wistfully是什么意思,wistfully中文翻譯,wistfully發(fā)音、用法及例句
?wistfully
wistfully發(fā)音
英:['w?stf?l?] 美:['w?stf?l?]
英: 美:
wistfully中文意思翻譯
adv. 渴望地, 愁?lèi)灥?
wistfully詞形變化
名詞: wistfulness | 副詞: wistfully |
wistfully常見(jiàn)例句
1 、But she leaned not imperatively, not seductively, but wistfully and humbly.───偎依得并不迫切,也不挑逗,卻是一往情深而卑躬屈節。
2 、He was charmed by her beauty and wit.───他被她的才貌迷住了。
3 、FinaIIy, I was attaacted by his lively wit.───他的活力和風(fēng)趣深深地吸引著(zhù)我。
4 、I sweep off my feet by her wit and charm.───她才貌雙全,我佩服得五體投地。
5 、But all that was suddenly appeased by a few wistful bars of absolute tenderness and understanding.─── 但這一切突然被撫慰了 被幾段憂(yōu)郁的小節撫慰 里面滿(mǎn)是溫柔 與理解
6 、His eye fell upon a beautiful young girl standing wistfully at the edge of the floor beside the door to the terrace.───他的眼睛落在一個(gè)充滿(mǎn)期待的漂亮女子身上,她就站在通往露臺的門(mén)邊。
7 、His confidence, his manliness and bravery, turn his wit into wisdom.───他的自信、男子氣概和勇敢將他的風(fēng)趣變?yōu)橹腔邸?/p>
8 、Don't ask him. It is also at his wit's end.───不要問(wèn)他了,他也不知道。
9 、A well-spun tale, a ready wit and a clear voice.───一個(gè)真正動(dòng)人的故事,一點(diǎn)真正的智慧和一口流利的唱腔。
10 、And he wist not that the LORD was departed from him.───他卻不知道耶和華已經(jīng)離開(kāi)他了。
11 、At least you had the wit to ask for help.───你起碼還能意識到要求救。
12 、His writing combines elegance and wit.───他的文章典雅而有風(fēng)趣。
13 、Wit once bought is worth twice taught.───一次親身體驗抵過(guò)兩次教導。
14 、Nay, there is no stand or impediment in the wit, but may be wrought out by fit studies; like as diseases of the body, may have appropriate exercises.───人之才智但有滯礙,無(wú)不可讀適當之書(shū)使之順暢,一如身體百病,皆可借相宜之運動(dòng)除之。
15 、He and all his family -- to wit, mother, father, three brothers, and one dog -- were waiting for me at the station.───他即其全家,即母親,父親,三個(gè)兄弟,還有一條狗,都在車(chē)站接我。
16 、Dnt play wit da ones who dont play games.───THIS JUS A WARNING 心情: Kill Mode 星期四。
17 、He and all his family-- to wit, mother, father, three brothers, and one dog-- are waiting for me at the station.───他即其全家,即母親,父親,三個(gè)兄弟,還有一條狗,都在車(chē)站接我。
18 、But she leaned not imperatively, not seductively, but wistfully and humbly.He was touched to the heart.───不錯,南海在召喚他,但是他有一種感覺(jué):美國的游戲還沒(méi)有做完。
19 、His political opponents feared his mordant wit.───他的政治對手害怕他尖酸機智的話(huà)。
20 、You terrified me out of my wit, tell me that story.───你跟我說(shuō)的那個(gè)故事真把我嚇死了。
21 、The victim had no originality, no wit.───受害者不善應付,也沒(méi)有風(fēng)趣。
22 、Not everyone is interested in your wist.─── 并不是每個(gè)人都想知道你在想什么
23 、Neither wit nor wisky could detain him then.───在這種時(shí)候,說(shuō)笑話(huà)也好,喝威士忌也好,再也沒(méi)有什么能把他留住了。
24 、She was at her wit's end what to do.───她一籌莫展。
25 、Don't pit your puny wit against my massive intelligence.───不要拿你的小聰明來(lái)對付我高深的智慧。
26 、His style is lighted up with flashes of wit.───他的文體閃耀著(zhù)智慧的光芒。
27 、Him speech was full of wit and humor.───他的演講充滿(mǎn)了機智與幽默。
28 、And he that was healed wist not that it was Iesus.───他被治好了但沒(méi)有意識到那人是伊酥。
29 、The audience laughed at the comedian 's wit.───喜劇演員的風(fēng)趣使觀(guān)眾發(fā)笑。
30 、His character is a combination of wit and kindness.───他的性格是智慧與善良的結合。
31 、She was known for the quickness of her wit.───她以頭腦靈活見(jiàn)稱(chēng)。
32 、He had the wit to telephone the police.───他機智地給警察打了**。
33 、Once fall into a pit, again in your wit!───人多智慧多!
