戰士的英文,英語(yǔ),fighters是什么意思,fighters中文翻譯,fighters怎么讀、發(fā)音、用法及例句
?fighters
fighters 發(fā)音
英:[?fa?t?rz] 美:[?fa?t?z]
英: 美:
fighters 中文意思翻譯
常見(jiàn)釋義:戰士
n.戰士(fighter的復數);[航][軍]戰斗機;鐵騎無(wú)人機操控理論
fighters 常用詞組
fighter pilot ─── 戰斗機飛行員
fighter plane ─── n. 戰斗機;殲擊機
fire fighter ─── 救火隊員;消防人員
fighters 短語(yǔ)詞組
1、crime-fighters (crime-fighter ─── 的復數) n. 預防犯罪或實(shí)施刑法 ─── 的人(如法官或政府官員)
2、chicken fighters ─── 斗雞士
3、fishing fighters ─── 捕魚(yú)機
4、dream fighters ─── 夢(mèng)想斗士
5、air fighters ─── 空中戰斗機
6、burning fighters ─── 燃燒戰斗機
7、fire fighters lite ─── 消防員lite
8、fire-fighters (fire-fighter ─── 的復數) [醫]消防員
9、Hokkaido Nippon Ham Fighters ─── 北海道日本火腿戰斗機
10、and we are all fighters ─── 我們都是戰士
11、bumble fighters ─── 笨重的戰斗機
12、fire fighters ─── 救火隊員;消防人員
13、air fighters pro ─── 飛行戰斗機專(zhuān)業(yè)版
14、freedom-fighters (freedom-fighter ─── 的復數) n. 爭取自由 ─── 的戰士
15、build fighters try ─── 建造戰斗機嘗試
16、freedom fighters ─── 自由斗士
17、bull-fighters (bull-fighter ─── 的復數) n. 斗牛士
18、foo fighters ─── 噴火戰機(樂(lè )隊名稱(chēng))
19、prize fighters ─── 獎品戰士
fighters 詞性/詞形變化,fighters變形
原型:fighter
fighters 相似詞語(yǔ)短語(yǔ)
1、fighter ─── n.戰士,斗爭者;斗士;奮斗者;好戰者
2、filters ─── n.[化工]濾器,[電子][光]濾波器;[光]濾光片(filter的復數);v.過(guò)濾(filter的三單形式)
3、flichters ─── 燈
4、freighters ─── n.[水運][船]貨船;承運人
5、blighters ─── n.討厭的人;討厭的家伙;笨蛋
6、lighters ─── n.打火機(lighter的復數)
7、figeaters ─── n.無(wú)花果蟲(chóng)
8、fights ─── v.與……打仗,與……斗爭;打架;競爭;極力反對;努力爭??;爭辯;參加(拳擊比賽);反對……提案;指揮(部隊)作戰;奮力滅(火);奮力贏(yíng)得(選舉);克制(情感表露);(雙方)失和;打(官司);n.打架;斗爭;競賽;拳擊賽;爭論;戰斗;斗志
9、sighters ─── 零時(shí)間
經(jīng)典街機《突擊隊長(cháng)》為什么會(huì )被翻譯成《名將》呢?
這個(gè)事情應該是以訛傳訛,我們小時(shí)候也不懂英文,誰(shuí)知道啥名字!但是,很小,我們就知道四大天王,西游記,封神榜沒(méi)少看,這游戲剛剛好四個(gè)人一起玩,又有忍者,有警察,都是牛逼的人,就直接叫四大名將了,后來(lái)簡(jiǎn)化了,就叫名將了。。。而且,真的沒(méi)有人通過(guò)正規渠道知道游戲名稱(chēng),名將是一開(kāi)始就隨便起的名字,全國竟然都默認了。。。還有一種說(shuō)法,是游戲廳老板買(mǎi)進(jìn)來(lái),為了有人玩,直接寫(xiě)了很大的字:名將!在游戲機上面。。。類(lèi)似,三國志,快打旋風(fēng),恐龍快打已經(jīng)叫快三了。。。
經(jīng)典街機《突擊隊長(cháng)》為什么會(huì )被翻譯成《名將》呢?
