drudge是什么意思,drudge中文翻譯,drudge發(fā)音、用法及例句
?drudge
drudge發(fā)音
英:[dr?d?] 美:[dr?d?]
英: 美:
drudge中文意思翻譯
v.勞碌,做苦差事
n.勞碌的人,苦工
drudge詞形變化
動(dòng)詞現在分詞: drudging | 動(dòng)詞過(guò)去式: drudged | 副詞: drudgingly | 動(dòng)詞過(guò)去分詞: drudged | 動(dòng)詞第三人稱(chēng)單數: drudges | 名詞: drudger |
表達愛(ài)情的英文詩(shī)
愛(ài)情英語(yǔ)詩(shī)歌是表達愛(ài)意的一種很好的方式,那么你想知道有哪些經(jīng)典的嗎?下面是我為大家帶來(lái),希望大家喜歡!
1:
Love is too young to know what conscience is;
Yet who knows not conscience is born of love?
Then, gentle cheater, urge not my amiss,
Lest guilty of my faults thy sweet self prove:
For, thou betraying me, I do betray
My nobler part to my gross body's treason;
My soul doth tell my body that he may
Triumph in love; flesh stays no father reason;
But, rising at thy name, doth point out thee
As his triumphant prize. Proud of this pride,
He is contented thy poor drudge to be,
To stand in thy affairs, fall by thy side.
No want of conscience hold it that I call
Her 'love' for whose dear love I rise and fall.
愛(ài)神太年輕,不懂得良心是什么;
但誰(shuí)不曉得良心是愛(ài)情所產(chǎn)?
那么,好騙子,就別專(zhuān)找我的錯,
免得我的罪把溫婉的你也牽連。
因為,你出賣(mài)了我,我的笨肉體
又哄我出賣(mài)我更高貴的部分;
我靈魂叮囑我肉體,說(shuō)它可以
在愛(ài)情上勝利;肉體再不作聲,
一聽(tīng)見(jiàn)你的名字就馬上指出
你是它的勝利品;它趾高氣揚,
死心蹋地作你最鄙賤的家奴,
任你頤指氣使,或倒在你身旁。
所以我可問(wèn)心無(wú)愧地稱(chēng)呼她
做"愛(ài)",我為她的愛(ài)起來(lái)又倒下。
2:
O, from what power hast thou this powerful might
With insufficiency my heart to sway?
To make me give the lie to my true sight,
And swear that brightness doth not grace the day?
Whence hast thou this being of things ill,
That in the very refuse of thy deeds
There is such strength and warrantize of skill
That, in my mind, thy worst all best exceeds?
Who taught thee how to make me love thee more
The more I hear and see just cause of hate?
O, though I love what others do abhor,
With others thou shouldst not abhor my state:
If thy unworthiness raised love in me,
More worthy I to be beloved of thee.
哦,從什么威力你取得這力量,
連缺陷也能把我的心靈支配?
教我誣蔑我可靠的目光撒謊,
并矢口否認太陽(yáng)使白天明媚?
何來(lái)這化臭腐為神奇的本領(lǐng),
使你的種種丑惡不堪的表現
都具有一種靈活強勁的保證,
使它們,對于我,超越一切至善?
誰(shuí)教你有辦法使我更加愛(ài)你,
當我聽(tīng)到和見(jiàn)到你種種可憎?
哦,盡管我鐘愛(ài)著(zhù)人家所嫌棄,
你總不該嫌棄我,同人家一條心:
既然你越不可愛(ài),越使得我愛(ài),
你就該覺(jué)得我更值得你喜愛(ài)。
3:
Canst thou, O cruel! say I love thee not,
When I against myself with thee partake?
Do I not think on thee, when I forgot
Am of myself, all tyrant, for thy sake?
Who hateth thee that I do call my friend?
On whom frown'st thou that I do fawn upon?
Nay, if thou lour'st on me, do I not spend
Revenge upon myself with present moan?
What merit do I in myself respect,
That is so proud thy service to despise,
When all my best doth worship thy defect,
manded by the motion of thine eyes?
But, love, hate on, for now I know thy mind;
Those that can see thou lovest, and I am blind.
你怎能,哦,狠心的,否認我愛(ài)你,
當我和你協(xié)力把我自己厭惡?
我不是在想念你,當我為了你
完全忘掉我自己,哦,我的暴主?
我可曾把那恨你的人當朋友?
