亚洲精品视频一区二区,一级毛片在线观看视频,久久国产a,狠狠狠色丁香婷婷综合久久五月,天天做天天欢摸夜夜摸狠狠摸

當前位置: > 投稿>正文

orphan,anaphor是什么意思,anaphor中文翻譯,anaphor發(fā)音、用法及例句

2025-06-19 投稿

orphan,anaphor是什么意思,anaphor中文翻譯,anaphor發(fā)音、用法及例句

?anaphor

anaphor發(fā)音

英:  美:

anaphor中文意思翻譯

n. 復指詞; 照應語(yǔ)

anaphor常見(jiàn)例句

1 、The last one is that the prototypic scenarios of anaphor and antecedent overlap.───第三類(lèi),前指詞的典型場(chǎng)景與先行詞的典型場(chǎng)景有交集。

2 、Bridging reference is a kind of reference in which there is no direct connection anaphor and antecedent.───搭橋參照是指話(huà)語(yǔ)中照應語(yǔ)同先行語(yǔ)之間沒(méi)有直接聯(lián)系的一種參照形式。

3 、The study shows that pragmatic principles have larger explanatory coverage to anaphor than syntactic stipulations.───研究表明運用語(yǔ)用原則解釋照應現象比句法規定具有更強的覆蓋面和解釋力。

4 、functional anaphor───功能照應詞

5 、The third-person simplex reflexive "ziji" in modern Chinese is by nature a polysemous anaphor which has different pragmatic functions and motivations.───現代漢語(yǔ)第三人稱(chēng)簡(jiǎn)單反身代詞"自己"實(shí)質(zhì)上是個(gè)多義的照應詞語(yǔ),具有不同的語(yǔ)用功能和動(dòng)因。

6 、a word (such as a pronoun) used to avoid repetition; the referent of an anaphor is determined by its antecedent───用來(lái)避免重復的單詞(比如代詞);通常由其先行詞決定

7 、On Pragmatic Principles of Anaphor Repair───會(huì )話(huà)照應語(yǔ)修正的語(yǔ)用原則

8 、Bridging reference is a special type of reference in which there is no direct connection between anaphor and antecedent.───搭橋參照是指話(huà)語(yǔ)中照應語(yǔ)同先行語(yǔ)之間沒(méi)有直接聯(lián)系的一種特殊的參照形式。

9 、The paper analyses anaphor features of Russian reflexive pronoun and its reduction of referential function.───本文借助生成語(yǔ)法中的約束理論分析俄語(yǔ)反身代詞的照應特點(diǎn)以及俄語(yǔ)反身代詞指稱(chēng)功能的弱化問(wèn)題。

10 、In indirect anaphora sentences, the antecedent and anaphor is not a co-referential relation.Sometimes it is hard for us to confirm the reference.───間接回指句中,先行詞與回指詞并不是一種直接指稱(chēng)關(guān)系,甚至有時(shí)確認指稱(chēng)關(guān)系是非常困難的。

11 、The traditional anaphora perspective is in general concerned with either the selection of anaphor (from the addresser's perspective) or anaphora resolution (from the addressee's perspective).───摘要傳統回指觀(guān)解決回指語(yǔ)的選擇(發(fā)話(huà)人視角)或回指釋義(受話(huà)人視角)問(wèn)題。

12 、anaphor in the same form───同形回指

13 、A General Pattern of Anaphor and Its Pragmatic Explanation───照應解釋的主要困難和新的解決方案

14 、the relation between an anaphor and its antecedent.───回指對象和其先行詞之間的關(guān)系。

15 、anaphor in the different form───異形回指

16 、a word (such as a pronoun) used to avoid repetition; the referent of an anaphor is determined by its antecedent.───用來(lái)避免重復的單詞(比如代詞);通常由其先行詞決定。

潘海華的學(xué)術(shù)成就

潘海華博士1962年生于湖北潛江。1983年獲得華中理工大學(xué)計算機學(xué)士學(xué)位,1986獲得武漢大學(xué)語(yǔ)言信息處理碩士學(xué)位。1986-1988年在華中理工大學(xué)語(yǔ)言研究所任教。1988-1994年在美國德州大學(xué)奧斯汀分校語(yǔ)言學(xué)系學(xué)習,1995年獲得語(yǔ)言學(xué)博士學(xué)位,其博士論文 (Locality, Self-Ascription, Discourse Prominence, and Mandarin Reflexives)于1997年選入美國加蘭德出版社(Garland Publishing, Inc.)的“語(yǔ)言學(xué)卓越博士論文”(Outstanding Dissertations in Linguistics)系列叢書(shū)正式出版。

