frameless是什么意思,frameless中文翻譯,frameless發(fā)音、用法及例句
?frameless
frameless發(fā)音
英:['fre?ml?s] 美:['fre?ml?s]
英: 美:
frameless中文意思翻譯
adj. 無(wú)框架的
《vincent》的中文歌詞
《Vincent》這首歌非常美,我自己翻譯了一版,譯文如下,如轉載請注明出處:
今夜星如醉(Vincent,又名Starry, starry night)
詞曲:Don Mclean
翻譯:角木蛟(wooddragonofhorn@**.com)
今夜星如醉(Starry, starry night)
繪滿(mǎn)畫(huà)板藍與灰(Paint your palette blue and grey)
遙望夏日的眼眉(Look out on a summer‘s day)
眸中洞悉我靈魂中的黑(With eyes that know the darkness in my soul)
山上的陰魅(Shadows on the hills)
勾勒樹(shù)林與花蕊(Sketch the trees and the daffodils)
清風(fēng)寒氣涼如水(Catch the breeze and the winter chills)
雪白畫(huà)布上暈染了蒼翠(In colors on the snowy linen land)
終于能體會(huì )(Now I understand)
渴望訴說(shuō)的傷悲(What you tried to say to me)
唯你獨醒眾人皆沉睡(And how you suffered for your sanity)
你想開(kāi)啟他心扉(And how you tried to set them free)
他們不愿聽(tīng)(They would not listen)
他們聽(tīng)不懂 (They did not know how)
現在也許會(huì )(Perhaps they’ll listen now)
今夜星如醉(Starry, starry night)
火紅花兒多明媚(Flaming flowers that brightly blaze)
風(fēng)起云動(dòng)紫煙飛(Swirling clouds and violet haze)
映出眸中你湛藍的眼淚(Reflecting Vincent‘s eyes of china blue)
丹青入精微(Colours changing hue)
黎明田野麥如水(Morning fields of amber grain)
飽經(jīng)風(fēng)霜人憔悴(Weathered faces lined in pain)
妙手一揮你用愛(ài)去撫慰(Are soothed beneath the artists’ loving hand)
終于能體會(huì )(Now I understand)
渴望訴說(shuō)的傷悲(What you tried to say to me)
唯你獨醒眾人皆沉睡(And how you suffered for your sanity)
你想開(kāi)啟他心扉(And how you tried to set them free)
他們不愿聽(tīng)(They would not listen)
他們聽(tīng)不懂(They did not know how)
現在也許會(huì )(Perhaps they‘ll listen now)
無(wú)人能夠愛(ài)你(For they could not love you)
而你情真不悔(But still your love was true)
當所有希望都化成灰(And when no hope was left inside)
那夜繁星都如醉(On that starry, starry night)
你如戀人般自盡永不回(You took your life as lovers often do)
但我要對你說(shuō),文森特(But I could have told you Vincent)
這世界從來(lái)不配擁有你這動(dòng)人的美(This world was never meant for one as beautiful as you)
今夜星如醉(Starry starry night)
寂寞樓臺客已歸(Portraits hung in empty halls)
畫(huà)像空懸燭成淚(Frameless heads on nameless walls)
凝望世界你雙眼仍慈悲(With eyes that watch the world and can't forget)
而今物是人已非(Like the strangers that you’ve met)
衣衫襤褸歲月摧(The ragged men in ragged clothes)
銀刺空繞紅玫瑰(The silver thorn of bloody rose)
遍地白雪中身心已破碎(Lie crushed and broken on the virgin snow)
終于能體會(huì )(Now I think I know)
渴望訴說(shuō)的傷悲(What you tried to say to me)
唯你獨醒眾人皆沉睡(And how you suffered for your sanity)
你想開(kāi)啟他心扉(And how you tried to set them free)
他們不愿聽(tīng)(They would not listen)
他們沒(méi)在聽(tīng)(They‘re not listening still)
也許永不會(huì )(Perhaps they never will)
上述譯文我用在了我的長(cháng)篇**《蝶幻——命運的一千種可能》中(這首歌與**的意境和氣氛非常契合,幾乎就是為這部**訂制的),豆瓣閱讀、亞馬遜(kindle)、京東、掌閱(iReader)、華為書(shū)城上搜索“蝶幻”或“角木蛟”可見(jiàn),歡迎閱讀點(diǎn)評!
