在下文中的英文,英語(yǔ),hereinafter是什么意思,hereinafter中文翻譯,hereinafter怎么讀、發(fā)音、用法及例句
?hereinafter
hereinafter 發(fā)音
英:[?h?r?n??ft?r] 美:[?h??r?n?ɑ?ft?(r)]
英: 美:
hereinafter 中文意思翻譯
常見(jiàn)釋義:在下文中
adv.(正式聲明、文件等中)在下文中(等于hereafter)
hereinafter 網(wǎng)絡(luò )釋義
adv. 以下,在下文中
hereinafter 常用詞組
hereinafter referred to as ─── 以下稱(chēng);下文稱(chēng)為
hereinafter 短語(yǔ)詞組
1、hereinafter called the ─── 以下簡(jiǎn)稱(chēng)
hereinafter 相似詞語(yǔ)短語(yǔ)
1、hereafter ─── adv.(法律文件等)以下;今后,此后;死后;n.死后生活;死后的靈魂存在;來(lái)世,陰世;將來(lái);adj.今后的,此后的;死后的
2、thereafter ─── adv.其后;從那時(shí)以后
3、whereafter ─── adv.隨后;然后;此后
4、thereinafter ─── adv.(古)以下,在下文(指文章、聲明等)
5、hereticate ─── 異端的
6、hereinabove ─── adv.在上文
7、hereinto ─── adv.在此中
8、hereticates ─── 異教徒
9、hereticated ─── 異端的
hereinafter 常見(jiàn)例句(雙語(yǔ)使用場(chǎng)景)
1、Perso el di ute arbitration commi io (hereinafter referred to as arbitration commi ion(s)) shall be established at the municipal and district/county levels. ─── 市和區(縣)設立人事?tīng)幾h仲裁委員會(huì )(以下簡(jiǎn)稱(chēng)仲裁委)。
2、The National Office of Science and Technology Awards (hereinafter referred to as the Office of Awards) shall take charge of the daily work thereof. ─── 國家科學(xué)技術(shù)獎勵工作辦公室(以下稱(chēng)獎勵辦公室)負責日常工作。
3、General average sacrifices and expenditures shall be borne by the different contributing interests on the basis hereinafter provided. ─── 共同海損犧牲和費用,應按下列規定,由各分攤方分攤。
4、Beijing Tian Run Wei Ye Medical Instrument Factory (hereinafter BJ-Tianrun )was founded in 1990,specialized in producing of disposable electrocardiograph electrode. ─── 北京市天潤偉業(yè)醫用設備廠(chǎng)專(zhuān)業(yè)生產(chǎn)制造一次性使用心電電極。
5、According to the standard of MCRR:M 3S 3 + hereinbefore is excellent,M 3S 3 is good,M 2S 2 is acceptable,M 1S 1 hereinafter is inefficient. ─── M2 S2 為中 ; M1 S1 以下為差。
6、Attached hereto and signed by each of the parties to the Contract (hereinafter collectively called the "Specifications"), making an integral part hereof. ─── 上述隨附技術(shù)文件由本合同雙方簽字(以下合稱(chēng)為"說(shuō)明書(shū)"),并作為合同整體的一部分。
7、Seventies, guangdong province carried out farming report 3 class government, fulfil a town (countryside, similarly hereinafter) farming fulgurite.. ─── 七十年代,廣東省推行了農電三級治理,落實(shí)鎮(鄉,下同)農電管...