目前為止潘海華博士已出版專(zhuān)著(zhù)《形式語(yǔ)義學(xué)引論》(合著(zhù),中國社會(huì )科學(xué)出版社,1998/2004),并編輯出版《漢語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)研究(二) 》(Studies in Chinese Linguistics II)(香港語(yǔ)言學(xué)學(xué)會(huì ),2001)及《焦點(diǎn)的結構與語(yǔ)義解釋》(合編,北京外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2004),發(fā)表研究論文40余篇,匿名評審論文30余篇。先后在德國、澳大利亞、中國大陸及香港作應邀講座三十余場(chǎng)。其研究范圍涵蓋句法理論、形式語(yǔ)義學(xué)、語(yǔ)料庫語(yǔ)言學(xué)、計算語(yǔ)言學(xué)、機器翻譯、人工智能等諸多領(lǐng)域。

潘海華博士于1995年提出了關(guān)于漢語(yǔ)反身代詞的自我歸屬(self-ascription)理論,認為反身代詞應該分為三類(lèi):局部的、長(cháng)距離的及對比的,提出長(cháng)距離反身代詞“自己”是一個(gè)“涉己”代詞(de se anaphor),必須指向句中最顯著(zhù)的自我歸屬者(self-ascriber),因此,只有長(cháng)距離“自己”不能指向無(wú)生命的名詞短語(yǔ)。

他首次提出阻塞效應不是一個(gè)對稱(chēng)的現象:指出“自己”的阻塞效應(blocking effect)不是由于存在著(zhù)一個(gè)局部的特征不相容的名詞短語(yǔ)所造成的,而是由于存在著(zhù)一個(gè)局部的自我歸屬者所造成的。只有第一/二人稱(chēng)代詞可以對第三人稱(chēng)的名詞短語(yǔ)產(chǎn)生阻隔效應,而后者則不能對前者產(chǎn)生阻隔效應。

他還提出復合反身代詞“他自己”也存在著(zhù)阻塞效應,但是其阻塞效應不同于“自己”的阻塞效應,只受制于一個(gè)生命層級(Animacy Hierarchy)(Human NP > Animate NP > Inanimate NP):在該層級上越高的NP可以對比其低的NP產(chǎn)生阻隔效應,反之則不然。他提出用“近距離條件”(Closeness Condition)和“顯著(zhù)性條件”(Prominence Condition)來(lái)決定“他自己”的先行語(yǔ),而顯著(zhù)性條件則是由生命層級來(lái)定義的。

他用優(yōu)選論進(jìn)行英漢反身代詞的對比研究,深刻分析解釋了漢語(yǔ)的“他自己”和英語(yǔ)himself的不同,雖然兩者都受制于局部性條件和顯著(zhù)性條件,但是在漢語(yǔ)中顯著(zhù)性條件起決定性的作用,而在英語(yǔ)中局部性條件則比顯著(zhù)性條件更重要。

他關(guān)于否定的比較研究認為,焦點(diǎn)對于漢語(yǔ)“不”字句的解釋起著(zhù)非常重要的作用,所以“不”是一個(gè)焦點(diǎn)敏感算子,其相應的解釋條件如下:當句中有焦點(diǎn)時(shí),由焦點(diǎn)-背景結構來(lái)決定“不”的轄域,“不”否定其轄域內的焦點(diǎn),而句子的剩余部分是背景,從而形成一個(gè)由算子“不”、背景及焦點(diǎn)組成的三分結構,得出相關(guān)句子的語(yǔ)義解釋?zhuān)划斁渲袥](méi)有焦點(diǎn)時(shí),“不”否定其鄰接的短語(yǔ),并不形成一個(gè)三分結構。焦點(diǎn)否定的引入以及具有不同轄域的算子之相互作用可以更好地解釋為什么“不”不能與表方式的修飾語(yǔ)和完成態(tài)標記“了”共現。

他對論元結構的研究提出可以對之進(jìn)行三種操作:加入一個(gè)論元,刪除一個(gè)論元及限制某個(gè)論元的句法映射能力。他認為,漢語(yǔ)中存在著(zhù)一個(gè)“受害者”**入規則和一個(gè)由“著(zhù)”引出的“施事”刪除規則。前者把論旨角色“受害者”**入到滿(mǎn)足條件的動(dòng)詞的論元結構中,從而增加該動(dòng)詞的論元數目,后者則是從具有論元結構<施事,受事,處所>的動(dòng)詞中刪除“施事”,從而減少其論元數目。第一個(gè)規則只在漢語(yǔ)中存在的事實(shí)可以幫助解釋為什么漢語(yǔ)動(dòng)詞“死”可以帶兩個(gè)論元,如:王冕七歲上死了父親,以及為什么漢語(yǔ)被動(dòng)句可以有保留賓語(yǔ),而英語(yǔ)則不可以。第二個(gè)規則可以幫助解釋含有“了”和“著(zhù)”的處所倒裝句,如:墻上掛著(zhù)一幅畫(huà),墻上掛了一幅畫(huà),為什么只有帶 “著(zhù)”的句子不允許“施事”出現。