我可曾對你厭惡的人獻殷勤?
不僅這樣,你對我一皺起眉頭,
我不是馬上嘆氣,把自己痛恨?
我還有什么可以自豪的優(yōu)點(diǎn),
傲慢到不屑于為你服役奔命,
既然我的美都崇拜你的缺陷,
唯你的眼波的流徒轉移是聽(tīng)?
但,愛(ài)呵,盡管憎吧,我已猜透你:
你愛(ài)那些明眼的,而我是瞎子。
英語(yǔ)的勵志文章帶翻譯
導語(yǔ):即使你被告知要接受事實(shí),也要自己找原因。下面是關(guān)于英語(yǔ)的勵志文章帶翻譯,歡迎閱讀。
篇一:關(guān)于英語(yǔ)的勵志文章帶翻譯
《未來(lái)盡在掌控》
We can take the mysterious, hazy future and carve out of it anything that we can imagine, just like a sculptor carves a statue from a shapeless stone.
We are all in the position of the farmer. If we plant a good seed, we reap a good harvest. If our seed is poor and full of weeds, we reap a useless crop. If we plant nothing at all, we harvest nothing at all.
I want the future to be better than the past. I don’t want it contaminated by the mistakes and errors with which history is filled. We should all be concerned about the future because that is where we will spend the reminder of our lives.
The past is gone and static. Nothing we can do will change it. The future is before us and dynamic. Everything we do will effect it.
Each day will brings with it new frontiers, in our homes and in our businesses, if we will only recognize them. We are just at the beginning of the progress in every field of human endeavor.
我們可以掌握神秘而不可知的未來(lái),從中創(chuàng )出我們所能想象的任何東西,一如雕刻家可以將未成型的石頭刻出雕像一樣。
我們每個(gè)人都是農夫。我們若種下好種子,就會(huì )有豐收。倘若種子長(cháng)得不良且長(cháng)滿(mǎn)雜草,我們就會(huì )徒勞無(wú)獲。如果我們什么也不種,就根本不會(huì )有什么收獲。
我希望未來(lái)會(huì )比過(guò)去更好。我不希望未來(lái)會(huì )被那些充斥在歷史中的錯誤所污染。我們應關(guān)心未來(lái),因為往后的余生都要在未來(lái)中度過(guò)。
往昔已一去不復返而且是靜止的。任憑我們怎么努力都不能改變過(guò)去。英語(yǔ)短文未來(lái)就在我們眼前而且是動(dòng)態(tài)的。我們的所作所為都會(huì )影響未來(lái)。
只要我們體會(huì )的出來(lái),每天都可以發(fā)現新的知識領(lǐng)域伴隨而生,可能是在家里,也可能是在我們的事業(yè)中。我們正處在人類(lèi)所努力鉆研的每個(gè)領(lǐng)域中進(jìn)步的起點(diǎn)。
篇二:關(guān)于英語(yǔ)的勵志文章帶翻譯
《最成功的投資》
I feel very presumptuous and uncomfortable about trying to explain out loud the things I believe in. But I do think that all human problems are in some way related to each other, so perhaps if people compare their experiences they may discover something in common in hunting the answers.
我想,若是大聲解釋我的信仰,不僅會(huì )給人一種自大的感覺(jué),也會(huì )使我感到不安。但是我認為,從某種程度上來(lái)說(shuō),人類(lèi)所有的問(wèn)題都是息息相關(guān)的。因此,倘若人們比較一下他們的經(jīng)歷,也許就能在尋找答案的過(guò)程中發(fā)現某些共同之處。
I am a very fortunate man for I lead a full and what is for me a happy life. I say this even though I happen to have had, in the course of it, a couple of severe personal blows.
我是一個(gè)幸運的人,因為我的生活充實(shí)而幸福。不管怎樣,我依然會(huì )這么說(shuō),即使曾經(jīng)的多次不幸給我帶來(lái)了沉重的打擊。
My first wife collapsed and died one day while she and I were ice skating, after eighteen years of a most happy existence together. My only son, a sergeant in the army combat engineers, was killed in Italy in the last war. Nevertheless, these tragedies did not throw me completely and I have been able to fill my life anew with happiness.