8、The State Administration of Coal Mine Safety (hereinafter referred to as SACMS) shall give guidance and supervision over the coal mine safety training work countrywide. ─── 國家煤礦安全監察局指導監督檢查全國煤礦安全培訓工作。
9、In the present exemplification they are arranged to be moved together, the purpose of which will be hereinafter explained. ─── 在目前的例證,他們安排提出兩者合計,目的是將以下簡(jiǎn)稱(chēng)解釋。
10、Nanjing Jinling Inspection Engineering Co., Ltd. (hereinafter is referred to as JIC) is situated in GANJIAXIANG, QIXIA District, Nanjing city. ─── 南京金陵檢測工程有限公司(簡(jiǎn)稱(chēng)金陵檢測JIC),位于南京市棲霞區甘家巷。
11、The Seller shall arrange with the Classification Society assign a representative or representatives (hereinafter called the "Classification Surveyor") to the Seller's Shipyard for supervision of the construction of the Vessel. ─── 買(mǎi)方應和船級社商定指派一名或多名代表監造師(以下稱(chēng)"監造師"),在賣(mài)方的船廠(chǎng)對本船進(jìn)行監造。
12、The second film of lucky group works (hereinafter referred to as " " second rubber) fairs digital technology is one of the big winners. ─── 樂(lè )凱集團第二膠片廠(chǎng)(以下簡(jiǎn)稱(chēng)“二膠”)是本次展會(huì )數字技術(shù)的一大贏(yíng)家。
13、Guangdong Kanbon Law Office (hereinafter referred to as Kanbon Law) is a new style and professional partnership law office. ─── 廣東凱邦律師事務(wù)所(以下簡(jiǎn)稱(chēng)凱邦律師)是一家新型的、專(zhuān)業(yè)化的合伙制律師事務(wù)所。
14、The Municipal People's Government (hereinafter referred to as the Municipal Government) shall establish the basic endowment insurance and local supplemental endowment insurance. ─── 市人民政府(以下簡(jiǎn)稱(chēng)市政府)建立基本養老保險和地方補充養老保險;
15、China Development Bank (hereinafter CDB) is one of the major investors of co-financed railways.It has almost experienced all of difficulties in different investment stages. ─── 國家開(kāi)發(fā)銀行(下稱(chēng)開(kāi)行)是鐵路建設的主要參與者之一,幾乎經(jīng)歷過(guò)鐵路投資不同階段的各種難題。
16、Whoever engages in the planning, construction and management of city zoos (hereinafter referred to as zoos) and in animal protection must abide by these Provisions. ─── 從事城市動(dòng)物園(以下簡(jiǎn)稱(chēng)動(dòng)物園)的規劃、建設、管理和動(dòng)物保護必須遵守本規定。
17、As a new entrants to the industry, XL automobile sales company (hereinafter referred to as XL Company), is facing the same problem. ─── 作為行業(yè)的新進(jìn)入者,XL汽車(chē)銷(xiāo)售公司(以下簡(jiǎn)稱(chēng)XL公司)也面臨同樣的問(wèn)題。
18、Labor services involved in processing and repairs do not belong to taxable items (hereinafter referred to as "non-taxable labor services" ). ─── 加工和修理、修配,不屬于條例所稱(chēng)應稅勞務(wù)(以下簡(jiǎn)稱(chēng)非應稅勞務(wù))。
19、The budget of a local government at any level consists of the budgets of the various departments at the corresponding level (including the units directly under them, similarly hereinafter). ─── 地方各級政府預算由本級各部門(mén)(含直屬單位,下同)的預算組成。
20、The expressions and words in this Contract (as hereinafter defined) shall have the following meanings assigned to them, unless otherwise require in the Contract. ─── 合同(如下文定義)中的用語(yǔ)和用詞,除根據上下文另有要求者外,應具有下述所賦予它們的含義。
21、Japan's largest Internet retailer Lotte Group (hereinafter referred to as "Lotte") yesterday to sell the Japanese television station TBS shares. ─── 樂(lè )天對外宣稱(chēng),TBS電視臺股東大會(huì )無(wú)視樂(lè )天的意見(jiàn),擅自改變公司性質(zhì),決定退出經(jīng)營(yíng)。
22、Development Zone of Daxie (hereinafter referred to as DDZ) shall be established on the Daxie Island. ─── 在大榭島設立寧波大榭開(kāi)發(fā)區(以下簡(jiǎn)稱(chēng)開(kāi)發(fā)區)。