34 、A fall into the pit, a gain in your wit.───吃一塹, 長(cháng)一智。
35 、I've seen you gaze wistfully at it every day since the army handed it out.─── 自從軍隊把它發(fā)給你后 我每天都看到你望眼欲穿地盯著(zhù)
36 、Lacking intelligence or wit; foolish.───不明事理的,缺乏智力的; 愚蠢的
37 、He looked wistfully on the velvet carpet.───他如饑似渴地欣賞著(zhù)絲絨地毯。
38 、He will leave at the end of term, to wit 30 July.───他要在期末離開(kāi),也就是7月30日。
39 、Wit bought is better than wit taught.───親身經(jīng)驗最可貴。
40 、His keen wit flashes out occasionally.───他的機智不時(shí)閃露出來(lái)。
41 、And there was an old white horse no longer able to trot, wistfully watching cars running down the open road.───一匹老得跑不動(dòng)的白馬若有所思地看著(zhù)公路上奔馳的車(chē)輛。
42 、He has been hinting wistfully about more.───他甚至一相情愿,暗示我再給他買(mǎi)幾件。
43 、Oscar Wilde was a famous wit.───奧斯卡·王爾德是個(gè)著(zhù)名的風(fēng)趣的人。
44 、Don't worry, sire. It was probably the wistful sigh of an ancestor's spirit, also wanting to throw some shapes.─── 陛下別擔心 那可能只是來(lái)自一位 也想跳舞的祖先神靈渴望的嘆息
45 、He is a nimble and versatile wit.───他是一個(gè)機敏而又多才多藝的才子。
46 、He is wise that has wit enough for his own affairs.───處理己事,游刃有余,乃是智者。
47 、When wine is in, wit[truth] is out.───[諺]酒醉智昏。
48 、His works are full of wit and vitality.───他的作品充滿(mǎn)機智和活力。
49 、Art is long, life is short.Long hair, short wit.───頭發(fā)長(cháng),見(jiàn)識短。
50 、It is the combination of wit and political analysis that makes his articles so readable.───他的生花妙筆與政治分析相得益彰,使他的文章膾炙人口。
51 、Two lovers embrace on the Nydegg Bridge, gaze wistfully into the river below.───兩個(gè)戀人相擁在努代克橋上,凝視橋下河水,充滿(mǎn)渴望。
52 、Their conversation relishes of wit.───他們的談話(huà)措詞巧妙。
53 、At 20 years of age the will reigns; at 30 the wit; at 40 the judgement.───20歲我們按意愿做事; 30歲我們憑智慧做事; 40歲我們靠判斷做事。
54 、Take that wistful look off your gob.─── 別用那種惆悵的眼神看著(zhù)我
55 、They are the wit and wisdom of the place.───他們是當地的能人賢士。
56 、He gave me a taste of his acid wit.───他讓我嘗到了他敏銳尖刻之機智的滋味。
57 、The sketches they put on were full of wit and humor.───他們表演的小品妙趣橫生。
58 、A wicked prank;a critic's wicked wit.───一個(gè)戲謔的玩笑;批評家善于戲謔人的才思
59 、He hadn't the wit to say no.───他笨得連說(shuō)一句拒絕的話(huà)都不會(huì )說(shuō)。
60 、They would overcome them with their wit.───他們將用智慧戰勝這些困難。
61 、"If only I had known you then," he said wistfully.───“要是我那時(shí)候認識你就好了,”他傷感地說(shuō)。
62 、A fall in the pit,a gain in your wit.───吃一塹,長(cháng)一智。
63 、And that baby-soul inside us smiles wistfully in recognition.───為什么我們見(jiàn)到嬰孩會(huì )微笑?
