rids中文翻譯,rids是什么意思,rids發(fā)音、用法及例句
- 內容導航:
- 1、rids
- 2、探析翻譯癥的病因以及克服方法論文
1、rids
rids發(fā)音
英:[r?dz] 美:[r?dz]
英: 美:
rids中文意思翻譯
常用釋義:瑞星入侵檢測系統
abbr.瑞星入侵檢測系統
rids常用詞組:
get rid of───擺脫,除去
rid of───除去,擺脫
get rid───擺脫;排除;處理掉
rids雙語(yǔ)使用場(chǎng)景
1、It rids your face of dead cells and helps stimulate circulation.───它可以去除臉上的死細胞,而且有助于促進(jìn)循環(huán)。
2、The retrieved RIDs are sorted and used to read the Orders table in a skip scan.───檢索到的RID被分類(lèi)并用于跳躍式地讀取orders表。
3、This means that the index is traversed to obtain the qualifying record identifiers (RIDs).───這意味著(zhù)該索引被禁止獲得合格的記錄標識符 (RID)。
4、Libra's cell salt is sodium phosphate, which equalizes the balance of acids and alkalis in the body and rids the body of waste material.───對天秤座最重要的礦物質(zhì)是磷酸鈉,可以調節酸和堿在身體的平衡并能趕走體內不需要的廢料。
5、Try eating a better diet and exercising more to lose weight, and see if it rids you of your snoring troubles.───因此,你不妨嘗試著(zhù)健康飲食,多運動(dòng)運動(dòng)、減減肥,這或許就能治好你的打鼾毛病。
6、The retrieved RIDs are sorted and used to read the Orders table in a skip scan.───檢索到的RID被分類(lèi)并用于跳躍式地讀取Orders表。
7、Do not purchase any shampoo that rids your hair of essential elements , check the ingredients for alcohol .───不要購買(mǎi)任何洗發(fā)水,頭發(fā)肋要素,遏制酒精成分。
8、Eric noticed that although her rids showed through a dull coat, her eyes were bright and animated. Finally, he shrugged his shoulders.───埃里克注意到,雖然小狗瘦骨伶仃,全身的毛沒(méi)有光澤,但那雙眼睛卻明亮而又充滿(mǎn)活力。
9、To be a dog may not be such a happy thing, but a dog rids itself of all human worries.───變成一只狗也許不怎么快樂(lè ),但卻擺脫了作為人的煩惱。
rids相似詞語(yǔ)短語(yǔ)
1、ride a house───騎著(zhù)房子
2、tiring with───厭倦
3、fairies tales───神話(huà),童話(huà);童話(huà)故事,神話(huà)故事
4、chattering up───喋喋不休
5、tia maria───添萬(wàn)利(牙買(mǎi)加語(yǔ),咖啡酒);添萬(wàn)力
6、e driven───e驅動(dòng)
7、orient response───定向反應
8、acquiring a business───收購企業(yè)
9、originals logo───原創(chuàng )標志
10、ghost riders in the sky───天空中的幽靈騎士
2、探析翻譯癥的病因以及克服方法論文
探析翻譯癥的病因以及克服方法論文
無(wú)論是在學(xué)校還是在社會(huì )中,大家都不可避免地會(huì )接觸到論文吧,借助論文可以達到探討問(wèn)題進(jìn)行學(xué)術(shù)研究的目的。那么問(wèn)題來(lái)了,到底應如何寫(xiě)一篇優(yōu)秀的論文呢?下面是我收集整理的探析翻譯癥的病因以及克服方法論文,希望能夠幫助到大家。
探析翻譯癥的病因以及克服方法論文 篇1
摘要:翻譯的原則是“信、達、切”。但是有時(shí)候譯出來(lái)的東西不自然、不流暢、生硬、晦澀、難懂、費解,甚至不知所云,這是翻譯中一種常見(jiàn)通病,稱(chēng)為翻譯癥。筆者通過(guò)探討翻譯癥的病因以及克服方法,提出些許拙見(jiàn),力求避免重蹈覆轍,奉獻給讀者高質(zhì)量的譯文。
關(guān)鍵詞:翻譯癥 病因根源 克服方法
一、引言
陸谷孫主編的《英漢大詞典》中有一個(gè)詞條:translationese,其釋義為:“(表達不流暢、不地道的)翻譯文體,翻譯腔,佶屈聱牙的翻譯語(yǔ)言”。這種翻譯語(yǔ)言被稱(chēng)之為翻譯癥。帶有翻譯癥的譯文,顧名思義,是一種病態(tài)的譯文。
二、翻譯癥的病因
1.照搬詞典的釋義
在翻譯中,譯者當然應該忠實(shí)于原文,但不是死扣原文;英漢語(yǔ)言存在許多差異,有些譯者遇到疑難詞時(shí),不是根據上下文仔細琢磨該詞的確切意思,而是急于到詞典里查找對等詞,生搬硬套,不加以變通處理,而片面強調所謂之“忠實(shí)”,只能導致譯文不合乎漢語(yǔ)習慣,導致了翻譯癥。例如:
(1)Kino hurrying towards his house felt a surge of exhilaration.
