)力增長(cháng)而增長(cháng)的政治與軍事實(shí)力。所以可見(jiàn)其實(shí)經(jīng)濟實(shí)力翻譯為economic strength和economic power都可以,但是大家應該發(fā)現,我們國家比較謙虛,一般在說(shuō)自己的實(shí)力的時(shí)候,喜歡用strength,而不是power,因為power本意還有個(gè)強國的意思。但是外媒外刊在報道中國的時(shí)候用power這個(gè)詞,因為他們以為把China反復描述為一個(gè)可能會(huì )威脅到他們的強國了。

4. 躍上新臺階has reached a new high:因為前面說(shuō)了是Over\In\During the past\last five years,所以這里是完成時(shí)。躍上新臺階就是達到了一個(gè)新高度、新水平,我們常用的說(shuō)法是reach a new high. 微博@高齋翻碩

5. 有人問(wèn)reach a new level行不行?這里說(shuō)明下這兩個(gè)的區別和互換:A. reach a new level也表示達到一個(gè)新高度、新水平,可以表示數字達到了一個(gè)新高度,比如紐約時(shí)報里面有一句:2017 second-quarter sales data showed the borough’s home prices reached a new level. 房?jì)r(jià)達到了一個(gè)新高度。這里的 reached a new level也可以換為reached a new high. B. 表示關(guān)系達到了新高度的時(shí)候兩個(gè)都可以,如thediplomat.com網(wǎng)上提到:relations between the two countries would reach a new level after signing a number agreements on culture, education and scientific cooperation. Russia-China?relations reach a new high. 相反的表達是reach a new low,如Russia-NATO relations reach a new low. C. 不過(guò)如果和of搭配,一般是使用level的,不是high,比如紐約時(shí)報是這么用的:Rentals?reach a new level of?luxury; Injunctions reach a new level of?secrecy. 可見(jiàn),今天的“經(jīng)濟實(shí)力躍上新臺階。economic strength has reached a new high”是類(lèi)似B里面提到的用法,所以也可以翻譯為economic strength has reached a new level.

6. 國內生產(chǎn)總值從54萬(wàn)億元增加到82.7萬(wàn)億元,年均增長(cháng)7.1%China’s gross domestic product (GDP) has risen from 54 trillion to 82.7 trillion yuan, registering average annual growth of 7.1 percent:這里說(shuō)的是中國的,所以加上所屬China’s,不過(guò)這個(gè)報告明確是在中國的情況,所以不加也可以。比如17年政府工作報告里面就沒(méi)有加,國內生產(chǎn)總值達到74.4萬(wàn)億元,增長(cháng)6.7%。GDP reached 74.4 trillion yuan, representing 6.7-percent growth, and seeing China outpace most other economies. 微博@高齋翻碩

7. 從54萬(wàn)億元增加到82.7萬(wàn)億元has risen from 54 trillion to 82.7 trillion yuan:首先增加可以說(shuō)risen,也可以說(shuō)increased\grown,正如我之前講過(guò)的,“增加”使用不同的英語(yǔ),體現了用詞的變化和豐富。注意:后面我們使用了growth,所以還是最好使用grown. 從54萬(wàn)億元增加到82.7萬(wàn)億元54 trillion to 82.7 trillion yuan:之前講過(guò)了,漢語(yǔ)喜歡說(shuō)54萬(wàn)億元到82.7萬(wàn)億元,但是英語(yǔ)喜歡簡(jiǎn)潔,只留最后一個(gè)yuan即可。

8. 年均增長(cháng)7.1% registering average annual growth of 7.1 percent:年均增長(cháng):是average annual growth,注意和漢語(yǔ)的順序不一樣,英語(yǔ)里面是average在annual前面,這個(gè)是專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ),investopedia是金融投資等權威術(shù)語(yǔ)網(wǎng)站顯示的是average annual growth.