64 、His conversation was salted with wit .───他的談話(huà)妙趣橫生。
65 、In conversation she exudes wit and self-assurance.───交談中她流露出機智和自信。
66 、She was endowed with intelligence and wit.───她天資聰穎。
67 、She has great charm and a ready wit.───她光彩照人,頭腦機敏。
68 、He will leave at the end of term,to wit 30 July.───他要在期末離開(kāi), 也就是7月30日。
69 、His mordant wit appealed to students.───他那尖刻的妙語(yǔ)受到學(xué)生們的歡迎。
70 、Mr Smith gave us a speech seasoned with wit.───史密斯先生給我們做了一次妙趣橫生的演講。
71 、I am sweep off my feet by her wit and charm.───她才貌雙全, 我佩服得五體投地。
72 、His wit made even troubles seem amusing.───他的機智甚至能將煩惱化為趣事。
73 、And therefore, if a man write little, he had need have a great memory; if he confer little, he had need have a present wit; and if he read little, he had need have more cunning, to seem to know that he doth not.───因此,一個(gè)人如果不寫(xiě),他就需要記住很多東西; 如果不和人交談,他就需要天箋機智; 如果不讀書(shū),他就需要更狡猾,能夠假裝知道他所不知道的東西。
74 、An old man's wit may wander (Tennyson).───一個(gè)老人也可能胡思亂想(坦尼桑)。
75 、"He's so glad to be out," Mary said wistfully," I don't think we'll ever see him again.───“它非常高興能出來(lái)了,”瑪麗若有所思地說(shuō),“我想我們再也見(jiàn)不到它了?!?/p>
76 、An evening with them was an evening spent taking part in a conversation that was seasoned with wit.───同他們度過(guò)一個(gè)晚上,就等于參加一次妙趣橫生的談話(huà)。
77 、Wit gleamed out in his talk.───他的講話(huà)閃現著(zhù)機智。
78 、A brilliant display, as of rhetoric or wit, or of virtuosity in the performing arts.───口才或機智的炫耀輝煌燦爛,天花亂墜,尤指在口才或才智,以及藝術(shù)表演中的藝術(shù)表現能力
79 、All the wit in the world is not in one head.───世界上所有的智慧不可能集中于一個(gè)腦袋。
80 、Late last year Ford family members were talking wistfully of taking the company private.───去年年底,福特的家族在討論中流露中渴望將公司收入自己囊中的意向。
81 、The wit of Mencken enlivened his age.───(美國記者)門(mén)肯的風(fēng)趣使他的時(shí)代生動(dòng)活潑。
82 、Her wit and intelligence extorted their admiration.───她的聰明才智使他們不得不佩服。
83 、He is a man of many words but of little wit.───他愛(ài)說(shuō)話(huà), 但頭腦簡(jiǎn)單。
84 、Just wistfully contour two fingers along the jawline.─── 就在距離下巴輪廓兩指處 化一下
85 、And she sank down into the deep, looking wistfully at him.───于是她沉入水中,沉思地而渴望地凝望著(zhù)他。
86 、A wicked prank; a critic's wicked wit.───一個(gè)戲謔的玩笑; 批評家善于戲謔人的才思
手機反過(guò)來(lái)才能看懂的英文表白?
手機反過(guò)來(lái)才能看懂的英文表白:noh a^ol i noh ssiw i noh paap i
浪漫的英文表白句子:
1.不需言語(yǔ),讓我用行動(dòng)告訴你,什么叫愛(ài)。
Don't need words, let me tell you with action, what is love.
2.很后悔認識了你,你讓我感受到你不在我身邊時(shí)的痛苦。
I regret to know you, you let me feel the pain when you are not around me.
3.望眼欲穿,千里云煙的思念。面朝北方,想你,在春暖花開(kāi)的季節。
Wistfully, Trinidad Yunyan miss. Facing the north, like you, in the spring of the season.
簡(jiǎn)愛(ài)的經(jīng)典英文段落賞析
《簡(jiǎn)·愛(ài)》是一部家喻戶(hù)曉的**,夏洛蒂·勃朗特女士一次與妹妹們的爭論是它誕生的導火索。下面是我帶來(lái)的簡(jiǎn)愛(ài)的經(jīng)典英文段落賞析,歡迎閱讀!
簡(jiǎn)愛(ài)的經(jīng)典英文段落賞析精選
But the answer my mind gave -- Leave Thornfield at once -- was so prompt, so dread, that I stopped my ears. I said I could not bear such words now. That I am not Edward Rochester's bride is the least part of my woe, I alleged: that I have wakened out of most glorious dreams, and found them all void and vain, is a horror I could bear and master; but that I must leave him decidedly, instantly, entirely, is intolerable. I cannot do it.
