plumes中文翻譯,plumes是什么意思,plumes發(fā)音、用法及例句
1、plumes
plumes發(fā)音
英: 美:
plumes中文意思翻譯
常見(jiàn)釋義:
羽狀物
plumes雙語(yǔ)使用場(chǎng)景
1、The downpour transformed a local machinery factory into a huge pond. Plumes of smoke are the only evidence of the production that once was.───傾盆大雨將當地一個(gè)機械廠(chǎng)變成一個(gè)巨大的魚(yú)塘。濃煙是工廠(chǎng)曾經(jīng)存在的唯一證據。
2、Astronomers had known about the plumes and jets before, but did not know that they all came out in a broad, disk-like structure.───天文學(xué)家們雖然已經(jīng)知道了這些放射物的存在,但不知道它們竟然是從這樣一個(gè)光盤(pán)裝的結構釋放出來(lái)的。
3、"Plumes" from deep mantle do not operate in the modern Earth and did not operate in Precambrian time.───來(lái)自地幔深處的“熱柱”,在現代地球上并無(wú)發(fā)生,其實(shí),自寒武紀之后就不再發(fā)生。
4、The discovery means that many volcanic ash plumes might be electrified, which could have implications for the air-travel industry.───種種跡象表明很多火山灰羽流很容易攜帶上大量電荷,這種現象很有可能會(huì )被應用到航空領(lǐng)域。
5、The plumes apparently originate at great depths, perhaps as deep as the boundary between the core and the mantle, and many have been active for a very long time.───這些地幔柱顯然起源于很深的地方,可能深至地核和地幔之間的邊界,而且許多都已經(jīng)活躍了很長(cháng)時(shí)間。
6、Most volcanoes that occur in the interiors of plates are believed to be produced by mantle plumes, columns of molten rock that rise from deep within the mantle.───人們認為,大多數發(fā)生在板塊內部的火山爆發(fā)都是由地幔柱造成的,地幔柱是指從地幔深處涌出的熔巖柱體。
7、One witness said he saw a fireball rise up into the air, another said he could see plumes of black smoke pouring into the night sky.───一名目擊者稱(chēng),他看到了一個(gè)火球升上了天空;而另外一名目擊者也說(shuō),他看到了夜空中升起了大塊的濃煙。
8、This is one of the reasons why some males birds have exotic plumes, why elk carry hefty antlers , and why male fiddler crabs have such large claws.───這就是為什么一些雄鳥(niǎo)長(cháng)著(zhù)充滿(mǎn)異國情調的羽毛,為什么麋鹿擁有巨大的鹿角,為什么雄性招潮蟹有這么大的爪子的原因之一。
9、Plumes of smoke billowed from the island of 1, 300 people but it was not immediately clear how much damage was incurred.───滾滾濃煙飄在這個(gè)擁有1300人口的島上,具體的損失暫時(shí)無(wú)法準確估計。
plumes相似詞語(yǔ)短語(yǔ)
1、pluses───加號
2、plumbs───vt.使垂直;探測,探索;n.垂直;鉛錘;adv.恰恰,正;垂直地;vi.當管子工;adj.垂直的;n.(Plumb)人名;(英)普拉姆
3、plumed───adj.有羽毛的;羽毛狀的;用羽毛裝飾的;v.用羽毛裝飾;華麗地打扮(plume的過(guò)去式和過(guò)去分詞)
4、glumes───n.[植]穎;穎片
5、plues───雨
6、flumes───n.水道;筧槽;引水槽;vt.用引水槽輸送;用引水槽引;n.(Flume)人名;(德)弗盧梅
7、plume───n.羽毛;羽毛裝飾物;飄升之物;(尤指污染物)一團物質(zhì);地幔柱;v.用羽毛裝飾;羽毛狀展開(kāi);(鳥(niǎo))整理羽毛;(人)搔首弄姿;引以為傲;飄升;n.(Plume)(美、英、加、法)普盧姆(人名)
8、plumps───adj.飽滿(mǎn)的;胖乎乎的;v.(使)飽滿(mǎn)而柔軟;變圓,長(cháng)胖;重重地放下;adv.突然(或重重)墜地;直接地;n.突然前沖;重重墜落;n.(Plump)(美、英)普倫普(人名)
9、plums───n.李子,梅子(plum復數)
2、伊索寓言中英翻譯
伊索寓言狐貍和山羊
原文: A fox had fallen into a well, and had been casting about for a long time how he should get out again, when at length a goat came to the place, and wanting to drink, asked Reynard whether the water was good, and of there was plenty of it .The fox, dissembling the real danger of his case, replied :"come down, my friend, the water is so good that I can not drink enough of it, and so aboundant that it can not be exhausted ."Upon this the goat without any more ado leaped in, when the fox, taking advantage of his friend's horns, as nimbly leaped out, and coolly remarked to the poor deluded goat :"if you had half as much brains as you have beard, you would have looked before you leaped."
