burry中文翻譯,burry是什么意思,burry發(fā)音、用法及例句
- 內容導航:
- 1、burry
- 2、莎士比亞十四行詩(shī)釋疑——第1首
1、burry
burry發(fā)音
英:[?b??r?] 美:[?b??ri]
英: 美:
burry中文意思翻譯
常用釋義:芒刺多的
adj.芒刺多的,布滿(mǎn)芒刺的
burry變形
比較級--burrier;最高級--burrist。
burry雙語(yǔ)使用場(chǎng)景
1、The socially awkward Mr Burry, a one-eyed fund manager with Asperger's syndrome, avoided contact with people if he could help it.───患有阿斯伯格綜合征的獨眼巴里先生其貌不揚,因而非到逼不得已不會(huì )與人交往。
2、Google could just burry a toggle in the system settings that allows access.───Google可以在系統設置中預設開(kāi)關(guān)來(lái)控制是否允許超頻。
3、Michael Burry combed through the prospectuses of mortgage-backed bonds and concluded that lending standards were sagging.───邁克爾?巴里(MichaelBurry)在梳理了抵押擔保債券的買(mǎi)入資格后得出結論:借貸標準的門(mén)檻兒正在降低。
4、Mr Burry, a one-eyed fund manager with Asperger's syndrome, avoided contact with people if he could help it.───患有阿斯·伯格綜合征的獨眼巴里先生其貌不揚,因而非到逼不得已不會(huì )與人交往。
5、It was acting differently from Mr Burry, or John Paulson of Paulson & Co, who were simply going short.───它沒(méi)有像巴里及Paulson&;Co的約翰?保爾森(JohnPaulson)那樣,直接賣(mài)空這些產(chǎn)品。
6、The plane landed at Burry Port, South Wales, with just a small amount of fuel left.───飛機降落在南威爾斯的巴瑞洋(BurryPort)時(shí),燃料已所剩不多后。
7、is nobody here. We needn't have been in such a burry.───人都沒(méi)來(lái)呢,我們本不必這么著(zhù)急。
8、Ishmael must heaved loved his father dearly, for he, along with Isaac, returned to burry him.───以實(shí)瑪利一定很愛(ài)他的父親,因為他和以撒都回去安葬亞伯拉罕。
burry相似詞語(yǔ)短語(yǔ)
1、burro───n.驢子(尤指美國西南部用作馱畜的驢);n.(Burro)人名;(西)布羅
2、blurry───adj.模糊的;污臟的;不清楚的
3、barry───adj.(紋章)以(四、六或八組)橫線(xiàn)作均衡分隔的;n.錯誤,令人失望的表演
4、burr───n.粗喉音,呼呼聲;vi.用喉音說(shuō)話(huà);vt.以粗喉音發(fā)出;n.(Burr)人名;(德、西)布爾;(英)伯爾
5、berry───n.漿果(葡萄,番茄等);vi.采集漿果;n.(Berry)人名;(法、英、德、意、葡)貝里;(匈)拜里
6、Curry───n.咖哩飯菜,咖喱食品;咖喱粉,咖喱;v.用咖喱做菜;給……加咖喱粉;用馬梳梳;鞣制;鞭打
7、burpy───adj.打嗝的
8、burrs───n.[機]毛邊;[建]過(guò)火磚(burr的復數形式);v.從…除去毛刺;在…上形成毛邊(burr的第三人稱(chēng)單數形式)
9、burly───adj.結實(shí)的;率直的;粗魯的
2、莎士比亞十四行詩(shī)釋疑——第1首
莎士比亞十四行詩(shī)釋疑——第1首
e-mail:renfalong31415@sina.com
Sonnet 1
From fairestcreatures we desire increase,
That therebybeauty's rose might never die,
But as the ripershould by time decease,
His tender heirmight bear his memory:
But thou contractedto thine own bright eyes,
Feed'st thy light'sflame with self-substantial fuel,
Making a faminewhere abundance lies,
Thy self thy foe,to thy sweet self too cruel:
Thou that art nowthe world's fresh ornament,
And only herald tothe gaudy spring,
Within thine ownbud buriest thy content,
And, tender churl,mak'st waste in niggarding:
Pity the world, orelse this glutton be,
To eat the world'sdue, by the grave and thee.