感謝邀請!
《名將》是我們非常熟悉的四小強游戲之一,直到今天仍然受到廣大玩家的追捧。
在游戲廳時(shí)代,很多地區根本不知道這款游戲的名字,只有少部分地方叫《名將》。但是為什么會(huì )這么叫呢?
我們都知道,游戲原本的名字叫:Captain Commando,直譯過(guò)來(lái)就是《突擊隊長(cháng)》,這個(gè)翻譯才是最正確和最貼合劇情的。
游戲開(kāi)發(fā)商CAPCOM,巧妙的將CAP和COM放在游戲名字的前綴,組成了這個(gè)特殊的名字。
而且游戲的名字正好也是主角隊長(cháng)的名字,可以說(shuō)這部游戲就是以隊長(cháng)名字命名的,如果游戲叫名將,那隊長(cháng)也應該被叫成名將,這似乎與理不合吧!
其實(shí)這就是翻譯問(wèn)題,遙想當年很多地區將《THE KING OF FIGHTERS》直接翻譯成:格斗之王,拳王。而最后被延用最多的始終是《拳皇》,這個(gè)名字才是最霸氣和最符合游戲精髓的名字,因此也是玩家最認可的。
另外《Cadillacs and Dinosaurs》是大家非常熟悉的游戲,直譯過(guò)來(lái)就是《凱迪拉克與恐龍》,漫畫(huà)的確是這么叫的。但是在街機廳時(shí)代,這款游戲被翻譯成《恐龍快打》《恐龍新世紀》,這似乎更加的符合游戲的形象。當然了,要是在街機廳時(shí)代說(shuō)《凱迪拉克與恐龍》,估計大部分玩家都會(huì )說(shuō),凱迪拉克什么鬼?
當年我們玩到的游戲,每個(gè)地區的翻譯是不同的,香港翻譯一般都非常霸氣簡(jiǎn)短,而臺灣翻譯很多是根據字面意思加上游戲中的理解。
就像我們熟悉的一些游戲,《使命召喚》臺灣翻譯為《決勝時(shí)刻》;《孤島驚魂》臺譯為《極地戰嚎》;《鏡之邊緣》臺譯為《靚影特務(wù)》;《極品飛車(chē)》臺譯為《極速快感》;《最終幻想》臺譯為《太空戰士》;《獵天使魔女》被港臺翻譯為《魔兵驚天錄》;《生化危機》臺譯為《惡靈古堡》
還有我們當年看的動(dòng)畫(huà)片:《機器貓》《叮當貓》《哆啦A夢(mèng)》;《精靈寶可夢(mèng)》《神奇寶貝》《寵物小精靈》《口袋妖怪》;《三眼神童》《三目童子》《三眼小子》.....都是因為地區不同叫法不同
因此,《突擊隊長(cháng)》被翻譯成《名將》也是因為每個(gè)地區翻譯不同而已。但是玩家們最廣為傳播的卻是《名將》,就是因為這個(gè)名字簡(jiǎn)短好記。至于是從哪里叫出來(lái)的,這就不得而知了。
不過(guò)最讓玩家郁悶的就是,想要玩這款游戲,百度名將會(huì )直接出來(lái)一堆三國名將人物,而想要找的游戲在頁(yè)面幾乎找不到。
喜歡小編文章的話(huà)請點(diǎn)擊關(guān)注,可以第一時(shí)間觀(guān)看更新,以及查看往期
小編的文章都是經(jīng)過(guò)長(cháng)時(shí)間整理和創(chuàng )作,圖片自己截取,純手工打字,絕無(wú)水貼
您還覺(jué)得滿(mǎn)意的話(huà)還請:點(diǎn)個(gè)贊!
版權聲明: 本站僅提供信息存儲空間服務(wù),旨在傳遞更多信息,不擁有所有權,不承擔相關(guān)法律責任,不代表本網(wǎng)贊同其觀(guān)點(diǎn)和對其真實(shí)性負責。如因作品內容、版權和其它問(wèn)題需要同本網(wǎng)聯(lián)系的,請發(fā)送郵件至 舉報,一經(jīng)查實(shí),本站將立刻刪除。