譯文: 一只狐貍掉在一口井里,轉了很久怎樣再跳上去,最后一只山羊來(lái)到這里,他正想喝水,便問(wèn)狐貍這水好不好,還多不多,狐貍掩飾起他的真實(shí)危險處境,回答說(shuō):"下來(lái)吧,我的朋友,這水好得使我喝不夠,而且多的用不完。"于是山羊立刻跳了井里,狐貍踩著(zhù)他朋友的角,敏捷地跳了上去,并且冷淡地對受了騙的可憐的山羊說(shuō):"如果你的腦子有你胡子一半多,你就會(huì )先思而后行了。" 詞匯: casting about 來(lái)回走,想方設法 at length 最后 Reynard 狐貍的通稱(chēng) without any more ado 不費吹灰之力 taking advantage of 利用 look before you leap 三思而后行
英語(yǔ)故事12 :《桃太郎》
《桃太郎》是日本童話(huà)故事中最受兒童喜愛(ài)的一篇古老童話(huà)。雖然經(jīng)歷了很多世紀后,故事的講述形式和內容略有變動(dòng),但是大多數版本都緊緊地圍繞著(zhù)同樣的主題:一對無(wú)兒無(wú)女的老夫婦意外地在一顆桃子里發(fā)現了一個(gè)小男孩。這個(gè)孩子長(cháng)大后,立志去征服邪惡的食人怪。他帶著(zhù)一袋老婆婆做的小米餅上路了,途中遇到了一條狗,一只猴子和一只野雞。后來(lái),在這幾個(gè)忠實(shí)伙伴的幫助下,桃太郎把食人怪打得落花流水,光榮地凱旋故里。
故事的語(yǔ)言簡(jiǎn)短,結構明快,生動(dòng)塑造了日本的一個(gè)傳奇形象--桃太郎。值得一提的是,童話(huà)在頌揚桃太郎這樣一個(gè)勇敢,機智,善良,強壯人物的同時(shí),也反映了他幼年時(shí)的懶惰,從而使這個(gè)形象變得豐滿(mǎn)起來(lái)。和世界上其他童話(huà)相似,該故事中也用豐富的想象,為桃太郎安排了很多得力的助手,從而使故事在一系列巧合中體現“善良最終戰勝邪惡”的主題。
Once upon a time an old man and woman lived in the mountains. Everyday the old man went to the mountain and collected firewood, while the old woman went to the river and did the laundry. One day, she was doing the washing when a big peach came floating down the river towards her. As it was a big and juicy-looking fruit, she thought that her husband would be glad to eat it so she took it home. When the old man came back for lunch and saw the nice peach, he was really happy. The old woman cut the big peach open with a knife. What a surprise! A lovely little boy was in the peach.