原譯:其諾朝著(zhù)他的屋子匆匆地走去,感到一陣涌起的興奮。
改譯:其諾加快步伐,興致勃勃地朝自己家邁去。
原語(yǔ)可以搭配的詞,譯語(yǔ)不一定就可以搭配,所以翻譯時(shí)要特別小心。很顯然,“涌起的興奮”在中文中是不通順的表達,譯者沒(méi)有根據語(yǔ)言語(yǔ)境,確定該詞的意思,而是根據字典中的解釋?zhuān)@樣勢必導致譯文不自然,就會(huì )產(chǎn)生翻譯癥。又如:
(2)Her manner were pronounced to be very bad indeed, a mixture of pride and impertinence; she had no conversation, no style, no taste, no beauty.
原譯:她的舉止被人在背后議論的很糟:她是既傲慢又不懂事的混合物,不會(huì )說(shuō)話(huà),沒(méi)有風(fēng)度,令人乏味,一點(diǎn)美感也沒(méi)有。
改譯:人們議論說(shuō),她那樣真是糟糕透了,既傲慢,又不懂事,連句話(huà)也說(shuō)不好,沒(méi)有風(fēng)度,毫無(wú)風(fēng)趣,人又長(cháng)得難看。
什么叫“傲慢又不懂事的混合物”呢?,這是對“a mixture of pride and impertinence”的機械直譯,譯者過(guò)分強調詞典的釋義,實(shí)際上,這里應該采取意譯的方法,忠實(shí)原文的內容,通順的表達譯文。
2.照搬原文的功能詞
英語(yǔ)屬于形合語(yǔ)言,句子中的詞語(yǔ)或分句之間需要功能詞加以連接,而漢語(yǔ)屬于意合語(yǔ)言,詞語(yǔ)或分句中不需要功能詞來(lái)連接。所以,我們在翻譯時(shí),應該充分考慮到英漢語(yǔ)言的差異??墒窃趯W(xué)生的翻譯實(shí)踐中存在著(zhù)一種明顯的傾向:過(guò)分拘泥于原文形式,不敢越雷池一步。他們往往注重字面上一字一句的文字對應轉換,而忽視譯文語(yǔ)言習慣,在因形害義的情況下仍然固守形式不放,導致譯文佶屈聱牙,晦澀難懂。例如:
(1)He spoke so well that everybody was convinced of his innocence.
原譯:他說(shuō)得那么好聽(tīng),以至于每一個(gè)人都相信他是無(wú)辜的。
改譯:他說(shuō)的那樣好聽(tīng),誰(shuí)都相信他是無(wú)辜的。
“那么,以至于”是英文式的中文,照漢語(yǔ)的行文習慣,純屬多余,在此有畫(huà)蛇填足之感,因此把英語(yǔ)的形合語(yǔ)言轉變成漢語(yǔ)的意合語(yǔ)言。試看下例:
(2)We took off and flew over the city and slowly gained height.