譯文:
最美物種愿長(cháng)盛,
玫瑰美麗望葆春,
無(wú)奈盛極終將衰,
美貌唯有子可承,
可你目中唯自我,
如燭燃蠟耗自身,
又如富足卻挨餓,
自我為敵多殘忍,
你今塵世亮明星,
唯一使者報陽(yáng)春,
你蘊魅力今萌發(fā),
吝人更應吝光陰,
請憐塵世莫為獾
吞噬子嗣同墳瑩。
[if !supportLineBreakNewLine]
[endif]
第一首 注釋
從上世紀以來(lái),莎士比亞十四行詩(shī)在我國一直是一個(gè)熱點(diǎn),從網(wǎng)上可以讀到諸多學(xué)者的譯作,在他們中,我任意選了兩位的作品做示范,以展開(kāi)討論。溫故而知新,我們會(huì )發(fā)現,莎士比亞十四行詩(shī)還有不少地方,值得我們深入探討,這對我們提高英語(yǔ)的閱讀理解能力有很大的幫助,也可以對英語(yǔ)言文學(xué)有更深刻的理解。
閱讀理解莎士比亞十四行詩(shī)很難,譯文就更難,甚至于對照了中譯本,有時(shí)會(huì )覺(jué)得難上加難,所以長(cháng)期以來(lái),它被束之高閣,很難普及于英語(yǔ)愛(ài)好者,在這里,我想講自己之偶得與大家分享,歡迎批評指責。
一、對前四句沒(méi)有什么疑點(diǎn),就不討論了
二、第五句
But thou contractedto thine own bright eyes
A 譯文:但是你,只看重自己的亮眼睛
B 譯文:但是你,只和自己的明眸定情
讀了以后,你會(huì )感到彎子太多,不勝明了,讓我們進(jìn)行一些分析:
在該句中,contracted是動(dòng)詞的被動(dòng)式,這樣一來(lái)主語(yǔ)應該是bright eyes,而賓語(yǔ)就是thou了。
加之contracted在詞典的譯意有”限定“的解釋。
這樣一來(lái)這句就成了你的目光只限于自己。
詩(shī)化后“可你的目中唯自我”,是自戀的一種行為,這樣讀者一定會(huì )感到語(yǔ)意順達。并緊連前四句和后一句,緊扣主題。
三、第六句
Feed'st thy light'sflame with self-substantial fuel
A 譯文:用自身做燃料,培養那眼里的火焰
B 譯文:把自己做燃料喂養眼中的火焰
如何使譯文“信”“達”“雅”,是擺在我們面前的難題。
[if !supportLists]1. [endif]light 名詞,指“燈”,四百多年前,在莎士比亞時(shí)代,英國的上層社會(huì )燈就是蠟燭,而不可能是油燈。中國人常用,燃燭來(lái)比喻人生,莎翁亦如此,因為人類(lèi)是在一個(gè)共同體之中,燭是以燃自身而產(chǎn)生火焰的,這樣一點(diǎn)明你會(huì )感到“茅塞頓開(kāi)”了吧。
就詩(shī)的環(huán)境,第五句說(shuō)主人公“目中唯自我”,自戀。第六句就以燃燭耗自身來(lái)比喻浪費生命,虛耗青春,自耗。
我們在讀莎詩(shī)時(shí),要把自身置于莎翁時(shí)代,如果你把燈考慮作蠟燭,本句就迎刃而解了,又何來(lái)眼中的火焰。
四、第九句
Thou that art nowthe world's fresh ornament
A 譯文:你是當今世界之鮮艷的裝飾品
B 譯文:你現在是大地的清新的點(diǎn)綴
ornament這個(gè)詞如果拿捏不準,會(huì )破壞譯文的質(zhì)量。詞典中有“添加光彩的人和物”那么用“明星”來(lái)形容人是最合適的。如果把一個(gè)人說(shuō)成是“裝飾”或者是“點(diǎn)綴”似有不妥。
ornament對一個(gè)翻譯家來(lái)說(shuō)是小菜一碟,對于它有添加光彩的人和物,有人對它卻不知,卻又疏于多翻詞典查實(shí)。莎翁的十四行詩(shī)中,往往用常用詞的有引申意義,有文學(xué)風(fēng)采的解說(shuō),來(lái)表達蘊含的詩(shī)意。這是我要反復強調的。