我與第一個(gè)妻子共同度過(guò)了18年幸福的婚姻生活,然而在我們去滑冰的那天,她突然倒下,撒手人寰。我唯一的兒子是一名工兵軍士,二戰期間,在意大利陣亡。然而,我并沒(méi)有被這些不幸徹底打倒,而是再次讓我的生活充滿(mǎn)幸福。
I do not mean to sound calloused. Those blows hurt me deeply. I guess that two basically important things helped me most to recover.
我并不是想讓大家覺(jué)得我冷酷無(wú)情。這些不幸確實(shí)對我造成了很大的傷害。
One is the fact that I have come to see life as a gamble. The other is a belief in what some people call the hereafter. I try to live fully so that when and if my luck changes there will be little room for regret or recrimination over time lost or misspent.
我想我之所以能夠重新振作起來(lái),其中有兩個(gè)重要的原因:一是我認為生活其實(shí)就是一場(chǎng)**,二是我對人們所說(shuō)的來(lái)世深信不疑。為了在晦運時(shí),不至于因虛度時(shí)光而后悔或自責,我努力讓自己充實(shí)地生活。
My belief in the hereafter is wrapped in the intangible but stubborn thoughts of a layman. Very likely I would get lost in trying to describe or defend, by cold logic, my belief in God but nobody could argue me out of it.
作為一個(gè)普通信徒,無(wú)形而堅定的思想正是我信仰來(lái)世的來(lái)源。我信仰上帝,也許我難以用冷冰冰的邏輯來(lái)描述這個(gè)信仰或為它辯護,但誰(shuí)也無(wú)法說(shuō)服我放棄它。
I have come to believe that I owe life as much as it owes me, and I suppose that explains this fine satisfaction I get out of endeavoring to do a job to the best of what ability I have, and out of helping somebody else.
我相信,我對生活付出多少,就會(huì )得到多少。因此,我認為,我最大的滿(mǎn)足正是來(lái)源于盡自己最大的努力去做一份工作或是幫助別人。
As a kid I used to ride a rake in the hayfields. I got a tremendous kick out of trying to sweep every field clean as a whistle. Here I made a surprising and happy discovery: that there could be actual enjoyment in the exercise of thoroughness and responsibility, and that duty didn’t have to be a drudge.
孩提時(shí),我常會(huì )在干草地上開(kāi)耙草機。在將每片草地耙干凈的.過(guò)程中,我總會(huì )獲得極大的成就感,并驚奇地發(fā)現:盡心而盡責地完成一件事會(huì )為你帶來(lái)真正的快樂(lè ),而盡責也并不一定是做苦工。
I don’t know exactly why, but I like to do things for other people. Not only family responsibilities, work on a hospital board, and various church organizations but also themost inconsequential things that might hardly seem worth the time.
我很喜歡為人服務(wù)。我不僅為家庭負責,在一家醫院的理事會(huì )及各種教會(huì )組織中工作,我還會(huì )去做一些看似浪費時(shí)間的最無(wú)關(guān)緊要的瑣事。
My office happens to be on Independence Square and now and then I have occasion to direct a tourist to the Liberty Bell or fill him in on a little of the history of Philadelphia. The tourist doesn’t seem to mind and it makes me feel good. I’m afraid
我的辦公室正好在獨立廣場(chǎng),因此我偶爾會(huì )為去獨立鐘的游客帶路,一路上給他講一些費城的歷史。雖然游客并不在乎這些,但我卻樂(lè )此不疲。
I’m not very profound. that I have found it a good investment. It has paid me a very high return, undoubtedly more than I deserve.I have tried to comprehend why something so simple and so sound as the Golden Rule is so often forgotten or held in disrepute. I can only say—and I say this quite selfishly—
我自己并非知識淵博之人。我常常想弄明白,像黃金定律那樣簡(jiǎn)單而合理的箴言為何總被人們遺忘或不屑一顧。我只能說(shuō),也自私地說(shuō),我發(fā)現為人服務(wù)是一項最成功的投資。毫無(wú)疑問(wèn),它給予我的回報遠遠高于我的應得。
版權聲明: 本站僅提供信息存儲空間服務(wù),旨在傳遞更多信息,不擁有所有權,不承擔相關(guān)法律責任,不代表本網(wǎng)贊同其觀(guān)點(diǎn)和對其真實(shí)性負責。如因作品內容、版權和其它問(wèn)題需要同本網(wǎng)聯(lián)系的,請發(fā)送郵件至 舉報,一經(jīng)查實(shí),本站將立刻刪除。