原譯:我們起飛了并且飛過(guò)城市并且慢慢飛高。
改譯:我們起飛了,飛過(guò)城市,慢慢飛高。
以上英語(yǔ)句子中的各個(gè)成分(如詞、詞組、分句)之間都有連接詞(so that;and)來(lái)表示相互之間的邏輯關(guān)系,結構形式比較嚴謹。通過(guò)比較各例的兩個(gè)漢語(yǔ)譯文,我們就會(huì )發(fā)現,原譯保留了原文的重形合的特點(diǎn),因而顯得生硬羅嗦,“翻譯腔”十足;而改譯后的譯文舍棄了原文的重形合的特點(diǎn),采用漢語(yǔ)意合的方法組合句式,即將原文的連接詞略去,然后按漢語(yǔ)的表達方式對原句進(jìn)行必要的改組,因而譯文讀起來(lái)更符合漢語(yǔ)的表達習慣。由此看來(lái),許多英語(yǔ)句子的翻譯只有完全擺脫英語(yǔ)原文形合結構的束縛,采用漢語(yǔ)意合法來(lái)組詞成句、組句成篇,才能使譯文流轉自如,簡(jiǎn)明通順。3.照搬原文的表達方式
原文的表達方式,包括特有的措辭,特有的比喻等,能表達的自然應該表達,以便能更好的傳達原作的異國情調,但是不能表達的也不要強求,否則會(huì )造成翻譯癥。例如:
(1)“It’’s a gloomy thing, however to talk about one’’s own past, with the day breaking. Turn me in some other direction before I go.”
原譯:“不過(guò),在天亮時(shí)談個(gè)人的往事,真掃興。在我離開(kāi)以前,把我轉到別的方向吧?!?/p>
改譯:“不過(guò),在天亮時(shí)談個(gè)人的往事,真掃興。在我走之前,談點(diǎn)別的吧?!?/p>
英語(yǔ)交談中,遇到一個(gè)話(huà)題不想談?wù)摰臅r(shí)候可以用“Turn sb in some other direction”,原意是指航海的時(shí)候掉轉方向,后來(lái)特指轉換話(huà)題。
(2)The German invaders slaughtered the innocent civilians of the city to a man. Such atrocities were blamed throughout the world.
原譯:德國侵略者屠殺了這個(gè)城市的無(wú)辜平民,只剩下一個(gè)人。那種殘暴的行徑受到了全世界的指責。
改譯:德國侵略者屠殺了這個(gè)城市的無(wú)辜平民,無(wú)一幸免。那種殘暴的行徑受到了全世界的指責。
為了保存原文的民族色彩而不損害其內涵,就必須考慮不同語(yǔ)境民族文化傳統與傳統文化心理等因素,探究原文詞語(yǔ)的歷史淵源、文化背景以及文化內涵。納粹不可能在大屠殺的時(shí)候還留下活口,因此原文中的“slaughtered the innocent civilians of the city to a man.”不能翻譯成:“只剩下一個(gè)人”。翻譯時(shí),要盡可能傳達原語(yǔ)的文化特色,又不逾越譯語(yǔ)文化和讀者可接受的限度,以最佳的方式和地道的語(yǔ)言保證文化傳真。
三、翻譯癥的克服方法
“翻譯腔”是由理解不到位和表達不當所致,那么,在英漢翻譯中,只要努力鉆研原作,充分理解原文的深層含義,擺脫其表達形式的束縛,掌握英漢語(yǔ)言及思維的主要差異,并對漢語(yǔ)運用自如,就能使表達符合漢語(yǔ)習慣,消除“翻譯腔”。譯者可以從以下幾個(gè)方面著(zhù)手來(lái)克服“翻譯腔”的毛?。菏紫纫朔J識上的片面性。戒除重信輕順的思想,樹(shù)立信、順兼顧的觀(guān)念。譯者應努力提高自己的`語(yǔ)言水平。翻譯是用兩種語(yǔ)言進(jìn)行語(yǔ)言活動(dòng)的,而這兩種語(yǔ)言間的差異性很大。譯者的語(yǔ)言水平如何,對于譯文質(zhì)量起關(guān)鍵性作用。
其次,譯者要努力提高知識水平。翻譯要求譯者有較寬廣的知識面。若譯者對譯語(yǔ)國家的歷史、文化、風(fēng)俗、習慣等知之甚少,也易導致翻譯癥。譯者要具備端正的翻譯態(tài)度。有些翻譯癥正是由于不求甚解,逐詞翻譯造成的。這固然涉及方法與基本功問(wèn)題,但與譯者態(tài)度也不無(wú)關(guān)系。譯者在翻譯中應細致、嚴謹,反復斟酌、修改,對讀者負責,對自己負責??朔g癥的最后一道關(guān)口是認真做好審核。翻譯猶如戴著(zhù)手銬腳鐐跳舞一樣,譯者面對兩種語(yǔ)言,兩種文化間的限制,既要有足夠的克己意識,又要在語(yǔ)言運用上充分發(fā)揮創(chuàng )造性,把地道的原文轉換為規范的譯文。
參考文獻:
[1]孫致禮.新編英漢翻譯教程[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2003.
