亚洲精品视频一区二区,一级毛片在线观看视频,久久国产a,狠狠狠色丁香婷婷综合久久五月,天天做天天欢摸夜夜摸狠狠摸

當前位置: > 投稿>正文

Routledge是什么意思,Routledge中文翻譯,Routledge發(fā)音、用法及例句

2025-06-19 投稿

Routledge是什么意思,Routledge中文翻譯,Routledge發(fā)音、用法及例句

?Routledge

Routledge發(fā)音

英:  美:

Routledge中文意思翻譯

n. 勞特利奇

林耀華的主要著(zhù)作

1.The Golden Wing: A Sociological Study of Chinese Family, London, Routledge, Kegan Paul, 1947. 中文版《金翼-中國家族制度的社會(huì )學(xué)研究》,莊孔韶、林宗成譯,三聯(lián)書(shū)店,北京,1989。2000年再版。

2.《涼山夷家》,商務(wù)印書(shū)館, 1947。英文The Lolo of Liangshan (Liang-shan I-chia) Human Relations Area Files, Inc. New Haven, 1960.

3.《從猿到人的研究》,北京耕耘出版社,1951。

4.《原始社會(huì )史教學(xué)大綱》(草案),中華人民共和國高等教育部審定,北京高等教育出版社,1956。

5.《原始社會(huì )史》(主編),中華書(shū)局,北京, 1984。

6.《民族學(xué)研究》(論文集),中國社會(huì )科學(xué)出版社,北京,1985。

7.《民族學(xué)通論》(主編),中央民族學(xué)院出版社,北京,1990 版,(1997修訂再版)。

8.《涼山彝家的巨變》,商務(wù)印書(shū)館, 北京,1995。

9.《林耀華先生學(xué)述》,浙江人民出版社,杭州,1999。

10.《從書(shū)齋到田野》,中央民族大學(xué)出版社,北京,2000。

11.“中國的經(jīng)濟文化類(lèi)型”,(與切博克薩羅夫教授合著(zhù)),原載《蘇聯(lián)民族學(xué)》1961年第3期。日譯連載于《東亞民族學(xué)論文集》第2(1965)、3 (1966)和第4集(1967)。中文版初見(jiàn)于中央民族學(xué)院民族研究所編《民族研究論文集》第3集(1984),第10-53頁(yè)。

12.《義序的宗族研究》,三聯(lián)書(shū)店,北京,2000年。(為林耀華教授在燕京大學(xué)社會(huì )學(xué)系碩士畢業(yè)論文)

12

林耀華,男,中央民族大學(xué)民族學(xué)系教授。1910年3月生,福建省古田縣人。北京中央民族大學(xué)終身教授博士生導師。我國著(zhù)名民族學(xué)家,人類(lèi)學(xué)家和社會(huì )學(xué)家,中共黨員。1928—1935年就讀于北京燕京大學(xué)社會(huì )學(xué)系,1932年獲學(xué)士學(xué)位,1935年獲碩士學(xué)位,1937年入美國哈佛大學(xué)攻讀人類(lèi)學(xué)1940年獲哲學(xué)博士。1941年回國任教,歷任燕京大學(xué)社會(huì )學(xué)系主任,中央民族學(xué)院歷史系主任民族學(xué)系主任,民族學(xué)研究所所長(cháng),兼任國務(wù)院學(xué)位委員會(huì )法學(xué)評議祖成員。中國民族學(xué)學(xué)會(huì )副會(huì )長(cháng),中國社會(huì )學(xué)學(xué)會(huì )副會(huì )長(cháng)燕京大學(xué)校友會(huì )名譽(yù)會(huì )長(cháng)及日本國立民族學(xué)博物館高級研究員和美國傳記研究所國際名譽(yù)顧問(wèn)等職。60余年來(lái)潛心教學(xué)工作,一絲不茍,誨人不倦,培養了一大批教學(xué)科研人員為中國民族學(xué)的發(fā)展做出了重要貢獻。半個(gè)多世紀中,他含辛茹苦乃至冒著(zhù)生命危險深入邊遠的民族地區進(jìn)行實(shí)地調查,足跡遍及祖國各地,在此基礎上撰寫(xiě)了大量的調查與研究論文,著(zhù)述頗豐。主要著(zhù)作:《金翼》(1941中英文共七個(gè)版本,London: Routledge & Kegan Panl,臺灣桂冠圖書(shū)公司,三聯(lián)書(shū)店);《涼山彝家》(1947年,商務(wù)印書(shū)館);〈原始社會(huì )史》(主編,1984年,中華書(shū)局,獲北京市及全國三項獎);《民族學(xué)通論》(主編,1990年,獲北京市及全國三項獎)與《涼山彝家的巨變》(1995年,商務(wù)印書(shū)館,獲中國第十屆圖書(shū)獎)。他多次參加國際學(xué)術(shù)會(huì )議和出訪(fǎng)講學(xué)活動(dòng)。其傳記已被《美國世界名人錄》等十多部國際名人傳記收錄。