The old man and woman had no children so they were really grateful the gods had sent them a boy in this peach. Since he was born in a peach, they decided to call him Momotaro which means "peach-boy". The old woman cooked a meal for the little boy who ate as much as he could; the more he ate, the more he grew. Soon he became a tall and strong boy.
No matter how tall or strong he was, Momotaro was a lazy boy. Day after day, all he did was sleep and eat. In the village the other boys went to the mountain and picked firewood while Momotaro was the only one doing nothing. This worried the old man and the old woman, so they asked the other boys to try to make Momotaro go and work with them.
The boys then invited him, "Momotaro, would you come with us? We're going to collect firewood."
But he answered, "I haven't a basket, so I can't go with you" and went back to sleep.
The following day, they invited him again, "Momotaro, would you come with us? We're going to collect firewood."
And he answered them, "I haven't any sandals, so I can't go with you" and went back to sleep. Upon hearing this, the old woman got angry with Momotaro for being so lazy, so the next day he went to collect firewood with the other boys.
While the boys were working and collecting firewood, Momotaro took a nap. When the work was finished, the boys decided to go back to the village. Just then, Momotaro awoke and said to them, "I'll collect firewood and come back with you."
They retorted, "If you start working now, we'll get back too late."
Momotaro turned a deaf ear to them and went to a very big tree. Holding it by the middle, he uprooted it. Astonishing! All the boys could not believe their eyes! Thus the tall and strong Momotaro carried the big tree, while the other boys carried bundles of firewood back to the village. The old man and the old woman were amazed when they saw Momotaro carrying this very big tree as if it was a mere bundle of firewood.
The county lord happened to hear about this and wished to meet Momotaro. The next day Momotaro went to see the county lord. The lord said to him, "Ogres have been threatening and robbing my peasants for a long time. If you are as strong as I heard, you shall go and punish them." Momotaro then agreed to go to the Island of Ogres.
For his journey, the old man and woman baked some millet cookies and gave them to Momotaro. Away he went and on his way he met a dog.
"Momotaro, where are you going?" asked the dog.
"To the Island of Ogres, to punish them."
"And what are you bringing with you?"
"The best millet cookies of Japan."
"Can I have one and go with you?" offered the dog. Momotaro gave the dog a cookie and they went along together.
Soon they met a monkey.
"Momotaro, where are you going?" asked the monkey.
"To the Island of Ogres, to punish them."
"And what are you bringing with you?"
"The best millet cookies of Japan."
"Can I have one and go with you?" offered the monkey. Momotaro gave the monkey a cookie and the three of them went along together.
Then they met a pheasant.
"Momotaro, where are you going?" asked the pheasant.
"To the Island of Ogres, to punish them."
"And what are you bringing with you?"
"The best millet cookies of Japan."
"Can I have one and go with you?" offered the pheasant. So Momotaro gave the pheasant a cookie too.
Momotaro, the dog, the monkey and the pheasant went together to the Island of Ogres by boat. They were sailing but could not see the island, so the pheasant went up in the sky. He found the island and guided the boat. Soon they landed on the Island of Ogres. There on the island was a great big castle with a huge door. It was tightly closed, but the monkey jumped easily inside and opened the huge door.
Momotaro entered and said to the ogres, who were having a feast, "My name is Momotaro, and I came to punish you." The ogres laughed at him, but the dog ran in and bit them as Momotaro fought using his sword. Momotaro and his companions, having eaten the best millet cookies of Japan, knew no fear and were strong.
At last the ogres cried for mercy, "We shall never be bad again, please spare our lives."
The defeated ogres gave Momotaro their treasure. He took it and returned with his companions, who had eaten the best millet cookies of Japan and helped defeat the ogres. The old man and the old woman, who had been worrying about Momotaro, welcomed them back cheerfully.
After that Momotaro and the old man and woman lived happily together.