23、I am so excited to inform you that Environmental English Training---2006 (hereinafter referred to as “EET”) recriutment is coming. ─── 2006年的環(huán)境英語(yǔ)培訓招生工作正式開(kāi)始了。
24、Any other management form shall be separately formulated by the China Insurance Regulatory Commission (hereinafter referred to as the CIRC). ─── 其他管理方式,由中國保險監督管理委員會(huì )(以下簡(jiǎn)稱(chēng)中國保監會(huì ))另行規定。
25、The law applies to all enterprises, individual economic organizations (hereinafter referred to as "employers") and workers bound up by contractual labour relationship. ─── 國家機關(guān)、事業(yè)組織、社會(huì )團體和與之建立勞動(dòng)合同關(guān)系的勞動(dòng)者,依照本法執行。
26、Ltd" (hereinafter referred to as "China Railcom"). ─── 互聯(lián)網(wǎng)寬帶用戶(hù)從無(wú)到有,2005年底達到200萬(wàn)戶(hù)。
27、Shanghai EZI Information Systems Co.Ltd (hereinafter referred to as EZI), is a professional enterprise application integration and infrastructure services provider. ─── 上海宜舟信息系統有限公司(以下簡(jiǎn)稱(chēng)EZI),是一家專(zhuān)業(yè)提供企業(yè)應用及基礎設施集成的服務(wù)供應商。
28、The State Administration of Exchange Control (SAEC) and its branches are the foreign debt registration and control organs (hereinafter referred to as registration organs). ─── 定期登記外債是指:國內銀行和非銀行金融機構借入的外債;
29、Beijing Second Foreign Language Institute (hereinafter referred to the outside) was founded in 1964. ─── 北京第二外國語(yǔ)學(xué)院(以下簡(jiǎn)稱(chēng)二外)創(chuàng )立于1964年。
30、As an important incentive mechanism, Executive Stock Option (hereinafter short for ESO) has got a wide and successful application in the west countries. ─── 作為一種重要的激勵機制,經(jīng)理人股票期權(Executive Stock Option,以下簡(jiǎn)稱(chēng)ESO)在西方國家得到了廣泛而成功的應用。
31、As a important incentive mchanism,Executive Stock Option(hereinafter short for ESO) has got a wide and successful application in the west countries. ─── 作為一種重要的激勵機制,經(jīng)營(yíng)者股票期權(Executive Stock Option,以下簡(jiǎn)稱(chēng)ESO)在西方國家得到了廣泛而成功的應用。
32、MOFTEC shall inform the Committee on Safeguard of the WTO (hereinafter referred to as the Committee on Safeguards) of the decision to register a case for investigation in a timely way. ─── 外經(jīng)貿部應當將立案調查的決定及時(shí)通知世界貿易組織保障措施委員會(huì )(以下簡(jiǎn)稱(chēng)保障措施委員會(huì ))。
33、Now, Medecins Sans Frontieres to about 400 AIDS-infected people and provide anti-retroviral drugs (hereinafter referred to as the ARV drug) treatment, including 40 children. ─── 如今,無(wú)國界醫生向大約400名感染者和艾滋病患者提供抗逆轉錄病毒藥物(以下簡(jiǎn)稱(chēng)ARV藥物)治療,其中包括40名兒童。
34、In witness hereof, the Seller and the Buyer affix their respective signature and seal accepting all of the terms and conditions here in which become effective and legally binding hereinafter. ─── 以示守信,賣(mài)方與買(mǎi)方謹簽名并蓋章於此,接受本合同各項條款,各條款自此生效,并對雙方有同等的約束力。
35、Bi-directional DC-DC Converter (hereinafter, "BDC") is the two-quadrant operating DC-DC converter. The power can flows in either direction, depending on the location of the DC source and the load. ─── 雙向 DC-DC 變換器(Bi-directional DC-DC Converter,BDC)是直流變換器的雙象限運行,可實(shí)現能量的雙向傳輸,在功能上相當于兩個(gè)單向直流變換器,是典型的“一機兩用”設備。
36、Tell from plan duty principle, value added tax is with commodity (include a service, similarly hereinafter) a kind of duty that appreciation forehead is levy object, because this calls value added tax. ─── 從計稅原理上講,增值稅是以商品(包括勞務(wù),下同)增值額為征稅對象的一種稅,因此叫增值稅。