翻譯學(xué)文化轉向述評|文化轉向名詞解釋

摘 要:始于20世紀70年代的多元系統論,使得翻譯學(xué)從一個(gè)從屬于語(yǔ)言學(xué)和比較文學(xué)的次學(xué)科逐漸成為一門(mén)獨立學(xué)科,其研究視野也得到充分拓展,與社會(huì )、文化、歷史、意識形態(tài)關(guān)聯(lián)起來(lái),并在90年正式形成翻譯學(xué)的文化轉向。本文簡(jiǎn)要評述了主要代表人物的觀(guān)點(diǎn),并對其觀(guān)點(diǎn)提出反思。

 關(guān)鍵詞:翻譯 文化轉向 巴斯內特 勒菲弗爾

 

 縱觀(guān)二十世紀的翻譯學(xué)研究,可謂流派紛呈、百花齊放,各學(xué)派之間前后相繼,既相互競爭又相互影響,這使得翻譯學(xué)在最近的幾十年時(shí)間里獲得了蓬勃發(fā)展,越發(fā)確立了其作為一門(mén)獨立學(xué)科的地位。翻譯的文化轉向,作為近年分貝最高的譯學(xué)理論,首先由巴斯內特(Susan Bassnett)和勒菲弗爾(André Lefevere)于1990年明確提出。文化轉向的翻譯觀(guān)給長(cháng)期以來(lái)被語(yǔ)言學(xué)束縛的翻譯學(xué)帶來(lái)新的視野和突破。本文下面將就這一譯學(xué)流派進(jìn)行述評。

 

 1 翻譯學(xué)文化轉向的歷史淵源

 

 在20世紀50、60年代,語(yǔ)言學(xué)翻譯觀(guān)在翻譯研究中占了主導地位,翻譯被視為不同語(yǔ)言之間的轉換。這類(lèi)研究者試圖用語(yǔ)言學(xué)理論(如語(yǔ)義學(xué)、符號學(xué)、語(yǔ)用學(xué)等)來(lái)構筑翻譯學(xué)學(xué)科理論,其代表人物主要有雅格布森、卡特福得、奈達和紐馬克。然而這種語(yǔ)言學(xué)翻譯觀(guān)不能較好地解決翻譯中遇到的社會(huì )、文化和歷史問(wèn)題,而且翻譯受到不同文化在思維方式、民族心里、表達感情方式等方面差異的影響。(張靜,李樹(shù)春,2006:83)另外,語(yǔ)言學(xué)理論的運用,也沒(méi)有使翻譯研究取得像理學(xué)各學(xué)科和其他人文學(xué)科那樣豐碩的成果。

 從60年代開(kāi)始,歐洲特別是英國的一些學(xué)者相繼發(fā)表了一些研究階級系統和重新審視文化內涵的文章和專(zhuān)著(zhù),這標志著(zhù)文化學(xué)的興起。(Bassnett & Lefevere:1998/2001:130)

 到了70年代,以以色列學(xué)者佐哈爾為代表的學(xué)者提出了多元系統論,該學(xué)派認為“文學(xué)作品是社會(huì )、文化、文學(xué)和歷史整體框架的組成部分”,“單個(gè)文本的孤立研究被置于文化和文學(xué)多系統中”(Munday,2001:109;111)。該觀(guān)點(diǎn)已經(jīng)突破傳統的語(yǔ)言學(xué)翻譯觀(guān),可以看作是文化轉向的萌芽,盡管該觀(guān)點(diǎn)仍舊沒(méi)有完全擺脫語(yǔ)言學(xué)的束縛。后來(lái),蘭博特(Lambert)、雷恩(Robyns)認為翻譯“l(fā)ess as an interlinguistic process and more as an intracultural activity”(Gentzler,1993:186),瑪麗・斯內爾霍恩比建議把文化而不是文本作為翻譯的單位,把文化研究納入到翻譯理論的研究中來(lái)(188)。