我心靈的回答一一“立即離開(kāi)桑菲爾德”——是那么及時(shí),又那么可怕,我立即捂住了耳朵。我說(shuō),這些話(huà)我現在可受不了。“我不當愛(ài)德華.羅切斯特先生的新娘,是我痛苦中最小的一部份,”我斷言,“我從一場(chǎng)美夢(mèng)中醒來(lái),發(fā)現全是竹籃打水一場(chǎng)空,這種恐懼我既能忍受,也能克服。不過(guò)要我義無(wú)反顧地馬上離他而去卻讓我受不了,我不能這么做。”
But, then, a voice within me averred that I could do it and foretold that I should do it. I wrestled with my own resolution: I wanted to be weak that I might avoid the awful passage of further suffering I saw laid out for me; and Conscience, turned tyrant, held Passion by the throat, told her tauntingly, she had yet but dipped her dainty foot in the slough, and swore that with that arm of iron he would thrust her down to unsounded depths of agony.
但是,我內心的另一個(gè)聲音卻認為我能這樣做,而且預言我應當這么做。我斟酌著(zhù)這個(gè)決定,希望自己軟弱些,以躲避已經(jīng)為我鋪下的可怕的痛苦道路。而良心己變成暴君,抓住激情的喉嚨,嘲弄地告訴她,她那美麗的腳已經(jīng)陷入了泥沼,還發(fā)誓要用鐵臂把她推入深不可測的痛苦深淵。
Let me be torn away, then I cried. Let another help me!
“那么把我拉走吧!”我嚷道,“讓別人來(lái)幫助我!”
No; you shall tear yourself away, none shall help you: you shall yourself pluck out your right eye; yourself cut off your right hand: your heart shall be the victim, and you the priest to transfix it.
“不,你得自己掙脫,沒(méi)有人幫助你。你自己得剜出你的右眼;砍下你的右手,把你的心作為祭品而且要由你這位祭司把它刺穿。
I rose up suddenly, terror-struck at the solitude which so ruthless a judge haunted, -- at the silence which so awful a voice filled. My head swam as I stood erect. I perceived that I was sickening from excitement and inanition; neither meat nor drink had passed my lips that day, for I had taken no breakfast. And, with a strange pang, I now reflected that, long as I had been shut up here, no message had been sent to ask how I was, or to invite me to come down: not even little Adele had tapped at the door; not even Mrs. Fairfax had sought me. Friends always forget those whom fortune forsakes, I murmured, as I undrew the bolt and passed out. I stumbled over an obstacle: my head was still dizzy, my sight was dim, and my limbs were feeble. I could not soon recover myself. I fell, but not on to the ground: an outstretched arm caught me. I looked up -- I was supported by Mr. Rochester, who sat in a chair across my chamber threshold.
我驀地站了起來(lái),被如此無(wú)情的法官所鑄就的孤獨,被充斥著(zhù)如此可怕聲音的寂靜嚇壞了。我站直時(shí)只覺(jué)得腦袋發(fā)暈。我明白自己由于激動(dòng)和缺乏營(yíng)養而感到不舒服。那天我沒(méi)有吃早飯,肉和飲料都沒(méi)有進(jìn)過(guò)嘴。帶著(zhù)一種莫名的痛苦,我忽然回想起來(lái),盡管我已在這里關(guān)了很久,但沒(méi)有人帶口信來(lái)問(wèn)問(wèn)我怎么樣了,或者邀請我下樓去,甚至連阿黛勒也沒(méi)有來(lái)敲我的門(mén),費爾法克斯太太也沒(méi)有來(lái)找我。“朋友們總是忘記那些被命運所拋棄的人,”我咕噥著(zhù),一面拉開(kāi)門(mén)閂,走了出去。我在一個(gè)什么東西上絆了一下。因為我依然頭腦發(fā)暈,視覺(jué)模糊,四肢無(wú)力,所以無(wú)法立刻控制住自己。我跌倒了,但沒(méi)有倒在地上,一只伸出的手抓住了我。我抬起頭來(lái)。——羅切斯特先生扶著(zhù)我,他坐在我房門(mén)口的一把椅子上。
簡(jiǎn)愛(ài)的經(jīng)典英文段落賞析閱讀
You come out at last, he said. Well, I have been waiting for you long, and listening: yet not one movement have I heard, nor one sob: five minutes more of that death-like hush, and I should have forced the lock like a burglar. So you shun me? -- you shut yourself up and grieve alone! I would rather you had come and upbraided me with vehemence. You are passionate. I expected a scene of some kind. I was prepared for the hot rain of tears; only I wanted them to be shed on my breast: now a senseless floor has received them, or your drenched handkerchief. But I err: you have not wept at all! I see a white cheek and a faded eye, but no trace of tears. I suppose, then, your heart has been weeping blood?