五、第十一句
Within thine ownbud buriest thy content
A 譯文:你竟在自己的蓓蕾里埋藏你的子孫
B 譯文:為什么把富源葬送在嫩蕊里
這句話(huà),應該是莎十四行詩(shī)中較難譯的詩(shī)句,句中共有三個(gè)實(shí)詞:“bud”,“buriest”和“content"。
[if !supportLists]1. [endif]burry:不要看這個(gè)詞就和死有關(guān)聯(lián),葬啊葬的,它還有“埋藏”,“蘊藏”的意思,吉祥一點(diǎn)好不好。
[if !supportLists]2. [endif]最不好拿捏的是”content“。作“子孫“和“富源“,莫名其妙,拿不準了吧,我來(lái)回答吧:詞典中有[罕]“吸引力”的詞意,我認為合適,但新的大詞典中查不到這個(gè)詞意。到此,本句的意思就是,在你的嫩芽里蘊藏著(zhù)你的吸引力,似乎還不通,我們來(lái)看下面。
[if !supportLists]3. [endif]最后我們來(lái)討論“bud”這個(gè)詞,它還可以做動(dòng)詞,如此就把上面的意思從另一個(gè)角度考慮就是“你的吸引力萌發(fā)了”,詩(shī)化成“你蘊魅力今萌發(fā)”。
這樣譯文和上下文緊緊相扣。
這里說(shuō)明一點(diǎn),“content”作“吸引力”[罕],在新版的大詞典中也查不到。
六、第十二句
And, tender churl,mak'st waste in niggarding
A 譯文: 吝嗇鬼,你越是舍不得你是越糟蹋
B 譯文: 溫柔的鄙夫,要吝嗇,反而浪用
先來(lái)看“tender churl”,并不是在罵人,而是愛(ài)嗔,就如我們常用的“小鬼”,“死丫頭”,“討厭”。從詩(shī)人和詩(shī)中主人公的關(guān)系可知,從含義上說(shuō),是指要主人公吝嗇自己的青春美貌,因而應吝嗇自己的身體。
后半句,“mak'st waste in
niggarding”意思很明確,從語(yǔ)法上分析,“in niggarding”是“mak'st waste”的行為方式狀語(yǔ),何來(lái)越是舍不得越是浪用,把意思譯反了。
既然是個(gè)小氣鬼,在自戀揮霍自己的青春時(shí),更應小氣呀。
可見(jiàn),一味直譯,而不加深入的分析思考帶來(lái)的后果。
七、第十三、十四句
Pity the world, orelse this glutton be,
To eat the world'sdue, by the grave and thee.
A 譯文:憐憫這世界吧,否則你便是個(gè)饕餮的人。你獨身而死,你吞食了這世界應得的一份。
B 譯文:可憐這個(gè)世界吧,要不然,貪夫。就吞噬世界的份,由你和墳墓。
在最后一句當中,worlds due,作何解釋。如果譯作“世界的一份”和“世界的份”。人們一定不理解其為何物,詞典中,“due”是名詞,指應得到的“權利”,“尊重“等。
有位英國莎學(xué)界人士,認為是“children”,我認為是比較合適的,并符合整個(gè)詩(shī)的語(yǔ)言環(huán)境。
另外glutton,詞典中,詞典中有“狼,獾”之說(shuō),我就簡(jiǎn)譯為“獾“,代替“饕餮的人”吧。
版權聲明: 本站僅提供信息存儲空間服務(wù),旨在傳遞更多信息,不擁有所有權,不承擔相關(guān)法律責任,不代表本網(wǎng)贊同其觀(guān)點(diǎn)和對其真實(shí)性負責。如因作品內容、版權和其它問(wèn)題需要同本網(wǎng)聯(lián)系的,請發(fā)送郵件至 舉報,一經(jīng)查實(shí),本站將立刻刪除。