 1976年,在比利時(shí)勒芬召開(kāi)的學(xué)術(shù)會(huì )議標志著(zhù)翻譯學(xué)作為一門(mén)獨立學(xué)科宣告成立。巴斯內特和勒菲弗爾繼承和發(fā)展了多元系統論,在80年代發(fā)表了一系列的從文化角度看待翻譯的論文和專(zhuān)著(zhù),并于1990年,在其合編的《翻譯、歷史與文化》一書(shū)中正式提出了翻譯研究“文化轉向”。翻譯的文化學(xué)派突破了語(yǔ)言學(xué)派專(zhuān)注于不同語(yǔ)言之間的對比、轉換,而把翻譯和社會(huì )、歷史和文化聯(lián)系起來(lái)。

 

 2 主要代表人物、作品和觀(guān)點(diǎn)

 

 2.1 巴斯內特

 蘇珊・巴斯內特是英國沃里克大學(xué)(University of Warwick)英國比較文化研究中心教授,是翻譯學(xué)文化轉向論的**。其代表作有《翻譯研究》、《比較文學(xué)淺論》,以及與勒菲弗爾合編的《翻譯、歷史和文化》。

 在1980年出版的《翻譯研究》(Translation Studies)(2002第三修訂版)一書(shū)中,巴斯內特指出翻譯研究應該專(zhuān)注于從文化層面對翻譯進(jìn)行整體性思考,從而拉開(kāi)了翻譯研究的文化轉向的序幕。巴斯內特關(guān)于文化轉向的觀(guān)點(diǎn)主要體現在以下幾個(gè)方面。

 首先,巴斯內特拓寬了翻譯研究的視野。傳統的翻譯學(xué)很大程度上局限于語(yǔ)言?xún)炔?,而巴斯內特認為,語(yǔ)言學(xué)只是翻譯研究的一個(gè)重要范疇,翻譯史研究、翻譯與譯入語(yǔ)文化、翻譯與詩(shī)學(xué)研究享有同樣的重要性,也是翻譯研究的基本范疇。

 其次,界定了翻譯文化學(xué)派的基本領(lǐng)域。巴斯奈特在《翻譯研究》初版中就闡述了翻譯文化學(xué)派的基木理念:關(guān)注文本背后的歷史文化背景,力圖理解操縱文本的復雜過(guò)程是怎樣發(fā)生的,是什么標準決定了譯者采用的策略,文本可能以怎樣的方式為目的語(yǔ)系統接受。正是這些理念使翻譯研究開(kāi)始從語(yǔ)言學(xué)機械的語(yǔ)言分析中解放出來(lái),使翻譯學(xué)科得到延伸,煥發(fā)出新的活力。

 再次,促成了翻譯學(xué)的文化轉向。在1990年正式明確提出翻譯文化轉向之后,巴斯內特又繼續做了很多這方面的研究,這引起了翻譯界的巨大關(guān)注,眾多學(xué)者加入其中。之后她又提出,翻譯研究既利用語(yǔ)言學(xué)方法,又已經(jīng)超越了語(yǔ)言學(xué),翻譯研究的文化轉向已經(jīng)形成,現在已經(jīng)開(kāi)始出現“文化研究的翻譯轉向”(Bassnett & Lefevere,1998/2001:123-139)。

 2.2 勒菲弗爾

 勒菲弗爾(1946-1966),原為比利時(shí)學(xué)者,后移民美國,任德克薩斯州大學(xué)奧斯汀分校德語(yǔ)系和比較文學(xué)系教授,國際著(zhù)名論文家、比較文學(xué)家和翻譯理論家,他的觀(guān)點(diǎn)和多元系統論以及操控學(xué)派有很強的聯(lián)系(Munday,2001:127)。其著(zhù)述頗豐,包括:《翻譯、歷史和文化:原始資料集》、《詩(shī)歌翻譯:七種策略和一個(gè)藍圖》、《翻譯、重寫(xiě)以及對文學(xué)明聲的操縱》等。

 勒菲弗爾最為主要的觀(guān)點(diǎn)之一就是翻譯是最為明顯的一種改寫(xiě)形式(Lefevere,1992:9)。翻譯在文學(xué)系統中要受到三種因素的影響:文學(xué)系統內的專(zhuān)業(yè)人士,如批評家、評論家、教師、翻譯者自身等;文學(xué)系統外的贊助者,如當權人士、出版商、政黨、學(xué)術(shù)期刊等等,他們的影響往往來(lái)自三個(gè)方面因素:經(jīng)濟、地位;主流詩(shī)學(xué)。(Munday,2001:128-129).同時(shí)他認為,意識形態(tài)和詩(shī)學(xué)共同決定了翻譯策略和解決翻譯中具體問(wèn)題的方法。(Lefevere,1992:41)