37、The departments determined in accordance with the preceding paragraph to specifically administer ports are hereinafter uniformly referred to as the administrative department of port. ─── 依照前款確定的對港口具體實(shí)施行政管理的部門(mén),以下統稱(chēng)港口行政管理部門(mén)。
38、At present and long future period of IS evolvement in our own country, Nature Resource Structure (hereinafter called NRS) would be still the key factor to affect IS. ─── 在我國產(chǎn)業(yè)結構演進(jìn)的現階段和今后較長(cháng)的時(shí)期中,自然資源結構仍然是影響產(chǎn)業(yè)結構的關(guān)鍵因素之一。
39、State organs, associations, companies, enterprises, institutions and other organizations (hereinafter uniformly referred to as units) must, in handling accounting affairs, abide by this Law. ─── 國家機關(guān)、社會(huì )團體、公司、企業(yè)、事業(yè)單位和其他組織(以下統稱(chēng)單位)必須依照本法辦理會(huì )計事務(wù)。
40、Party A and Party B shall hereinafter be referred to individually as a "Party" and collectively as the "Parties" . ─── 甲方和乙方以下單獨稱(chēng)為“一方”,合稱(chēng)為“雙方”。
41、Located at the north coast of Hangzhou Bay, Shanghai Chemical Industry Park (hereinafter as SCIP) is 60km from downtown of Shanghai, 12km from SPC to its west, and 40 nautical miles from deep port jetty under construction in the east. ─── 上?;瘜W(xué)工業(yè)區位于杭州灣北岸,距上海市中心60公里,四鄰上海石化12公里,東臨建設中的深水港貨運碼頭40海里。
42、TOC hereinafter sincerely thanks all our clients for your great understanding and support as usual without which our growth and development today is impossible. ─── 在這里要向一如既往理解和支持華采語(yǔ)思的客戶(hù)表示由衷的感謝,沒(méi)有你們就沒(méi)有我們的成長(cháng)和發(fā)展。
43、Located in the west of Beijing, Beijing Yutian Century Mining Equipment Co. Ltd. (hereinafter referred to as "the Company") is specializing in manufacturing light hydraulic support. ─── 北京宇田世紀礦山設備有限公司,地處風(fēng)景秀麗的北京西郊,專(zhuān)業(yè)生產(chǎn)輕型液壓支架。
44、The reservation of public order(hereinafter "RPO" ), originating from the application of conflict rules, is one of the oldest principles in conflict laws. ─── 公共秩序保留是在沖突規范適用過(guò)程中產(chǎn)生的一個(gè)問(wèn)題,也是沖突法上最古老的原則之一。
45、Hereinafter referred to as foreign bank branches. ─── 以下簡(jiǎn)稱(chēng)外資銀行分行。
46、Revocation of the county system in 1958, to resume in 1962, posts Zhangye area (hereinafter referred to as the region area). ─── 1958年撤銷(xiāo)縣制,1962年恢復,隸于張掖專(zhuān)區(后稱(chēng)專(zhuān)區為地區)。
47、In September 2004, he came to Beijing Pizza Hut pizza restaurant Ahn Jung Co., Ltd. (hereinafter referred to as Ahn Jung-store Pizza Hut), as ordinary workers. ─── 2004年9月,他來(lái)到北京必勝客比薩餅有限公司安貞餐廳(以下簡(jiǎn)稱(chēng)必勝客安貞店)工作,擔任普通服務(wù)員。
48、BAKER is the sole owner of its trademarks, trade names, licensed marks, logos and the goodwill attached thereto (hereinafter “Trademarks”). ─── BAKER家具是其商標、商業(yè)名稱(chēng)、許可商標、標志及商譽(yù)(以下簡(jiǎn)稱(chēng)為“商標”)的唯一擁有者。
49、All Documentation as defined hereinafter, is the sole and exclusive property of the Buyer and shall remain in any case the property of the Buyer. ─── 下文提到的文件,買(mǎi)家對此且在任何情況下都將獨家擁有其所有權。
50、Lounge, Kitchen, Store, Servant, Quarter together with fixtures and fitting (hereinafter collectively called the DEMISED PREMISES). ─── 休息室,廚房,儲藏,公務(wù)員,季連同固定裝置和裝修(以下統稱(chēng)為demised處所) 。
51、Amended in 1997, "Criminal Law of the PRC" (hereinafter referred to as the "Criminal Law" ) was added in a new crime named Medical Crimes. ─── 1997年修訂的《中華人民共和國刑法》(本文以下簡(jiǎn)稱(chēng)為刑法)新增設了醫療事故罪。
