Wolseley是什么意思,Wolseley中文翻譯,Wolseley發(fā)音、用法及例句
?Wolseley
Wolseley發(fā)音
['wulzli]
英: 美:
Wolseley中文意思翻譯
沃爾斯利(姓氏)
祖魯戰爭中的屠殺事件是怎么回事是導火索嗎
屠殺事件
1876年9月,一大群年輕女子因為她們沒(méi)有接受塞奇瓦約的安排嫁給一群年長(cháng)男子,而是自己選擇了同齡男子而被屠殺的事件導致了納塔爾 *** 的強烈 *** ,并占領(lǐng) *** 通常傾向于以屈尊俯就的態(tài)度看待被征服的非洲民族的事務(wù)。塞奇瓦約和德蘭士瓦見(jiàn)由于邊境線(xiàn)糾紛所造成的緊張關(guān)系依然持續著(zhù)。西奧菲勒斯·謝普斯通爵士,塞奇瓦約把他尊為自己的朋友,在關(guān)于邊界爭論的問(wèn)題上支持了塞奇瓦約,但在1877年他帶領(lǐng)一小股軍隊深入德瓦士蘭并勸說(shuō)當地布爾人放棄獨立地位。謝普斯通成為了德瓦士蘭的行政官,因此開(kāi)始從另一個(gè)角度看待邊境問(wèn)題。
1878年2月納塔爾副省長(cháng)指定了一個(gè)委員會(huì )去考察邊境問(wèn)題。委員會(huì )的報告于7月發(fā)出,得出了一個(gè)完全有利于祖魯人的結果。巴特爾·弗里爾爵士(Sir Henry Bartle Frere),當時(shí)的高級專(zhuān)員,認為這次判決對布爾人一方完全是不公正的,自作主張規定在給祖魯人的那片土地中,布爾人離開(kāi)時(shí)需得付給補償,未離開(kāi)時(shí)應該獲得保護。塞奇瓦約(現在發(fā)現沒(méi)有人能在納塔爾解救科倫索主教)被英國人視為沉浸在“挑釁情緒”中,并縱容祖魯人在納塔爾和德瓦士蘭邊境的暴行。
戰爭陰謀
1878年的七月下旬至九月發(fā)生了三起獨立的事件,在八九月的時(shí)候弗里爾抓住這些事作為自己引起上級注意的借口。
頭兩件事是關(guān)于 Sihayo kaXonga的兩個(gè)妻子逃入納塔爾,她們后來(lái)被他的兄長(cháng)及兒子們逮獲及處死,整個(gè)事件被描述如下:
“Sihayo酋長(cháng)的一個(gè)妾離他而去逃往納塔爾。她(于1878年7月28日)被Sihayo酋長(cháng)之子Mehlokazulu和他的哥哥 在她所躲藏的一個(gè)圍著(zhù)柵欄的村落抓住,并押解回祖魯蘭,并在那兒依照祖魯王國的法律被處決...”
“一個(gè)星期之后同一個(gè)年輕人(即酋長(cháng)之子),和他的其他兩個(gè)兄弟及一個(gè)叔叔,以類(lèi)似方法捕獲了Sihayo的另一個(gè)逃亡的妾,以及與她一同逃亡的一名青年男性。這個(gè)女人被押送回國,等待死刑的懲罰; 她的男伴的所為雖然在祖魯人眼中同樣是犯下應該被處死的不可饒恕的罪行,卻由于身處英國領(lǐng)地免收傷害,祖魯人沒(méi)有動(dòng)他一根毫毛?!?/p>
第三件事發(fā)生在九月,兩名男子在圖蓋拉河(Thukela River)靠近中部渡口的一個(gè)砂壩突然被拘捕。弗里爾向殖民大臣??怂贡绕婢羰?Sir Hicks Beach)描述了這個(gè)事件:
“史密斯先生,殖民地工程局的一個(gè)測量員,當時(shí)正在履行檢查通往圖蓋拉道路的職責,在吳士禮(Gar Joseph Wolseley)爵士幾年以前下命令建造的白金漢堡壘附近,由鄧頓先生(一個(gè)居住在白金漢堡的商人)陪伴,穿過(guò)圖蓋拉走向一個(gè)淺灘。溪流非常低,在祖魯人那邊的河畔之下流淌,但他們一直走在河的這一邊,并沒(méi)有越界,直到他們被15到20個(gè)攜帶武器的祖魯人包圍,并被囚禁,他們的馬也被祖魯人沒(méi)收,雖然它們也是走在河流靠近納塔爾的這一邊。他們并在一段時(shí)間里被粗暴對待及恐嚇威脅;雖然最后他們在一位首領(lǐng)的要求下被釋放并允許離開(kāi)?!?/p>
這些本身并不足以作為發(fā)動(dòng)一場(chǎng)對祖魯人入侵的可信依據。而且,亨利·布爾沃爵士(Sir Henry Bulwer)自己起初也不認為塞奇瓦約應該對抓捕和殺害那兩名婦女負責,很明顯那并不是一個(gè)政治舉措。
“我已經(jīng)向祖魯王提出交涉,告知他的臣民在納塔爾犯下的殘暴而令人發(fā)指的罪行,要求他按照殖民地的法律,交出 *** 所要求的罪犯,Sirayo的兩個(gè)兒子Mehlokazulu和Bekuzulu的幫兇,他二人是這一行人的領(lǐng)頭者?!?/p>