除了Don McLean的原唱版本,我還喜歡Chloe Agnew版和王若琳版。
更多內容可搜索“今夜星如醉”。
《vincent》的中文歌詞
Starry, starry night
繁星點(diǎn)點(diǎn)的夜晚
Paint your palette blue and gray
為你的調色盤(pán)涂上灰與藍
Look out on the summer’s day
你在那夏日向外遠眺
With eyes that know the darkness in my soul
用你那雙能洞悉我靈魂的雙眼
Shadows on the hills
山丘上的陰影
Sketch the trees and the daffodils
描繪出樹(shù)木與水仙的輪廓
Catch the breeze and the winter chills
捕捉微風(fēng)與冬日的冷洌
In colors on the snowy linen land
以色彩呈現在雪白的畫(huà)布上
Now I understand what you tried to say to me
如今我才明白你想對我說(shuō)的是什么
How you suffered for your sanity
為自你己的清醒承受了多少的痛苦
How you tried to set them free
你多么努力的想讓它們得到解脫
They would not listen
但是人們卻拒絕理會(huì )
They did not know how
那時(shí)他們不知道該如何傾聽(tīng)
Perhaps they’ll listen now
或許他們現在會(huì )愿意聽(tīng)
Starry, starry night
繁星點(diǎn)點(diǎn)的夜晚
Flaming flowers that brightly blaze
火紅的花朵明艷耀眼
Swirling clouds in violet haze
卷云在紫色的薄靄里飄浮
Reflect in Vincent’s eyes of china blue 映照在文森特湛藍的瞳孔中
Colors changing hue
色彩變化萬(wàn)千
Morning fields of amber grain
清晨里琥珀色的田野
Weathered faces lined in pain
滿(mǎn)布風(fēng)霜的臉孔刻畫(huà)著(zhù)痛苦
Are soothed beneath the artist’s loving hand 在藝術(shù)家充滿(mǎn)愛(ài)的畫(huà)筆下得到了撫慰
Now I understand what you tried to say to me
如今我才明白你想對我說(shuō)的是什么
How you suffered for your sanity
你為自己的清醒承受了多少的痛苦
How you tried to set them free
你多么努力的想讓它們得到解脫
They would not listen
但是人們卻拒絕理會(huì )
They did not know how
那時(shí)他們不知道該如何傾聽(tīng)
Perhaps they’ll listen now
或許他們現在會(huì )愿意聽(tīng)
For they could not love you
因為他們當時(shí)無(wú)法愛(ài)你
But still your love was true
可是你的愛(ài)卻依然真實(shí)
And when no hope was left in sight
而當你眼中見(jiàn)不到任何的希望
On that starry, starry night
在那個(gè)繁星點(diǎn)點(diǎn)的夜晚
You took your life as lovers often do
你像許多絕望的戀人般結束了自己的生命
But I could have told you, Vincent
我多么希望能有機會(huì )告訴你,文森特
This world was never meant for one
這個(gè)世界根本配不上
As beautiful as you
像你如此美好的一個(gè)人
Starry, starry night
繁星點(diǎn)點(diǎn)的夜晚
Portraits hung in empty halls
空曠的大廳里掛這一幅幅畫(huà)像
Frameless heads on nameless walls
無(wú)框的臉孔倚靠在無(wú)名的壁上
With eyes that watch the world and can’t forget 有著(zhù)注視人世而無(wú)法忘懷的眼睛
Like the strangers that you’ve met
就像你曾見(jiàn)過(guò)的陌生人
The ragged men in ragged clothes
那些衣著(zhù)襤褸,境遇堪憐的人
The silver thorn of bloody rose
就像血紅玫瑰上的銀刺
Lie crush and broken on the virgin snow
飽受蹂躪之后靜靜躺在剛飄落的雪地上
Now I think I know what you tried to say to me
如今我想我已明白你想對我說(shuō)的是什么
How you suffered for your sanity
你為自己的清醒承受了多少的苦痛
How you tried to set them free
你多么努力的想讓它們得到解脫
They would not listen
但是人們卻拒絕理會(huì )
They’re not listening still
他們依然沒(méi)有在傾聽(tīng)
Perhaps they never will
或許他們永遠也不會(huì )理解
版權聲明: 本站僅提供信息存儲空間服務(wù),旨在傳遞更多信息,不擁有所有權,不承擔相關(guān)法律責任,不代表本網(wǎng)贊同其觀(guān)點(diǎn)和對其真實(shí)性負責。如因作品內容、版權和其它問(wèn)題需要同本網(wǎng)聯(lián)系的,請發(fā)送郵件至 舉報,一經(jīng)查實(shí),本站將立刻刪除。