很久很久以前,一個(gè)地方住著(zhù)老爺爺和老奶奶.通常,爺爺上山砍柴,奶奶去河邊洗衣服.一天,奶奶洗衣服時(shí),一個(gè)大桃子一沉一浮地順水漂來(lái).看到了這個(gè)桃子,奶奶就把它帶回了家,想讓爺爺嘗個(gè)鮮.吃中午飯時(shí),爺爺從山里回來(lái)了,看到了這個(gè)桃子后歡喜得不得了.兩個(gè)人剛剛將桃子切開(kāi),不由得嚇了一大跳,原來(lái)呀,一個(gè)活蹦亂眺的小男孩從桃子里面跳了出來(lái).
爺爺和奶奶沒(méi)有孩子,于是歡天喜地地認為孩子是天賜的,就把他叫做"桃太郎", 奶奶做好了飯給他吃,盡管桃太郎有點(diǎn)兒害怕,但仍然吃得很香甜.于是,桃太郎漸漸地長(cháng)大了.
桃太郎不停地吃,不停地長(cháng),變成了一個(gè)大力士,同時(shí)也是一個(gè)大懶漢.每天的任務(wù)只是吃了睡,睡了吃.村里的.年輕人每日上山撿柴,可桃太郎卻什么活也不干.爺爺和奶奶挺擔心的,就拜托村里年輕人說(shuō):"叫上桃太郎一起去吧."當他們來(lái)找桃太郎一起上山并說(shuō):"桃太郎,一塊兒打柴去吧"時(shí),他卻推說(shuō):"沒(méi)有背簍,去不成啊."說(shuō)完后,繼續睡午覺(jué).第二天,這些年輕人又來(lái)邀桃太郎,他推諉道:"沒(méi)鞋,去不了哇."又過(guò)了一天,奶奶終于忍不住生氣了,沒(méi)有辦法,桃太郎不得不和村里的年輕人們一起上山了.
大家在山里拾柴,桃太郎卻只是睡大覺(jué).等到大家收拾好柴簍要回家時(shí),桃太郎說(shuō):"我也想拾點(diǎn)兒柴,然后一起回去吧."大家說(shuō):"天色都已經(jīng)不早了,來(lái)不及了."就在這時(shí), 桃太郎抓住了一棵大樹(shù),突然間將它拔了出來(lái),把大家嚇了一大跳.于是,他扛著(zhù)大樹(shù)和大伙返回了村里.見(jiàn)到了這種情況,爺爺和奶奶非常吃驚.這事傳到了大人的耳朵里,大人萌生了特別想見(jiàn)桃太郎的念頭.見(jiàn)了面,大人說(shuō):"前一陣兒總有壞魔鬼騷擾村民,偷盜各種物品器具.因為你很有力氣,那么請你去征服魔鬼吧."因此,桃太郎伏鬼這件事就這么定了.
爺爺和奶奶作好了黃米面團給桃太郎帶上.就這樣他出發(fā)了.途中他遇到了一條狗, 狗問(wèn)他,:
"桃太郎,你這是去哪兒呀."
"魔鬼要去島上,我正要去除鬼."
"那你腰間掛的是什么呢?"
"最最好吃的黃米面團."
"給我一個(gè)好嗎,我和你一起去",狗說(shuō).
于是桃太郎給了狗一個(gè)黃米面團.
和狗一起繼續行進(jìn)時(shí),又遇到了一只猴子,猴子問(wèn):"桃太郎,你這是去哪兒呀."
"魔鬼要去島上,我去除鬼."
"那你腰間掛的是什么呢?"
"最最好吃的黃米面團."
"給我一個(gè)吧,我和你們一塊兒去",猴子說(shuō).
桃太郎又給了猴子一個(gè)黃米面團.
于是,桃太郎帶著(zhù)狗和猴子繼續趕路了.這回跳出來(lái)一只野雞.同樣地,野雞問(wèn)他:
"桃太郎,你這是去哪兒呀."
"魔鬼要去島上,我去除鬼."
"你腰間掛著(zhù)的是什么呀?"
"最最好吃的黃米面團."