他關(guān)于漢語(yǔ)有沒(méi)有動(dòng)詞限定性成分的合作研究用有力的證據證明,與印歐語(yǔ)系的語(yǔ)言不同,漢語(yǔ)并不具備動(dòng)詞限定性成分,所以漢語(yǔ)在反身代詞的約束、時(shí)態(tài)的標記、主語(yǔ)的確認以及wh-疑問(wèn)詞的解釋等方面都和這些語(yǔ)言有著(zhù)不同的表現。

熊學(xué)亮的代表著(zhù)作

《語(yǔ)言學(xué)新解》,復旦大學(xué)出版社 2003 年 8 月;《認知語(yǔ)用學(xué)概論》,上海外語(yǔ)教育出版社 1999 年6 月;《英漢前指現象對比》,復旦大學(xué)出版社1999年 5 月;《新編英語(yǔ)閱讀技巧》,蘇州大學(xué)出版社 1996 年 5 月;《英語(yǔ)語(yǔ)法難點(diǎn)解析》,上海世界圖書(shū)出版社 1994 年 12月。代表論文有: 英語(yǔ)學(xué)習中語(yǔ)法隱喻的遷移《外語(yǔ)教學(xué)與研究》2005年第2期;試論條件句和結論句之間的邏輯規約《外國語(yǔ)》2005年第2期;論典型致使結構英漢表達異同《外語(yǔ)教學(xué)與研究》2004年第2期;信仰空間的話(huà)語(yǔ)功能《外語(yǔ)教學(xué)與研究》2003 年第 2 期;語(yǔ)言的ICM 和語(yǔ)言研究的 ICM 《復旦大學(xué)學(xué)報》2003年第 3 期;話(huà)語(yǔ)連續性的圖式分解研究《外國語(yǔ)》 2001 年第 3 期;第一人稱(chēng)零主語(yǔ)的 ICM 分析《現代外語(yǔ)》2001 年第1 期;話(huà)語(yǔ)意識邏輯芻議《外語(yǔ)教學(xué)與研究》2001 年第 1期;認知相關(guān)、交際相關(guān)和邏輯相關(guān)《現代外語(yǔ)》2000 年第1期;認知語(yǔ)境的語(yǔ)用可及程度分析《外國語(yǔ)》1999 年第 6 期;First person zero anaphor as a cognitive unit in Chinese, WORD vol 49, No 3, Dec 1998: 383-403;從指代研究看新格萊斯語(yǔ)用學(xué)的實(shí)用性《外國語(yǔ)》1997 年第 3 期;含義分類(lèi)標準評析《外語(yǔ)教學(xué)與研究》1997 年第 2 期;語(yǔ)用學(xué)和認知語(yǔ)境《外語(yǔ)學(xué)刊》1996 年第 3 期;單向語(yǔ)境推導初探(上)(下)《現代外語(yǔ)》1996 年第 2、3 期;話(huà)語(yǔ)的宏觀(guān)結構《外語(yǔ)教學(xué)與研究》1996 年第 1 期;多維世界信息在語(yǔ)篇里的線(xiàn)性結構分析《外國語(yǔ)》1995 年第 3 期。獨立承擔了《BBC 英語(yǔ)的宏觀(guān)文體研究》、《語(yǔ)篇超結構研究》、《話(huà)語(yǔ)的功能結構分析》、《英漢指稱(chēng)對比研究》、《文化語(yǔ)用學(xué)》、《語(yǔ)境研究》、《語(yǔ)用推理研究》、《語(yǔ)言信息處理研究》等國家社科、國家教育部、上海社科、上海教委、復旦大學(xué)等科研課題 10 項。

版權聲明: 本站僅提供信息存儲空間服務(wù),旨在傳遞更多信息,不擁有所有權,不承擔相關(guān)法律責任,不代表本網(wǎng)贊同其觀(guān)點(diǎn)和對其真實(shí)性負責。如因作品內容、版權和其它問(wèn)題需要同本網(wǎng)聯(lián)系的,請發(fā)送郵件至 舉報,一經(jīng)查實(shí),本站將立刻刪除。

亚洲精品视频一区二区,一级毛片在线观看视频,久久国产a,狠狠狠色丁香婷婷综合久久五月,天天做天天欢摸夜夜摸狠狠摸