9. 年均增長(cháng):是在表示前面“從54萬(wàn)億元增加到82.7萬(wàn)億元”的增長(cháng)率,是補充說(shuō)明,可以翻譯為伴隨狀語(yǔ),伴隨狀語(yǔ)常見(jiàn)的是with引導或doing引導。所以這個(gè)常見(jiàn)的翻譯是with average annual growth of 7.1 percent, 如果是doing引導伴隨狀語(yǔ),就使用動(dòng)詞registering,這個(gè)單詞在政府報告里面經(jīng)常使用,表示增長(cháng)了多少,因為這個(gè)單詞有“顯示、呈現出”的意思,這里就取的這個(gè)本意. 所以這句翻譯為China’s gross domestic product (GDP) has risen from 54 trillion to 82.7 trillion yuan, registering/with average annual growth of 7.1 percent. 拓展例句:經(jīng)濟運行緩中趨穩、穩中向好。The economy has registered a slower but stable performance with good momentum for growth. (17年政府工作報告)微博@高齋翻碩

10. 年均增長(cháng)7.1% registering average annual growth of 7.1 percent:registering 也可以說(shuō)representing。如17年政府工作報告例句:國內生產(chǎn)總值達到74.4萬(wàn)億元,增長(cháng)6.7%。GDP reached 74.4 trillion yuan, representing 6.7-percent growth

11. China’s gross domestic product (GDP) has risen from 54 trillion to 82.7 trillion yuan, registering/with average annual growth of 7.1 percent這句有主句,也有狀語(yǔ)成分,所以已經(jīng)是一個(gè)完整的句子了。官方譯文使用; and連接。分號;說(shuō)明前面和后面都是獨立的句子了,and加上說(shuō)明這兩個(gè)句子之前存在一定的關(guān)系,比如是在說(shuō)一件事,屬于一個(gè)話(huà)題。當然這種我之前講過(guò)了,也可以從這里斷開(kāi)了。

12. 占世界經(jīng)濟比重從11.4%提高到15%左右。its share in the global economy has grown to roughly 15 percent, up from 11.4 percent: 注意介詞in,也可以是of。the global economy也可以是the world economy. 微博@高齋翻碩

13. 有人會(huì )說(shuō)從漢語(yǔ)里面可見(jiàn),這里是說(shuō)中國GDP占世界經(jīng)濟的比重,確實(shí)是。從漢語(yǔ)可以看出,不只是中國GDP占世界經(jīng)濟的比重,后面的“對世界經(jīng)濟增長(cháng)貢獻率超過(guò)30%”的主語(yǔ)也是中國GDP。雖然漢語(yǔ)里是這樣的,但是地道網(wǎng)站英語(yǔ)里面常見(jiàn)的表達是 China’s share of the global economy has increased rapidly—from about 5 percent in the early 1980s to more than 26 percent today. China’s share of the world GDP. China’s contribution to global growth??梢?jiàn),并沒(méi)有翻譯為the share of China’s GDP in the global economy作主語(yǔ),而是直接簡(jiǎn)潔說(shuō)China’s share of the global economy. China’s contribution to global growth. 因為中國對世界經(jīng)濟的貢獻就是通過(guò)GDP占比體現的,所以就沒(méi)必要啰嗦再道明,直接說(shuō)China’s share of the global economy. China’s contribution to global growth. 當然,如果不是為了名詞的簡(jiǎn)潔,句子里面還是這樣使用China’s GDP is making up a larger share of the global economy. 這些細節大家平時(shí)在看的時(shí)候要多注意,多總結。如果有新發(fā)現,歡迎交流討論。

14. 比重:share,那proportion可以不?大家可以看看地道網(wǎng)站Countries with the largest proportion of global gross domestic product (GDP) 2017; China’s share of the global economy has increased rapidly—from about 5 percent in the early 1980s to more than 26 percent today. 可見(jiàn),也可以,但是跟the global economy搭配最多的還是share,所以還是建議大家使用share,比較保險一點(diǎn)。

15. 占世界經(jīng)濟比重從11.4%提高到15%左右。its share in the global economy has grown to roughly 15 percent, up from 11.4 percent: grown to roughly 15 percent, up from 11.4 percent也可以說(shuō)grown from 11.4 percent to roughly 15 percent. 這里跟大家拓展說(shuō)下up和down的用法,下面只說(shuō)up,down的意思相反:A. 可以直接放在數字后面,表示增長(cháng)了多少。如金融時(shí)報上這樣使用的Gree's annual report for 2009 shows profit of 3.38bn yuan, up 40 per cent on 2008. 格力2009年的年報顯示,該公司實(shí)現利潤33.8億元,較上年增長(cháng)40%。B. 放在from前面,表示是從from后面的數字起增長(cháng)的,如今天的grown to roughly 15 percent, up from 11.4 percent,可以和grow from...to...互換。注意:翻譯的時(shí)候up有時(shí)候翻譯出來(lái),如A里面,有時(shí)候不需要翻譯出來(lái),如B里面。注意:per cent和percent經(jīng)??梢曰Q,大家可以自己查查詞典,還有percentage,我去年講過(guò)。就不拓展了,大家自己看看詞典,別太懶哈!微博@高齋翻碩