52、The Master of Laws in Taxation (LL.M.) Program (hereinafter the Program) is a directed independent study program specifically designed for practicing attorneys a... ─── 在稅務(wù)碩士(LL.M.)計劃(以下簡(jiǎn)稱(chēng)計劃)是一個(gè)獨立的研究計劃針對具體實(shí)踐,律師和其他法律學(xué)校的畢業(yè)生而設的法律。
53、The “CIIA examination” mentioned hereinafter refers to the CIIA final examination as organized by the SAC within the territory of China. ─── 以下所提“注冊國際投資分析師考試”均指協(xié)會(huì )在中國境內組織的注冊國際投資分析師最終考試。
54、All paint materials for use in each work will be specified in generic terms and coded as listed in legend for paint materials included hereinafter. ─── 包括如下所列的涂料,所有用于各工程的涂料應按類(lèi)列明,并按圖紙進(jìn)行編號。
55、The seller agrees to sell and the buyer agrees to buy the Electrolytic Copper Cathodes (hereinafter “Goods”) according to this contract. ─── 賣(mài)方和買(mǎi)方根據本合同所述規格和質(zhì)量同意出售和購買(mǎi)電解銅(下文簡(jiǎn)稱(chēng)“貨物”)。
56、Huaxia Credit Group (Huaxia Credit hereinafter) is set up on the basis of Huaxia International Credit Consulting Co., Ltd. and has located its headquarter in Beijing. ─── 華夏信用集團(簡(jiǎn)稱(chēng):華夏信用)是在華夏國際信用咨詢(xún)有限公司的基礎上創(chuàng )建的,集團總部設在北京。
57、Data was gathered from interviews with the Agile Manifesto originators (hereinafter, the originators). ─── 數據搜集自對敏捷宣言發(fā)起者(以下簡(jiǎn)稱(chēng)為“發(fā)起者”)的采訪(fǎng)。
58、Supplier : (hereinafter called "party A") Agent:(hereinafter called "party B") Party A hereby appoint Party B to act as his selling agent to sell the commodity mentioned below. ─── 供貨人(以下稱(chēng)甲方):銷(xiāo)售代理人(以下稱(chēng)乙方):甲方委托乙方為銷(xiāo)售代理人,推銷(xiāo)下列商品。
59、Lessee (hereinafter called party B):******** ─── 承租方(以下簡(jiǎn)稱(chēng)乙方):********有限公司
60、Chengdu No. 1 Sewage Sludge Treatment Plant is invested by Chengdu Drainage Co., Ltd. (hereinafter called “the Inviter”) on behalf of the government of Chengdu Municipality. ─── 成都市第一城市污水污泥處理廠(chǎng)工程由成都市排水有限責任公司(以下稱(chēng)“征集人”)代表成都市政府投資建設。
61、The Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation (hereinafter referred to as the MOFTEC) shall be responsible for the investigation on and determination of dumping. ─── 對傾銷(xiāo)的調查和確定,由對外貿易經(jīng)濟合作部(以下簡(jiǎn)稱(chēng)外經(jīng)貿部)負責。
62、The following words and expressions in the Contract (as hereinafter defined) shall have the meanings hereby assigned to them, except where the Contract otherwise requires. ─── 以下合同(如下文定義)中的用語(yǔ)和用詞,除根據合同另有要求者外,應具有下述所賦予它們的涵義。
63、Welcome to the World Expo 2010 Shanghai China (hereinafter referred to as "Expo 2010"). ─── 歡迎參觀(guān)中國2010年上海世界博覽會(huì )(下稱(chēng)“上海世博會(huì )”)。
64、Wang sixty-one (hereinafter referred to as the king): Animation is the propaganda image of a national culture good performance practices. ─── 王六一(以下簡(jiǎn)稱(chēng)王):動(dòng)漫是宣傳一個(gè)國家文化形象很好的表現手法。
65、We are pleasured to offer you the following goods on the terms and conditions hereinafter. ─── 在遵照下列條款和條件的情況下,我們很樂(lè )意為您提供以下貨物。
66、Plaintiff: Xian Kangda Medical and Health Article Company (hereinafter referred to as kangda company). ─── 原告:西安康達醫療保健用品公司。
67、Liu Xin (Hereinafter Liu): Nice to meet you, Reverend Abbot! Could you tell me when you became a monk and if you chose to do so by yourself? ─── 劉欣(以下簡(jiǎn)稱(chēng)“劉”):方丈您好!請問(wèn)您是何時(shí)出家的?當時(shí)來(lái)少林寺是自己做的選擇嗎?
68、You can ask one similarly hereinafter the thing, have hardware facility (like the cabinet, the) such as computer, handle with professional software can! ─── 您可以問(wèn)一下同事,有硬件設備(如柜子,電腦等),用專(zhuān)業(yè)軟件處理即可!