[2]范仲英.實(shí)用翻譯教程[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1994.
[3]彭長(cháng)江.英漢-漢英翻譯教程[M].湖南師范大學(xué)出版社,2004.
[4]陳宏薇.漢英翻譯基礎[M].上海外語(yǔ)教育出版社,1998.
探析翻譯癥的病因以及克服方法論文 篇2
論文關(guān)鍵詞: 英漢翻譯;翻譯癥
論文摘要: 英漢翻譯的過(guò)程中。存在著(zhù)翻譯癥這一詬病。文章首先介紹了翻譯癥。然后通過(guò)分析翻譯過(guò)程中理解、表達、審校三個(gè)階段翻譯癥的一些表現形式??偨Y出翻譯癥的根源,最后提出了相應的防范措施。
一、什么是翻譯癥
英漢翻譯把英語(yǔ)表達的意思用漢語(yǔ)表達出來(lái),以達到溝通思想情感、傳播文化知識、促進(jìn)社會(huì )文明的目的,譯文的基本標準一般為“忠實(shí)而通順”。所謂的忠實(shí)指的是譯文要忠實(shí)于原作的思想內容和并且盡量保持原作的風(fēng)格;在忠實(shí)的基礎上譯文還應該修辭正確、邏輯合理、語(yǔ)言精簡(jiǎn)、文理通順,即所謂的通順。
由于英漢兩種語(yǔ)言文化背景不一,行文結構與遣詞造句的習慣也相去甚遠,語(yǔ)際轉換不可避免地產(chǎn)生一些矛盾。翻譯的過(guò)程其實(shí)就是這種矛盾不斷妥協(xié)的過(guò)程。著(zhù)名學(xué)者、翻譯家余光中將其形象地概括為“比如英文譯成中文,既不許西風(fēng)壓倒東風(fēng),變成洋腔洋調的中文,也不許東風(fēng)壓倒西風(fēng),變成油腔滑調的中文”。但在英漢翻譯實(shí)際操作的過(guò)程中由于英語(yǔ)的先入為主,矛盾對峙的結果往往一不小心西風(fēng)就壓倒了東風(fēng),譯出來(lái)的文字便“不中不西,非驢非馬,似通非通、詰屈聱牙”;讓人看起來(lái)“看起來(lái)礙眼、聽(tīng)起來(lái)逆耳、說(shuō)起來(lái)拗口”。尤今·奈達在《翻譯理論與實(shí)踐》提到了這種現象,專(zhuān)門(mén)造了一個(gè)詞——translationese。翻譯癥不但嚴重影響譯文的質(zhì)量,而且會(huì )影響漢語(yǔ)語(yǔ)言的純潔性,不利于漢語(yǔ)語(yǔ)言的健康發(fā)展。
二、探尋翻譯癥的原因
英漢翻譯是一項及其復雜的工作,理解、表達、審校三個(gè)翻譯階段,任何一個(gè)階段處理不好都可能導致翻譯癥的發(fā)生。
(一)理解階段
理解的過(guò)程就是對原文進(jìn)行語(yǔ)言分析(比如詞匯、語(yǔ)法結構等)、語(yǔ)境分析(上下文含義、篇章語(yǔ)體結構等),并力求透徹領(lǐng)會(huì )文本所承載的文化內涵,了解相關(guān)的背景知識,有時(shí)需要具備一定的生活常識。
例1:Galileo’s greatest glory was thatin 1609 he WaS the first person to turn thenewly invented telescope 0n the heavens toprove that the planet revolve around the sunratherthanaroundthe earth.
原譯:伽利略最大的榮耀是他在1609年第一個(gè)把新發(fā)現的望遠鏡對準了天空,以證實(shí)行星是圍繞太陽(yáng)運轉,而不是圍繞地球尋轉。
分析:翻譯只理解了原文的表層意思,機械地將glory理解為“最大的榮耀”,導致最終的譯文令人費解。翻譯時(shí)如果只考慮原文的表層意思,簡(jiǎn)單地依照字面意思理解,結果往往言不達意。通過(guò)例1的上下文可以看出,它指的是伽利略借助科學(xué)手段第一次用試驗的方法證實(shí)了行星圍繞太陽(yáng)運轉這一事跡。原文的正確譯法為“伽利略最光耀的業(yè)績(jì)在于,他在1609年第一個(gè)把新發(fā)明的望遠鏡對準了天空,以證實(shí)行星是圍繞太陽(yáng)運轉,而不是圍繞地球運轉”。
例2:It doesn’t matter to me as longaS I get something between my rids and mybackbone.