16. 對世界經(jīng)濟增長(cháng)貢獻率超過(guò)30% China’s contribution to global growth has exceeded 30 percent:這句在說(shuō)貢獻率,前面的句子已經(jīng)完整了,所以這句也是單獨一句。這句話(huà)在政府報告里面最常見(jiàn)的翻譯有三種:China’s contribution to global growth has exceeded 30 percent; China has contributed more than 30 percent to global growth(這句是使用了contribute sth to sth的句型);China has contributed more than 30 percent of global growth(這個(gè)是使用了contribute sth的句型,后面的more than 30 percent of global growth是一起的,所以不要和第二個(gè)譯文混淆了)

17. 注意貢獻率里面的“率”不要翻譯出來(lái):科技進(jìn)步貢獻率上升到56.2%.The contribution of scientific and technological progress to economic growth rose to 56.2 percent. 科技進(jìn)步貢獻率由52.2%提高到57.5%。The contribution of technological advances to economic growth has risen from 52.2 to 57.5 percent. 消費貢獻率由54.9%提高到58.8%。Consumption’s contribution to growth has increased from 54.9 to 58.8 percent.

18. 財政收入從11.7萬(wàn)億元增加到17.3萬(wàn)億元。Government revenue has increased from 11.7 trillion to 17.3 trillion yuan:財政收入可以翻譯為Government revenue,也可以說(shuō)Fiscal revenue或Financial revenue. 微博@高齋翻碩

19. 居民消費價(jià)格年均上漲1.9%,保持較低水平。Consumer prices have risen at an average annual rate of 1.9 percent, maintaining a relatively low level of growth: 百度百科:居民消費價(jià)格,也叫居民消費價(jià)格指數,CPI居民消費價(jià)格指數(consumer price index)。所以也可以翻譯為T(mén)he CPI has risen at an average annual rate of 1.9 percent. 比如17年政府工作報告里面這樣使用的:居民消費價(jià)格上漲2%。The CPI rose by 2 percent. 年均上漲1.9% at an average annual rate of 1.9 percent:同樣注意average annual的順序。在表示價(jià)格上漲的增長(cháng)率的時(shí)候,使用rise at a rate of.

20. 保持較低水平maintaining a relatively low level of growth:較低水平:這里指的是較低水平的增長(cháng),所以一定要翻譯為a relatively low level of growth,不要翻譯為a relatively low level,不然意思就不明確了。

21. 保持較低水平maintaining a relatively low level of growth這個(gè)伴隨狀語(yǔ)和這個(gè)一樣的用法“國內生產(chǎn)總值從54萬(wàn)億元增加到82.7萬(wàn)億元,年均增長(cháng)7.1% China’s gross domestic product (GDP) has risen from 54 trillion to 82.7 trillion yuan, registering average annual growth of 7.1 percent”,都是指前面的伴隨,表示同時(shí)的增長(cháng)幅度或保持的水平。這在政府報告里面很常見(jiàn)。微博@高齋翻碩

22. 注意下“保持”不要選錯了單詞,Keep,maintain和Remain區別:三個(gè)詞都可以表示系動(dòng)詞“保持某種(狀態(tài)、位置或動(dòng)作等),維持。Keep用作系動(dòng)詞時(shí)是“保持,繼續(處于某種狀態(tài))”后面經(jīng)常跟形容詞keep+adj,如要弘揚中華優(yōu)秀傳統文化We will strive to keep fine traditional Chinese culture alive and thriving;Keep用作動(dòng)詞時(shí)是“使……保持某種(狀態(tài)、位置或動(dòng)作等)"如:一是繼續創(chuàng )新和加強宏觀(guān)調控,經(jīng)濟運行保持在合理區間。First, we continued to develop new and more effective ways of carrying out regulation at the macro level, thus keeping the economy performing within an appropriate range;Maintain. V. 維護,使其保持良好狀態(tài)。后面加sth,如依靠改革創(chuàng )新來(lái)穩增長(cháng)。maintain steady growth. 始終保持廉潔本色。We will maintain ethical conduct and moral integrity at all times;Remain經(jīng)常用作系動(dòng)詞,相當于be, 后跟形容詞,如保持我國經(jīng)濟基本面好The fundamentals of the Chinese economy remain sound. 經(jīng)常在政府工作報告報告中見(jiàn)到的詞組be committed to 或者remain committed to可以替換。所以這句后面是名詞a relatively low level of growth,所以搭配的動(dòng)詞是maintain.