69、They are returned through the Pudong New Area students Federation (hereinafter referred to as the "Federation") from more than 150 entries were selected from the curriculum vitae. ─── 他們是通過(guò)浦東新區歸國留學(xué)人員聯(lián)合會(huì )(下稱(chēng)“聯(lián)合會(huì )”)從150多個(gè)報名者的簡(jiǎn)歷中篩選而來(lái)。
70、AND WHEREAS the Supplier is the registered manufacturer of components, as per Annexure 1, (hereinafter called “Parts”) to produce the Power Steering Pump. ─── 和而供應商注冊的制造商組成,按附件1 , (以下稱(chēng)為"部件" ) ,以產(chǎn)生動(dòng)力轉向泵。
71、Based in Sichuan province, Chuanda Law Firm (hereinafter referred to as Chuanda) is a partnership law firm incepted in 1997 by approval of Sichuan Provincial Justice Bureau. ─── 四川川達律師事務(wù)所系1997年底經(jīng)四川省司法廳批準成立的合作制律師事務(wù)所。
72、Unemployed insurance fund executes whole town (ground level above, similarly hereinafter) plan as a whole. ─── 失業(yè)保險基金實(shí)行全市(地級以上,下同)統籌。
73、The operating budget for state-owned capital 2008 (hereinafter referred to as the OBSC) has been distributed to the relevant enterprises upon approval of the State Council. ─── 2008年國有資本經(jīng)營(yíng)預算(以下簡(jiǎn)稱(chēng)資本預算)已經(jīng)國務(wù)院批準下達相關(guān)企業(yè)。
74、The Securities Association of China (hereinafter referred to as the SAC) shall conduct self-discipline administration over the FCAs and their signatories. ─── 中國證券業(yè)協(xié)會(huì )依法對財務(wù)顧問(wèn)及其財務(wù)顧問(wèn)主辦人進(jìn)行自律管理。
75、The Council for TRIPS shall oversee the functioning of the Agreement on Trade-Related Aspects of Intellectual Property Rights (hereinafter referred to as the "Agreement on TRIPS"). ─── TRIPS理事會(huì )應監督《與貿易有關(guān)的知識產(chǎn)權協(xié)定》(下稱(chēng)"《TRIPS協(xié)定》")的實(shí)施情況。
76、Each party of this Contract shall hereinafter be individually referred to as a "Party" and collectively the "Parties" . ─── 本協(xié)議每一方以下單獨稱(chēng)“一方”,合稱(chēng)“各方”。
77、For the purposes of these Articles, the expressions "Documentary Credit (s)"and "Standby Letter(s) of Credit"(hereinafter referred to as "Credit (s) "), mean any arrangement. ─── 就本慣例而言,"跟單信用證"和"備用信用證"(以下統稱(chēng)"信用證")意指一項約定.
78、The Purchase &Logistics Department is responsible for the procurement of the inspection, measuring and test equipment (hereinafter short as IMTE). ─── 3采購物流部負責檢驗、測量和試驗設備(以下簡(jiǎn)稱(chēng)檢測設備)的采購。
79、Application for CHT WorldSourceSM Frame Relay Service(hereinafter referred to as “CHT WS-FRS”)shall be made in accordance with the following terms and conditions. ─── 一、申請租用環(huán)宇國際訊框傳送業(yè)務(wù)(以下簡(jiǎn)稱(chēng)本業(yè)務(wù))依照本契約條款辦理。
80、Hereinafter referred to as the "Technical Assistance Agreement". ─── 以下稱(chēng)作"技術(shù)服務(wù)協(xié)議"
81、Sec. 1.(a) The carrier or party in possession of the property herein described shall be liable as at common law for any loss hereof or damage thereto, except as hereinafter provided. ─── 1持有本提單所列貨物的承運人或當事人應承擔普通法所規定的貨物滅失或損失責任,以下規定的除外。