"給我一個(gè)吧,我和你們一塊兒去."
這樣,桃太郎又給了野雞一個(gè)黃米面團. 桃太郎,狗,猴子,野雞好不容易才到了海邊,因為魔鬼們已經(jīng)去了島上,他們就劃船向海島出發(fā)了.搖啊搖,搖啊搖,怎么也看不到那個(gè)島嶼.野雞就飛到了空中,觀(guān)察到了島嶼的位置,指揮著(zhù)大家向那個(gè)地方劃去,這樣,大家到達了島上.島上有一座大城,城門(mén)緊閉, 猴子敏捷地爬到了門(mén)里,將門(mén)栓摘掉,把門(mén)打開(kāi)了.而魔鬼們仍一無(wú)所知地又是喝酒又是唱歌.桃太郎大聲喝道:"我乃桃太郎是也,前來(lái)消除你們.
"魔鬼們見(jiàn)他們勢單力薄,并不把他們放在眼里.但是,吃了最最好吃的黃米面團后精力充沛的桃太郎和伙伴們并肩作戰, 瞬間就把魔鬼們打得落花流水.
魔鬼們賠罪說(shuō):"我們歸還搶盜來(lái)的寶物,決不再做壞事了,給我們留一條活路吧." 懲治了魔鬼后,桃太郎和伙伴們帶著(zhù)寶物回到了村里.正擔驚受怕的爺爺和奶奶見(jiàn)狀非常高興.從那以后,桃太郎與爺爺和奶奶一直過(guò)著(zhù)幸福愉快的生活.
伊索寓言守財奴
原文: A Miser, to make sure of his property, sold all that he had had converted it into a great lump of gold, which he hid in a hole in the ground, and went continually to visit and inspect it. This roused the curiosity of one of his workmen, who, suspecting that there was a treasure, when his master's back was turned went to the spot and stole it away. When the Miser returned and found the place empty, he wept and tore his hair. But a neighbor who saw him in this extravagant grief, and learned the cause of it, said: "Fret thyself no longer, but take a stone and put it in the same place, and think that it is your lump of gold; for, as you never meant to use it, the one will do you as much gold as the other." The worth of money is not in its possession, but in its use.
譯文: 一個(gè)守財奴,為了確保他的財產(chǎn),賣(mài)掉所有家當換成了一大塊金子,埋在一個(gè)地洞里,并且不時(shí)地去查看,這引起了手下一個(gè)雇工的好奇。雇工猜測那里肯定有寶貝,趁主人離開(kāi)之際,他來(lái)到埋藏地點(diǎn),把金子偷走了。當守財奴回來(lái)發(fā)現金子不翼而飛,便痛哭流涕,亂撮頭發(fā)。一個(gè)鄰人見(jiàn)狀問(wèn)明原由后說(shuō)“你也別太痛苦了,拿一塊石頭再埋在原地,就當是那塊金子好了,因為既然你永遠不想用它,那么兩者不是一回事嗎”。 金錢(qián)的價(jià)值不在于擁有,而在于使用。
詞匯: extravagant 過(guò)分的 thyself = yourself
伊索寓言狐貍和葡萄
原文: A Fox, just at the time of the vintage, stole into a vine-yard where the ripe sunny Grapes were trellised up on high in most tempting show. He made many a spring and a jump after the luscious prize, but, failing in all his attempts, he muttered as he retreated:"Well what does it matter! The Grapes are sour!"