23. 城鎮新增就業(yè)6600萬(wàn)人以上,13億多人口的大國實(shí)現了比較充分就業(yè)。More than 66 million new urban jobs have been added, and our country, with its population of over 1.3 billion, has achieved relatively full employment:added也可以說(shuō)created。 13億多人口的大國翻譯為our country, with its population of over 1.3 billion, China, a large developing country with a population of over 1.3 billion都可以,但是注意with a population of是固定表達,a可以說(shuō)its,但是不能把population換成people。如果要用people,可以說(shuō)with over 1.3 billion people.

24. , and our country: , and 表示順承的結果和影響。

25. 實(shí)現了比較充分就業(yè)has achieved relatively full employment:地道的是achieve,最好不要翻譯為realize,realize一般表示實(shí)現夢(mèng)想realize my dream of becoming a translator; 發(fā)揮潛能realize my full potential充分發(fā)揮我的潛能。微博@高齋翻碩

英譯漢部分:

原文:Many people are looking to their partners to replace the companionship and emotional support once provided by extended families and local institutions like churches, bowling leagues, bridge groups, fraternal lodges and garden clubs. Meanwhile, though, many couples are so busy with their jobs and parenting that they’re actually spending less time together by themselves.

官方譯文:許多人對婚姻的期待是,曾經(jīng)由大家族和教會(huì )、保齡球聯(lián)賽、橋牌小組、兄弟會(huì )和園藝俱樂(lè )部等本地機構提供的聯(lián)誼與情感支持,現在可以由他們的伴侶取代。然而,與此同時(shí),許多夫婦要忙于工作和育兒,在一起的時(shí)間反而變少了。

高齋翻譯Joy老師(微博@高齋翻碩)調整后的參考譯文:人們以前通過(guò)大家族及教會(huì )、保齡球聯(lián)賽、橋牌小組、兄弟會(huì )和園藝俱樂(lè )部等當地組織獲得陪伴與情感支持,而現在許多人都期望其伴侶可以給予這些。但與此同時(shí),現在許多夫婦都忙于工作和教育子女,真正在一起的時(shí)間反而更少了。

高齋翻譯Joy老師(微博@高齋翻碩)的解析:

單詞:

1. are looking to:后面可以跟動(dòng)詞,也可以跟名詞,也可以跟原文一樣look to sb to do sth:期望/期待某人干某事。

We're not looking to make a fortune.

我們沒(méi)打算大賺一筆。例句均取自《柯林斯高階英漢雙解學(xué)習詞典》

The difficulties women encounter with their doctors partly explain why so many of us are looking to alternative therapies.

我們很多人都寄望于替代療法,個(gè)中原因從女性看醫生所遇到的困難可知一二。

If you're a busy person, looking to meet several potential mates at the same event, speed dating could be for you.

如果你是個(gè)忙人,想在同一場(chǎng)合和幾位可能成為自己伴侶的人見(jiàn)面,那么快速交友可能就適合你。

Looking to the future, the Government will firm up their plans for a cleaner, greener, safer Britain

展望未來(lái),政府將更加明確其計劃,建設一個(gè)更清潔、更環(huán)保、更安全的英國。

2. Partners:

配偶

Come to the New Year disco and bring your partner!

攜伴來(lái)參加新年迪斯科舞會(huì )吧!

合伙人

a partner in a law firm

法律事務(wù)所的合伙人

搭檔;同伴;舞伴

a dancing/tennis, etc. partner 舞伴、網(wǎng)球搭檔等

伙伴(與另一國家有協(xié)議關(guān)系的國家或組織)

a trading partner貿易伙伴

3. extended families:大家庭,擴大的家庭(如數代同堂的家庭)( extended family的名詞復數 )

verb[VN] (在跳舞、游戲等中)結成伙伴,做搭檔,配對 to be sb's partner in a dance, game, etc.