原譯:沒(méi)有關(guān)系,只要有點(diǎn)東西放在我的肋骨和脊骨之間就行了。
改譯:沒(méi)有關(guān)系,吃點(diǎn)東西,填填肚子就行了。
分析:人的肋骨和脊骨之間是胃,getsomething between onffs rids and my back-bone等價(jià)于get something to eat。這是一種非常幽默的說(shuō)法,英美人喜歡幽默,翻譯時(shí)要學(xué)會(huì )理解他們的幽默感。由于中英文化的差異,如果直接按照源語(yǔ)理解,往往語(yǔ)義不通,不合邏輯,不知所云,敗壞讀者的閱讀興趣。
(二)表達階段
表達是翻譯的重心,在這一過(guò)程中,除了正確理解原文這一前提外,還要依賴(lài)于對目的語(yǔ)的修養程度和對這兩種語(yǔ)言的把握。
例1:The students in a cluster and lifttheirhandswhentheirnames are called.
譯文:學(xué)生們站在一起,當他們的名字被叫到時(shí),就舉舉手。
分析:譯文顯得不夠流暢。英語(yǔ)屬于形合語(yǔ)言,句中的詞語(yǔ)或分句之間需要功能詞加以連接,而漢語(yǔ)屬于意合語(yǔ)言,詞語(yǔ)或者分句之間往往不需要詞語(yǔ)來(lái)連接。所以在進(jìn)行英漢翻譯時(shí),原文中諸如連詞、代詞、介詞之類(lèi)的功能詞,往往需要略去不譯。英漢翻譯時(shí),如果漠視這種差異,見(jiàn)when就譯成“當……時(shí)候”,每遇修飾語(yǔ)就用“的”處理,將導致翻譯僵化,翻譯癥嚴重。
例2:And it iS imagined by many thatthe operations of the common mind Can beby no means compared with these processes,and that they have to be acquiredby a sortof special training,
原譯:它被許多人想象成這樣子:普通人的思維活動(dòng)根本無(wú)法與科學(xué)的思維過(guò)程相比,這個(gè)思維過(guò)程必須經(jīng)過(guò)專(zhuān)門(mén)訓練才能掌握。
分析:例2將“itisimagined”的被動(dòng)結構機械照搬,譯文“它被許多人想象成這樣子”讀起來(lái)別扭。譯者忽略了英漢兩種語(yǔ)言表達習慣的差異,漢語(yǔ)比英語(yǔ)更習慣于用主動(dòng)語(yǔ)態(tài)。這種情況如果不采用一定的變通手段,化被動(dòng)為主動(dòng),而是刻意忠實(shí)于原文的表層形式,譯文就顯得不地道。
例3:I have sought love,first,becauseit brings ecstasy-1 would have sacrificed allthe restoflife for afewhours of this joy,
原譯:我追逐過(guò)愛(ài),首先因為愛(ài)能帶來(lái)狂喜——我寧愿犧牲我所有的余生來(lái)?yè)Q取這片刻的幸福。
分析:可以改譯為“我追逐過(guò)愛(ài),首先因為愛(ài)能帶來(lái)狂喜——我寧愿傾我一生來(lái)?yè)Q取這片刻的幸?!?。由于語(yǔ)言結構體系的不同,英語(yǔ)語(yǔ)言具有相當的清晰性、分析性和邏輯性,而漢語(yǔ)則模糊性、跳躍性和圓融性見(jiàn)長(cháng)。如果忽視了這種特點(diǎn),認為中文不夠精確,不夠科學(xué),而在翻譯的過(guò)程中,一味地借助一些詞加以規范,向英文考慮,譯文往往不倫不類(lèi),適得其反。仔細分析一下,“我所有的余生”并不比“我的一生”精確多少,而且漢語(yǔ)中的余生常指老年人的晚年,或者大難后僥幸保全的性命,這和原文的意思想去甚遠。
