Maugham是什么意思,Maugham中文翻譯,Maugham發(fā)音、用法及例句
?Maugham
Maugham發(fā)音
[mɔ:m]
英: 美:
Maugham中文意思翻譯
毛姆(姓氏)
英譯中散文河之歌
大家一起來(lái)跟著(zhù)我提高英語(yǔ)吧,接下來(lái),我給大家準備了英譯中 散文 河之歌,歡迎大家參考與借鑒。
英譯中散文河之歌
W.S Maugham
毛姆
You hear it all along the river. You hear it, loud and strong, from the rowers as they urge the junk with its high stern, the mast lashed alongside, down the swift running stream. You hear it from the trackers, a more breathless chant, as they pull desperately against the current, half a dozen of them perhaps if they are taking up wupan, a couple of hundred if they are hauling a splendid junk, its square sail set, over a rapid.
沿河上下都可以聽(tīng)見(jiàn)那歌聲。它響亮而有力,那是船夫,他們劃著(zhù)木船順流向下,船尾翹得很高,桅桿系在船邊。它也可能是比較急促的號子,那是纖夫,他們拉纖逆流而上。如果拉的是小木船,也許就只五六個(gè)人;如果拉的是揚著(zhù)橫帆的大船過(guò)急灘,那就要200來(lái)人。
On the junk, a man stands amidships beating a drum incessantly to guide their efforts, and they pull with all their strength, like men possessed, bent double; and sometimes in the extremity of their travail they craw on the ground, on all fours, like the beasts of the field. They strain, strain fiercely, against the pitiless might of the stream.
船中央站著(zhù)一個(gè)漢子不停地擊鼓助威,引導他們加勁。于是他們使出全部力量,像著(zhù)了魔似的,腰彎成兩折,有時(shí)力量用到極限就全身趴在地上匍匐前進(jìn),像田里的牲口。
The leader goes up and down the line and when he sees one who is not putting all his will into the task he brings down his split bamboo on the naked back. Each one must do his utmost or the labour of all is vain. And still they sing a vehement, eager chant, the chant of the turbulent waters.
領(lǐng)頭的在纖繩前后跑來(lái)跑去,見(jiàn)到有人沒(méi)有全力以赴,竹板就打在他光著(zhù)的背上。每個(gè)人都必須竭盡全力,否則就要前功盡棄。就這樣他們還是唱著(zhù)激昂而熱切的號子,那洶涌澎湃的河水號子。
I do not know words can describe what there is in it of effort. It serves to express the straining heart, the breaking muscles, and at the same time the indomitable spirit of man which overcomes the pitiless force of nature. Though the rope may part and the great junk swing back, in the end the rapid will be passed; and at the close of the weary day there is the hearty meal...
我不知道詞語(yǔ)怎樣能描寫(xiě)出其中所包括的拼搏,它表現的是繃緊的心弦,幾乎要斷裂的筋肉,同時(shí)也表現了人類(lèi)克服無(wú)情的自然力的頑強精神。他們使勁,拼命使勁,對抗著(zhù)水流無(wú)情的威力。雖然繩子可能扯斷,大船可能倒退,但最終險灘必將通過(guò),在筋疲力盡的一天結束時(shí)可以痛快地吃上一頓飽飯…..
But the most agonizing song is the song of the coolies who bring the great bales from the junk up the steep steps to the town wall. Up and down they go, endlessly, and endless as their toil rises their rhythmic cry. He, aw --ah, oh. They are barefoot and naked to the waist. The sweat pours down their faces and their song is a groan of pain.
然而最令人難受的卻是苦力的歌,他們背負著(zhù)船上卸下的大包,沿著(zhù)陡坡爬上城墻。他們不停地上上下下,隨著(zhù)無(wú)盡的勞動(dòng)響起有節奏的喊聲:嗨,呦——嗬,嗨。他們赤著(zhù)腳,光著(zhù)背,汗水不斷地從臉上流下。
It is a sigh of despair. It is heart-rending. It is hardly human. It is the cry of souls in infinite distress, only just musical, and that last note is the ultimate sob of humanity. Life is too hard, too cruel, and this is the final despairing protest. That is the song of the river.