Gerry offered to partner me at tennis.格里提出和我搭檔打網(wǎng)球。

4. fraternal lodges:兄弟會(huì )。美 [fr??t?:rnl] 兄弟般的;兄弟的;友好的;同志般的。Lodge:[C + sing./pl. v.] (共濟會(huì )等會(huì )社的)地方分會(huì ),集會(huì )處 the members of a branch of a society such as the Freemasons; the building where they meet。共濟會(huì ),字面之意為“自由石匠”(英語(yǔ):Free-Mason)全稱(chēng)為“Free and Accepted Masons",出現在18世紀的英國,是一種帶宗教色彩的兄弟會(huì )組織,也是目前世界上最龐大的秘密組織。世界上眾多著(zhù)名人士和政治家都是共濟會(huì )成員。微博@高齋翻碩

5. Parenting:N-UNCOUNT good/poor parenting 教養有方 / 無(wú)方

句子結構分析:once provided by extended families and local institutions是the companionship and emotional support 的后置定語(yǔ);so busy with their jobs and parenting that :這個(gè)是so...that句型。

翻譯思維:

1. 第一句理解意思之后按照漢語(yǔ)表達出來(lái)就可以,官方譯文讀起來(lái)很別扭,不通順。我們一般說(shuō)誰(shuí)通過(guò)...獲得情感支持和陪伴,而不是誰(shuí)提供情感支持和陪伴而且companionship是陪伴,不是聯(lián)誼。翻譯思維是先翻譯次要的后置定語(yǔ)成分,再翻譯主要成分,而且如果次要和主要成分如果之間存在一定的邏輯關(guān)系,可以體現出來(lái),比如這里的“而”,體現出主次成分之間存在轉折關(guān)系,不過(guò)這種邏輯關(guān)系詞有時(shí)候也可以省去,所以這里的“而”加不加都通順,都可以。微博@高齋翻碩

2. 錯誤譯文:許多人以前通過(guò)大家族及教會(huì )、保齡球聯(lián)賽、橋牌小組、兄弟會(huì )和園藝俱樂(lè )部等當地組織獲得陪伴與情感支持,而現在他們都期望其伴侶可以給予這些:有人可能會(huì )問(wèn)這樣翻譯行不行?不行,這句話(huà)的意思就是許多人以前是通過(guò)這些組織獲得陪伴,現在變了。其實(shí)這里不是這個(gè)意思,這里是說(shuō)以前的人的客觀(guān)情況,然后又轉折提到現在的人的情況。所以以前的客觀(guān)情況可以用“人們...”泛泛而指。

3. 當地機構改為當地組織:雖然感覺(jué)沒(méi)多大差別,但是組織可以是小型組織,指的范圍更廣,比如兄弟會(huì )等等都可以是組織,但是很少叫機構。

4. 但與此同時(shí),現在許多夫婦都忙于工作和育兒,真正在一起的時(shí)間反而更少了:so...that句型翻譯的時(shí)候很少翻譯為如此...以至于,而是根據漢語(yǔ)意思靈活翻譯,一般會(huì )把這個(gè)邏輯關(guān)系詞省譯掉。Actually:事實(shí)上,實(shí)際上,反而。更少了:也可以說(shuō)變少了。

5. 育兒應該改為教育子女,因為育兒主要指的是對0~6歲年齡階段的幼兒所實(shí)施的教育。但是這里不是專(zhuān)指0-6歲的孩子,而是指時(shí)間跨度更大的“教育子女”。

取自年會(huì )員這周的經(jīng)濟學(xué)人英譯漢講解

原文:The goal should be to curb global warming, not to achieve 100% renewable energy. Not that long ago, the world wondered whether clean energy could survive without lavish government support. Now the question is how far it can spread. The number of electric vehicles, which breached 1m in 2015, last year reached 2m; countries like France and firms like Volvo are looking ahead to the demise of the internal combustion engine.