塞奇瓦約輕描淡寫(xiě)的處理了這次申訴,回答到:
“塞奇瓦約十分抱歉,不得不承認Umlungi帶來(lái)的消息是真實(shí)的,但他懇求我不要主動(dòng)負起責任鑒于他眼中納塔爾 *** 的所作所為,像Sirayo兒子們的行為他只能歸因于一次輕率的舉動(dòng),男孩們熱心于保衛他們父親的家庭而沒(méi)有考慮到這樣做的后果。塞奇瓦約承認他們應該受到懲罰, 而且他派遣了他的一些使者,這些使者都會(huì )遵從Umlungi 和他的言論。塞奇瓦約在此聲明他的臣民的任何行為都不能使得他抱怨夏卡家族的長(cháng)輩?!?/p>
最后通牒
我們應該注意一點(diǎn),最初納塔爾副省長(cháng)向塞奇瓦約提出的 *** 是請求祖魯人交出罪犯。這種請求后來(lái)被弗里爾轉化為一種強硬的要求:
“除了祖魯人可能的普遍期許之外,最對我來(lái)說(shuō),似乎一支武裝力量穿過(guò)明顯而廣為人知的邊界線(xiàn),將兩個(gè)落難婦女逮捕在英國領(lǐng)土之內,而將她們隨意帶回國處決,并對納塔爾警方的 *** 投以輕蔑的漠視,是一次對大英帝國領(lǐng)土權的不容忽視的褻瀆和踐踏,如果不按副省長(cháng)的要求順從的進(jìn)行道歉并賠償損失,并將兩名主犯付諸正義的判決,那么有必要像祖魯王發(fā)出最后的通牒,其后果是終結兩個(gè)鄰國的和平共處?!?/p>
在這份急件中最后通牒被第一次提及。弗里爾和布爾沃爵士的深入交談并廣泛交換意見(jiàn)后,決定與祖魯國王的代表安排一次會(huì )談。這次會(huì )談的表面原因是委員會(huì )所下達的關(guān)于邊界問(wèn)題的裁決所說(shuō)明的內容。實(shí)際上,英國人準備趁機向祖魯王下達最后通牒。
最后通牒下達時(shí),Sihayo兩個(gè)兒子所犯下的罪行以及史密斯和鄧頓之被虐待僅僅是理由的一部分,當時(shí)還有幾個(gè)其他論點(diǎn)被提出。這些理由的其中之一是塞奇瓦約公然違背了1872年在國王加冕禮時(shí)對謝普斯通許下的承諾。這個(gè)鬧劇般的加冕典禮完全只是為了滿(mǎn)足謝普斯通的愿望,對祖魯人來(lái)說(shuō)毫無(wú)意義。實(shí)際上他在幾星期前就已經(jīng)獲得加冕,那時(shí)他已經(jīng)被他的祖魯族長(cháng)所認可和稱(chēng)贊。
有一篇英語(yǔ)短文中提到Arthur Scoresby,有誰(shuí)知道有沒(méi)有這個(gè)人
The story is said by some to be based on a real person; Twain himself writes in a footnote to the story that it was "not a fancy sketch"; i.e., not a work of fancy or imagination. Twain had heard the story from his old friend and confidante Joseph Twichell (who appears in A Tramp Abroad as "Harris"), who was visited by a British chaplain who told him the tale of a famous general whose victories were entirely due to luck. However, Twain's footnote states that the story was related to him by an instructor at Woolwich Academy. One candidate for the famous soldier is Sir Garnet Wolseley.
馬克吐溫聽(tīng)到的這個(gè)故事是第三手的了。他書(shū)上的腳標也沒(méi)寫(xiě)的很詳細,這說(shuō)這故事不是虛構以及他從哪兒聽(tīng)到的。Sir Garnet Wolseley是一個(gè)最好的猜測,現在最好的只能是猜測了。
版權聲明: 本站僅提供信息存儲空間服務(wù),旨在傳遞更多信息,不擁有所有權,不承擔相關(guān)法律責任,不代表本網(wǎng)贊同其觀(guān)點(diǎn)和對其真實(shí)性負責。如因作品內容、版權和其它問(wèn)題需要同本網(wǎng)聯(lián)系的,請發(fā)送郵件至 舉報,一經(jīng)查實(shí),本站將立刻刪除。