他們的歌是痛苦的呻吟,失望的嘆息,聽(tīng)來(lái)令人心碎,簡(jiǎn)直不像是人的聲音。它是靈魂在無(wú)盡悲戚中的呼喊,只不過(guò)有著(zhù)音樂(lè )的節奏而已。那終了的一聲簡(jiǎn)直就是人性泯滅的低泣。生活太艱難、太殘酷,這喊聲正是最后絕望的抗議。這就是河之歌。
擴展:動(dòng)物幼崽詞匯
duck(鴨)--duckling
eagle(鷹)--eaglet
eel(鰻魚(yú))--elver
elephant(大象)--calf
elk(駝鹿)--calf
ferret(白釉)--kit1
fish(魚(yú))--fry
fox(狐貍)--cub / kit
frog(青蛙)--tadpole
giraffe(長(cháng)頸鹿)--calf
goat(山羊)--kid
goose(鵝)--gosling
hare(野兔)--leveret
hartebeest(狷羚)--calf
hawk(隼)--chick / eyas
horse(馬)--foal / colt / filly
kangaroo(袋鼠)--joey
leopard(豹)--cub
lion(獅子)--cub
mink(水貂)--kit
owl(貓頭鷹)--owlet
peafowl(孔雀)--peachick
注解:peacock 指雄孔雀,peahen 指雌孔雀
pheasant(雉雞)--chick
pig(豬)--piglet/ porkling / gilt2
pigeon(鴿子)--squab / squeaker
pike(梭子魚(yú))--pickerel
possum(負鼠)--joey
rabbit(兔子)--kitten
rat(家鼠)--pup
rhinoceros(犀牛)--calf
roedeer(狍子)--kid
salmon(三文魚(yú))--parr / smolt
seal(海豹)--calf / pup
sheep(綿羊)--lamb
skunk(臭鼬)--kitten
spider(蜘蛛)--spiderling
swan(天鵝)--cygnet
tiger(虎)--cub
toad3(癩蛤蟆) --tadpole
wallaby(沙袋鼠)--joey
walrus(海象)--cub
weasel(黃鼠狼)--kit
whale(鯨)--calf
wolf(狼)--cub / pup / whelp
zebra(斑馬)--foal
相關(guān) 文章 :
1. 雙語(yǔ)美文不必把太多人請到你的人生中
2. 雙語(yǔ)美文欣賞《 做你自己》
3. 三篇超級優(yōu)美的英語(yǔ)美文賞析,附翻譯
4. 超級經(jīng)典的英語(yǔ)美文優(yōu)美段落摘抄
5. 中英文的文章
6. 長(cháng)篇美文英語(yǔ)唯美文章帶翻譯
梅爾維爾,美國的“莎士比亞”
赫爾曼·梅爾維爾被普遍認為是美國文學(xué)的巔峰人物之一。他深受霍桑的影響,反對超驗主義的樂(lè )觀(guān)主義理論,對社會(huì )進(jìn)步持悲觀(guān)的態(tài)度。
他的代表作《白鯨》(Moby-Dick,1851)提供了大量以事實(shí)和生活經(jīng)歷為基礎的生動(dòng)細節,被稱(chēng)為“捕鯨的百科全書(shū)”。這部**既是一則意義深刻的寓言又是一部波瀾壯闊的史詩(shī),它的深刻意義表現在,作家通過(guò)白鯨和人之間的關(guān)系,象征了自然和人類(lèi)的對抗。
英國作家威廉·薩默塞特·毛姆(William Somerset Maugham,1874—1965)認為他的《白鯨》是世界十大文學(xué)名著(zhù)之一,其文學(xué)史地位更在馬克·吐溫(Mark Twain,1835—1910)等人之上。梅爾維爾也被譽(yù)為美國的“莎士比亞”。
版權聲明: 本站僅提供信息存儲空間服務(wù),旨在傳遞更多信息,不擁有所有權,不承擔相關(guān)法律責任,不代表本網(wǎng)贊同其觀(guān)點(diǎn)和對其真實(shí)性負責。如因作品內容、版權和其它問(wèn)題需要同本網(wǎng)聯(lián)系的,請發(fā)送郵件至 舉報,一經(jīng)查實(shí),本站將立刻刪除。