例4:It is as significant as a game ofcricket,
原譯:這件事如同板球賽一樣重要。
分析:很多人都認為這個(gè)譯文“息有”翻譯癥,其實(shí)不然。是不是患有翻譯癥,有時(shí)關(guān)鍵還要看翻譯的目的和接受者是誰(shuí)。如果接收者文化水平不高或對“板球賽”不甚了解,那么這種表達肯定很難理解。但在英國板球是人們最熱衷的運動(dòng),板球賽是男女老少都關(guān)注的事,所以有時(shí)這樣的異化翻譯還能更好地傳達異國風(fēng)格。
(三)審校階段
審校是初步譯好原文后,進(jìn)一步全面查實(shí)工作的一個(gè)后期階段。譯者細致地通讀譯文草稿不僅可以對內容的忠實(shí)性、問(wèn)題的切實(shí)性、譯語(yǔ)的可讀性進(jìn)行甄別、查證、修改、點(diǎn)定,還可以進(jìn)一步解決理解、表達階段尚無(wú)定論的問(wèn)題。紐馬克主張,譯者應根據文本的難以程度,花費翻譯所用時(shí)間的50-70%來(lái)審校自己的譯文。
通過(guò)以上對翻譯各階段中翻譯癥的一些表現形式的分析可以看出,盡管翻譯癥產(chǎn)生的原因從根本上說(shuō)還是上述三個(gè)階段綜合作用的結果:理解階段未透徹理解原文、表達時(shí)片面強調忠實(shí),從形式上照搬原文而忽視漢語(yǔ)的遣詞造句特征,審校工作不認 英漢翻譯中的翻譯癥 英漢翻譯中的翻譯癥 英漢翻譯中的翻譯癥真。
三、如何減少、避免翻譯癥
(一)篇中求句,句中求字
1、吃透原文。對原文的理解不能見(jiàn)字不見(jiàn)句,只見(jiàn)樹(shù)木不見(jiàn)樹(shù)林,需要結合其篇章語(yǔ)境、情景語(yǔ)境和社會(huì )語(yǔ)境。此外,對英漢兩種語(yǔ)言在體系、文化背景、思維習慣上存在相當大的差異,譯者一定要增強責任心,從開(kāi)始階段就要擯棄不求甚解、得過(guò)且過(guò)的作風(fēng)。
2、用漢語(yǔ)的思維和表達再現原文。在透徹、準確表達原文的基礎上,應擺脫英文的字面束縛,充分考慮英漢語(yǔ)言在表達形態(tài)上的種種差異,用漢語(yǔ)的思維和表達方式重構譯文。
(二)要掌握合理的翻譯技巧
科學(xué)合理的翻譯技巧可短時(shí)間減少翻譯癥的發(fā)生。
首先要把握合理的翻譯標準尺度。翻譯癥的發(fā)生就是翻譯標準走了極端。忠實(shí)和通順是一個(gè)矛盾統一體的兩個(gè)方面,一定要統籌兼顧,把握好尺寸。
其次要靈活運用轉性、變態(tài)、增補、省略等多種翻譯手法,以達到變中求信、變中求順的目的。
(三)養成良好的審校習慣
審校是翻譯的一個(gè)重要環(huán)節,譯者一定要謹慎,切實(shí)把好這一關(guān)。建議譯者最好放一段時(shí)間再來(lái)重新審查自己的譯文,如果還不行,可以尋求他人幫助。
四、結論
翻譯既是一門(mén)有一定規律可循的科學(xué),也是一門(mén)有限制性的藝術(shù)創(chuàng )作。要從根本上避免翻譯癥的發(fā)生,還需提高譯者的綜合素質(zhì),尤其是語(yǔ)言素質(zhì)。要廣泛閱讀,擴大知識面。不但從漢語(yǔ)名著(zhù)中獲取營(yíng)養,還要適當進(jìn)行一些英美文學(xué)名著(zhù)明譯的對照閱讀。同時(shí),翻譯也是一門(mén)技能,可以通過(guò)講授或實(shí)踐學(xué)習獲得,因此理論的學(xué)習和筆耕不輟的練習是減少翻譯癥必不可少的手段。
;版權聲明: 本站僅提供信息存儲空間服務(wù),旨在傳遞更多信息,不擁有所有權,不承擔相關(guān)法律責任,不代表本網(wǎng)贊同其觀(guān)點(diǎn)和對其真實(shí)性負責。如因作品內容、版權和其它問(wèn)題需要同本網(wǎng)聯(lián)系的,請發(fā)送郵件至 舉報,一經(jīng)查實(shí),本站將立刻刪除。