 勒菲弗爾的另一個(gè)主要觀(guān)點(diǎn)是文學(xué)是一個(gè)系統,是一系列相互關(guān)聯(lián)的、具有某些特征的成分。而文學(xué)系統僅僅是一個(gè)由許多系統組成的復雜系統中的一個(gè)系統,這個(gè)系統稱(chēng)之為文化。從另一個(gè)方面來(lái)說(shuō),一個(gè)文化、一個(gè)社會(huì ),是文學(xué)系統存在的環(huán)境。文學(xué)系統和其他字系統都屬于社會(huì )系統,子系統之間相互影響、相互制約。(張靜,李樹(shù)春,2006:83)

 

 3 對翻譯學(xué)文化轉向的反思

 

 翻譯學(xué)文化轉向論無(wú)疑給近年的翻譯研究帶來(lái)了蓬勃生機??梢韵胂?,沒(méi)有文化轉向論的興起,翻譯學(xué)很有可能還在語(yǔ)言學(xué)或比較文學(xué)的框架下徘徊,翻譯學(xué)的研究成果也將寥寥無(wú)幾,缺乏新意。然而,翻譯學(xué)文化轉向論也引起了不少爭議和批評。

 爭論之一,翻譯學(xué)的文化轉向將遮蔽翻譯的本體研究,導致學(xué)科界限模糊,有礙于翻譯學(xué)科研究范式的建立。翻譯學(xué)即是翻譯學(xué),文化學(xué)即是文化學(xué),兩者的共同點(diǎn)并不足以使其成為同一門(mén)學(xué)科?!拔幕瘜W(xué)派沒(méi)有客觀(guān)、全面描述翻譯的本質(zhì)。其研究趨向引發(fā)了翻譯研究多元性、混亂性和彌散性,淡化了翻譯學(xué)建構的本體論范疇,沒(méi)有找到和明確確立普遍的翻譯原理,當然也無(wú)法描寫(xiě)和預測翻譯過(guò)程和翻譯作品中的各種現象”。(曾文雄,2006:92)我們并不否認從文化學(xué)角度來(lái)研究翻譯會(huì )帶來(lái)新的視野和成果,但若翻譯過(guò)分向文化轉向,會(huì )使剛從語(yǔ)言學(xué)和比較文學(xué)樊籬中逃逸出來(lái)的翻譯學(xué)又一頭扎進(jìn)文化學(xué)的牢籠。

 其次,近年來(lái),文化轉向的翻譯研究,越來(lái)越多地將翻譯和權利、意識形態(tài)、操控、霸權、女權和后殖民主義聯(lián)系在一起,使得翻譯過(guò)多地貼上了政治標簽,這同樣也削弱了對翻譯的本體研究。

 總之,在吸收文化轉向長(cháng)處的同時(shí),我們要防止文化翻譯對翻譯研究的剝奪,導致翻譯研究的終結,泛化翻譯研究,使翻譯研究浸沒(méi)在文化研究、歷史研究、意識形態(tài)的研究之中,而喪失翻譯獨立科學(xué)的本體。

 

 參考文獻:

?。?]曾文雄.文化轉向核心問(wèn)題與出路[J].外語(yǔ)學(xué)刊,2006,(2).

?。?]張靜,李樹(shù)春.“文化轉向”及其在翻譯中的重要性[J].滄州師范專(zhuān)科學(xué)校學(xué)報,2006,(4).

?。?]Bassnett,Susan & Andre Lefevere. Constructing Cultures [C].Shanghai:ShanghaiForeign Language Education Press,1998/2001.

?。?]Bassnett,Susan & Andre Lefevere. Translation,History and Culture [M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,1998/2001.

?。?]Gentzler,Edwin. Contemporary Translation Theories [M]. London and New York:Routledge,1993.

?。?]Lefevere,André. Translating,Rewriting and the Manipulation of Literary Fame [M]. London and New York:Routledge,1992.

?。?]Munday,Jeremy. Introducing Translation Studies:Theories and applications [M]. London:Routledge,2001.

版權聲明: 本站僅提供信息存儲空間服務(wù),旨在傳遞更多信息,不擁有所有權,不承擔相關(guān)法律責任,不代表本網(wǎng)贊同其觀(guān)點(diǎn)和對其真實(shí)性負責。如因作品內容、版權和其它問(wèn)題需要同本網(wǎng)聯(lián)系的,請發(fā)送郵件至 舉報,一經(jīng)查實(shí),本站將立刻刪除。

亚洲精品视频一区二区,一级毛片在线观看视频,久久国产a,狠狠狠色丁香婷婷综合久久五月,天天做天天欢摸夜夜摸狠狠摸