官方譯文:目標應該是遏制全球變暖,而不是實(shí)現100%的可再生能源。在不久前,人們想知道在沒(méi)有政府的大力支持下,清潔能源是否能存活下來(lái)?,F在的問(wèn)題是清潔能源的應用范圍能擴散到多遠。在2015年,電動(dòng)車(chē)的數量達到了100萬(wàn),去年達到了200萬(wàn)。像法國這樣的國家和像沃爾沃這樣的公司正在展望內燃機的消亡。

高齋翻譯Joy老師(微博@高齋翻碩)修訂后的譯文:可再生能源的目標應該是遏制全球變暖,而不是100%替代傳統能源。不久前,人們想知道如果沒(méi)有政府的大力支持,清潔能源能否存活下來(lái),而現在人們的問(wèn)題/想知道是清潔能源的應用范圍能有多廣。2015年,電動(dòng)車(chē)的數量突破了100萬(wàn)輛,去年則達到200萬(wàn)輛。法國等國家以及沃爾沃之類(lèi)的公司都在逐步淘汰內燃機/都在期待內燃機的消亡。

知識點(diǎn):

1. curb 美 [k?:rb]: vt.制止,遏制,束縛; 給(馬)扣上馬銜;

2. lavish美[?l?v??]:adj.過(guò)分慷慨的; 非常浪費的;

3. the world:世界,世人,人們。后面是wonder,肯定搭配的是人們。

4. Not that long ago:字面意思沒(méi)那么久以前肯定就是“不久前”。

5. breach 美 [brit?]:這里是攻破、突破的意思;

6. 沃爾沃(Volvo),瑞典著(zhù)名豪華汽車(chē)品牌,曾譯為富豪。

7. demise美 [d??ma?z]: 終止;失??;倒閉 ;死亡;

8. combustion美 [k?m?b?st??n]:燃燒;

9. engine美 [??nd??n]:n.發(fā)動(dòng)機,引擎;工具; the internal combustion engine內燃機

10. momentum美 [mo??ment?m]:n.勢頭;動(dòng)力

翻譯思維:

1. 開(kāi)篇的The goal 不能籠統翻譯為“目標”,而應點(diǎn)題,應該是省去了Renewable Energy,完整的應該和標題里面一樣是Renewable Energy goal,雖然英語(yǔ)里面特指就可以,但是漢語(yǔ)的一段開(kāi)頭一般還是點(diǎn)題,具體化,所以具體化翻譯為“可再生能源的目標”;2.not to achieve 100% renewable energy如果翻譯為“而不是實(shí)現100%的可再生能源”則翻譯腔太重,從漢語(yǔ)的角度來(lái)看,意思也不太明晰。實(shí)現100%的可再生能源換句話(huà)說(shuō)就是完全取代傳統非可再生資源,因此翻譯為“而不是100%替代傳統能源”,這樣意思清晰明了,也更符合漢語(yǔ)的表達習慣。

2. Now the question is how far it can spread:Now經(jīng)常另起一句和前面之前的事對比,但是漢語(yǔ)里面我們還是要照顧前后意思,不是很長(cháng),我們和前面合在一起更好,加上“而”表示轉折,而且the question指的“人們的問(wèn)題”,和前面的the world wondered只是換了個(gè)表達。所以翻譯為“而現在人們的問(wèn)題是清潔能源的應用范圍能有多廣”

3. how far it can spread: it代詞在翻譯時(shí)要具體化,根據上下文語(yǔ)境,這里要具體譯為清潔能源; how far it can spread這里要靈活意譯,不能說(shuō)擴散到多遠,而是應用范圍能有多廣,因為從后面的內容可見(jiàn)都在說(shuō)清潔能源的應用范圍和地區。

4. which引導的是electric vehicles的非限制性定語(yǔ)從句,根據語(yǔ)境,與后面斷開(kāi),處理為兩個(gè)分句,第一個(gè)分句講2015的數量,后一個(gè)分句講去年的產(chǎn)量。

5. countries like France and firms like Volvo法國等國家以及沃爾沃之類(lèi)的公司:like之前講過(guò),最簡(jiǎn)潔的翻譯就是“...等”,這里有兩個(gè),所以第二個(gè)換一下,不然翻譯為“法國等國家以及沃爾沃等公司”一看就舒服,這種緊跟的兩個(gè)“等”漢語(yǔ)里面還是少用,可以換為“....之類(lèi)的...”