82、The MOFTEC or the SETC is hereinafter uniformly referred to as the investigation organ. ─── 外經(jīng)貿部和國家經(jīng)貿委,以下統稱(chēng)調查機關(guān)。
83、CTE Guangzhou Design and Consulting Corp. (hereinafter referred to as CTE Guangzhou) is a typical intellectual enterprise. ─── 四航院是典型的知識型企業(yè)。
84、With this manual an electrical drawing is supplied hereinafter referred as DIRC-5 schematic diagram:Drawing N0.2X0069G6-R216-C001. ─── 與這本手冊電氣圖紙提供以下簡(jiǎn)稱(chēng)dirc - 5示意圖:制圖n0.2x0069g6 - r216 - c001 。
85、Shall advertise and promote the manufacturer's products for the buyers(hereinafter referred to as “customers”) or (hereinafter "customer") within the agreed territory. ─── 向協(xié)定區域內的購買(mǎi)者(以下稱(chēng)“客戶(hù)”)做廣告和推銷(xiāo)生產(chǎn)商產(chǎn)品
86、National Development Bank (hereinafter referred to CDB) will set up a preparatory group for securities companies, and may be planning to acquire an unlisted securities companies. ─── 國家開(kāi)發(fā)銀行(下稱(chēng)開(kāi)行)即將成立證券公司籌備小組,并可能計劃收購一家未上市的證券公司。
87、Theses Measures shall apply to the activities of supervision over and examination of the costs of government-fixed prices (hereinafter referred to as cost supervision and examination) within the administrative region of this Province. ─── 凡在本省行政區域內從事政府制定價(jià)格成本監審(以下簡(jiǎn)稱(chēng)成本監審)活動(dòng)的,適用本辦法。
88、Key Project Manager (hereinafter referred to as KPM) is in charge to manage HVP projects or Key Project as assigned by the FO GM/TRT GM from receiving Letter of Award to handover. ─── 大型項目經(jīng)理(以后簡(jiǎn)稱(chēng)為“KPM”)由收到中標通知書(shū)起到移交給客戶(hù)止,對HVP項目或由FO總經(jīng)理/TRT總經(jīng)理指定大型項目負全責。
89、Yesterday, shares in recognition of the wheel, and Guangzhou collado Agricultural Machinery Co., Ltd. (hereinafter referred to as "Guangzhou collado") in the negotiations. ─── 巨輪股份昨天承認,與廣州市科利亞農業(yè)機械有限公司(下稱(chēng)“廣州科利亞”)在談判。
after用于過(guò)去時(shí),將來(lái)時(shí)?
1)用作連詞時(shí),它引導的時(shí)間狀語(yǔ)從句如果具有將來(lái)意義,往往要用一般現在時(shí)來(lái)表示(有時(shí)也用現在完成時(shí)),而不能直接用一般將來(lái)時(shí)。如:I’ll tell him after you leave (或have left). 你走了之后我再告訴他。
2)after“…時(shí)間后”結構:after+時(shí)間段,常用于一般過(guò)去時(shí)(做副詞)They went to Beijing after five days.
3)用于將來(lái)時(shí),after后接的不是段時(shí)間,而是點(diǎn)時(shí)間,,如: My brother will go there after four o'clock.我兄弟四點(diǎn)鐘后去那兒.
after用于過(guò)去時(shí),將來(lái)時(shí)?
(1)after表示以過(guò)去的某一時(shí)間為起點(diǎn),“過(guò)……之后”,其后既可接時(shí)間點(diǎn),又可接時(shí)間段.但是,如果after用于一般將來(lái)時(shí),那么其后應接時(shí)間點(diǎn).如:
He left there after two o'clock that afternoon.那天下午兩點(diǎn)以后,他離開(kāi)了那兒.
They started to go again after two days.兩天以后,他們又走了.
I think he'll come here after three o'clock.我想他三點(diǎn)鐘后將來(lái)這兒.
2)later指“以后”、“后來(lái)”,可以指過(guò)去,也可指將來(lái),是副詞,常常放在時(shí)間段的名詞之后.如:
Three days later he got to Beijing.
=After three days he got to Beijing.他三天以后到達了北京.
版權聲明: 本站僅提供信息存儲空間服務(wù),旨在傳遞更多信息,不擁有所有權,不承擔相關(guān)法律責任,不代表本網(wǎng)贊同其觀(guān)點(diǎn)和對其真實(shí)性負責。如因作品內容、版權和其它問(wèn)題需要同本網(wǎng)聯(lián)系的,請發(fā)送郵件至 舉報,一經(jīng)查實(shí),本站將立刻刪除。