譯文: 正當葡萄熟了的時(shí)候,一只狐貍偷偷地溜進(jìn)了葡萄園。葡萄架上高高地掛著(zhù)亮晶晶的、熟透了的葡萄,顯得十分誘人。他跳了好幾跳,蹦了好幾蹦,想吃到這甘美的葡萄,但是他的企圖全落空了,走開(kāi)的時(shí)候,他自言自語(yǔ)說(shuō):"得了!這有什么!這葡萄是酸的。"
詞匯: trellised up 用棚架支撐著(zhù) in most tempting show 最誘人的樣子
伊索寓言虛榮的八哥
原文: A jackdaw, as vain and conceited as jackdaw could be, picked up the feathers which some peacocks had shed, stuck them amongst his own, and despising his old companions, introduced himself with the greatest assurance into a flock of those beautiful birds .They, instantly detecting the intruder, stripped him of his borrowed plumes, and falling upon him with their beaks sent him about his business .The unlucky jackdaw, sorely punished and deeply sorrowing, betook himself to his former companions, and would have flocked with them again as if nothing had happened .But they, recollecting what airs he had given himself, drummed him out of their society, while one of those whom he had so lately despised, read him this lecture :"Had you been contented with what nature made you, you would have escaped the chastisement of you r betters and also the contempt of you r equals?!?/p>
譯文: 一只自負到極點(diǎn)的八哥鳥(niǎo),撿起了一些孔雀脫落下來(lái)的羽毛,插在自己的羽毛中,于是就看不起自己的老伙伴了,滿(mǎn)懷信心地走到了那些美麗的鳥(niǎo)群中。他們立刻發(fā)覺(jué)了這個(gè)闖進(jìn)來(lái)的家伙,拔掉了他身上撿來(lái)的羽毛,并且用嘴啄他,把他趕了出去,不幸的八哥受到了嚴重的懲罰,感到非常難過(guò),于是又去投奔自己的老伙伴,滿(mǎn)想若無(wú)其事地又和他們混在一起,但是他們想起了過(guò)去他那副驕傲自大的神氣就把他從隊伍中轟了出來(lái),不久以前曾受過(guò)他輕視的一個(gè)伙伴教訓他說(shuō):"如果你過(guò)去滿(mǎn)足于你自己的天生模樣,你就不會(huì )受到比你美的人的懲罰,也不會(huì )受到跟你相同的人的鄙視了。" 詞匯: vain 虛榮的,徒勞的 jackdaw 八哥,寒鴉 peacock 孔雀 with the greatest assurance 滿(mǎn)懷信心地 falling upon 攻擊 sent him about his business 把他趕出去 drummed...out 逐出 read him this lecture 教訓他 chastisement 懲罰
伊索寓言口渴的烏鴉
原文: A crow, ready to die with thirst, flew with joy to a pitcher which he saw at a distance. But when he came up to it, he found the water so low that with all his stooping and straining he was unable to reach it. Thereupon he tried to bread the pitcher, then to overturn it, seeing some small pebbles at hand, he dropped a great many of them, one by one, into the pitcher, and so raised the water to the brim, and quenched his thirst. Skill and patience will succeed where force fails necessity is the mother of invention.
譯文: 一只快渴死的烏鴉,遠遠地看見(jiàn)一只水壺,就高興地飛了過(guò)去,但是當他飛到的時(shí)候發(fā)現壺里的水淺得怎么用力彎腰伸頸也夠不著(zhù),于是他試著(zhù)把水壺打破,又試著(zhù)把他推倒。但是力量不足,都做不到,最后看見(jiàn)近邊有許多小石子,他一個(gè)個(gè)地把很多石子丟進(jìn)了水壺,這樣使水上升到壺口,就解了渴。在體力做不到的時(shí)候,技巧和耐心會(huì )幫助人成功,需要是發(fā)明之母。 詞匯: with all his stooping and straining 用盡一切力量彎腰伸頸
版權聲明: 本站僅提供信息存儲空間服務(wù),旨在傳遞更多信息,不擁有所有權,不承擔相關(guān)法律責任,不代表本網(wǎng)贊同其觀(guān)點(diǎn)和對其真實(shí)性負責。如因作品內容、版權和其它問(wèn)題需要同本網(wǎng)聯(lián)系的,請發(fā)送郵件至 舉報,一經(jīng)查實(shí),本站將立刻刪除。