6. are looking ahead to the demise of the internal combustion engine:可以翻譯為“法國等發(fā)達國家以及沃爾沃之類(lèi)的公司都在逐步淘汰內燃機?!边€有好幾個(gè)學(xué)生翻譯為“都正尋找內燃機的替代物”,其實(shí)替代品有,就是電動(dòng)汽車(chē),所以這里不是在尋找替代品,因為已經(jīng)有替代品了,只是電動(dòng)的成本高,跑的里程受限,耗電充電麻煩等等,推廣難度大。新聞背景:沃爾沃旗下產(chǎn)品線(xiàn)兩年后或將全面實(shí)現“電動(dòng)化”,這意味著(zhù)沃爾沃完全依靠?jì)热紮C為車(chē)輛提供動(dòng)力的時(shí)代正走向結束。

取自這周的《經(jīng)濟學(xué)人》免費打卡活動(dòng)

我由于忙于年會(huì )員課程和其他工作,只能免費給大家修訂這么多,如果你還想看更多有正確譯文的外刊講解(今天這個(gè)沒(méi)有翻譯思維和句子結構分析,因為我還在忙整理年會(huì )員的東西,實(shí)在沒(méi)時(shí)間弄了,但是年會(huì )員的都有翻譯思維(詳細講解為什么這樣翻譯)和詳細的句子結構分析和講解)

原文:But this was just the beginning of his analysis.

官方譯文:但是,這僅僅是他的分析的起點(diǎn)。

高齋翻譯Joy老師(微博@高齋翻碩)修訂后的譯文:但這只是他分析的起點(diǎn)。

原文:Becker observed that people do acquire general human capital, but they often do so at their own expense, rather than that of employers.

官方譯文:貝克爾注意到,人們是要獲取一般性人力資本,但是,他們經(jīng)常是自費獲取,而不是用雇主的錢(qián)。

高齋翻譯Joy老師(微博@高齋翻碩)修訂后的譯文:貝克爾觀(guān)察到,人們確實(shí)在獲取通用性人力資本,但他們通常是自費獲取,而不是用雇主的錢(qián)。

高齋翻譯Joy老師(微博@高齋翻碩)的解析:

1. 貝克爾:人力資本(HCM – Human Capital Management)理論最早起源于經(jīng)濟學(xué)研究。20世紀60年代,美國經(jīng)濟學(xué)家舒爾茨和貝克爾創(chuàng )立人力資本理論,開(kāi)辟了關(guān)于人類(lèi)生產(chǎn)能力的嶄新思路。該理論認為物質(zhì)資本指物質(zhì)產(chǎn)品上的資本,包括廠(chǎng)房、機器、設備、原材料、土地、貨幣和其他有價(jià)證券等;而人力資本則是體現在人身上的資本,即對生產(chǎn)者進(jìn)行教育、職業(yè)培訓等支出及其在接受教育時(shí)的機會(huì )成本等的總和,表現為蘊含于人身上的各種生產(chǎn)知識、勞動(dòng)與管理技能以及健康素質(zhì)的存量總和。

2. He observed that leukaemia in children was more common if the fathers had been heavily irradiated. 他注意到,如果父親遭受過(guò)大量輻射,孩子患白血病的情況就更多見(jiàn)?!犊铝炙乖~典》

3. human capital: 人力資本.人力資本(human Capital),亦稱(chēng)“非物質(zhì)資本”。與“物質(zhì)資本”相對。西方經(jīng)濟學(xué)概念。體現在勞動(dòng)者身上的資本。如勞動(dòng)者的知識技能、文化技術(shù)水平與健康狀況等。

4. general human capital:通用性人力資本。貝克爾依據企業(yè)員工的知識技能的不同將人力資本分為通用性人力資本和專(zhuān)用性人力資本。

5. That:指at the expense

如果你想看更多,打卡即可鏈接哦!https://mp.weixin.qq.com/s/g9nSnhw7m6x1MzmFNq7nlA

首發(fā)自:公眾號高齋翻譯學(xué)堂 公眾號高齋外刊雙語(yǔ)精讀 公眾號高齋學(xué)堂

版權聲明: 本站僅提供信息存儲空間服務(wù),旨在傳遞更多信息,不擁有所有權,不承擔相關(guān)法律責任,不代表本網(wǎng)贊同其觀(guān)點(diǎn)和對其真實(shí)性負責。如因作品內容、版權和其它問(wèn)題需要同本網(wǎng)聯(lián)系的,請發(fā)送郵件至 舉報,一經(jīng)查實(shí),本站將立刻刪除。

亚洲精品视频一区二区,一级毛片在线观看视频,久久国产a,狠狠狠色丁香婷婷综合久久五月,天天做天天欢摸夜夜摸狠狠摸