“你終于出來(lái)了,”他說(shuō),“是呀,我已經(jīng)等了你很久了,而且細聽(tīng)著(zhù),但既沒(méi)有聽(tīng)到一點(diǎn)動(dòng)靜,也沒(méi)有聽(tīng)到一聲哭泣,再過(guò)五分鐘那么死一般的沉寂,我可要像盜賊那樣破門(mén)而入了??磥?lái),你避開(kāi)我?——你把自己關(guān)起來(lái),獨自傷心?我倒情愿你厲聲責備我。你易動(dòng)感情,因此我估計會(huì )大鬧一常我準備你熱淚如雨,只不過(guò)希望它落在我胸膛上,而現在,沒(méi)有知覺(jué)的地板,或是你濕透了的手帕,接受了你的眼淚??墒俏义e了,你根本沒(méi)有哭!我看到了白白的臉頰,暗淡的眼睛,卻沒(méi)有淚痕。那么我猜想,你的心一定哭泣著(zhù)在流血?
Well, Jane! not a word of reproach? Nothing bitter -- nothing poignant? Nothing to cut a feeling or sting a passion? You sit quietly where I have placed you, and regard me with a weary, passive look.
“聽(tīng)著(zhù),簡(jiǎn),沒(méi)有一句責備的話(huà)嗎?沒(méi)有尖刻、辛辣的言詞?沒(méi)有挫傷感情或者打擊熱情的字眼?你靜靜地坐在我讓你坐的地方,無(wú)精打采地看著(zhù)我。
Jane, I never meant to wound you thus. If the man who had but one little ewe lamb that was dear to him as a daughter, that ate of his bread and drank of his cup, and lay in his bosom, had by some mistake slaughtered it at the shambles, he would not have rued his bloody blunder more than I now rue mine. Will you ever forgive me?
“簡(jiǎn),我決不想這么傷害你,要是某人有一頭親如女兒的母羊,吃他的面包,飲用他的杯子,躺在他懷抱里,而由于某種疏忽,在屠場(chǎng)里宰了它,他對血的錯誤的悔恨決不會(huì )超過(guò)我現在的悔恨,你能寬恕我嗎?”
簡(jiǎn)愛(ài)的經(jīng)典英文段落賞析學(xué)習
Reader, I forgave him at the moment and on the spot. There was such deep remorse in his eye, such true pity in his tone, such manly energy in his manner; and besides, there was such unchanged love in his whole look and mien -- I forgave him all: yet not in words, not outwardly; only at my heart's core.
讀者!——我當時(shí)當地就寬恕了他。他的目光隱含著(zhù)那么深沉的懺悔;語(yǔ)調里透出這樣真實(shí)的憾意,舉止中富有如此男子氣的活力。此外,他的整個(gè)神態(tài)和風(fēng)度中流露出那么矢志不移的愛(ài)情—一我全都寬恕了他,不過(guò)沒(méi)有訴諸語(yǔ)言,沒(méi)有表露出來(lái),而只是掩藏在心底里。
You know I am a scoundrel, Jane? ere long he inquired wistfully -- wondering, I suppose, at my continued silence and tameness, the result rather of weakness than of will.
“你知道我是個(gè)惡棍嗎,簡(jiǎn)?”不久他若有所思地問(wèn)——我想是對我繼續緘默令神而感到納悶,我那種心情是軟弱而不是意志力的表現。
Yes, sir.
“是的,先生。”
Then tell me so roundly and sharply -- don't spare me.
“那就直截了當毫不留情地告訴我吧——別姑息我,”“我不能,我既疲倦又不舒服。我想喝點(diǎn)兒水。”
I cannot: I am tired and sick. I want some water. He heaved a sort of shuddering sigh, and taking me in his arms, carried me downstairs. At first I did not know to what room he had borne me; all was cloudy to my glazed sight: presently I felt the reviving warmth of a fire; for, summer as it was, I had become icy cold in my chamber. He put wine to my lips; I tasted it and revived; then I ate something he offered me, and was soon myself. I was in the library -- sitting in his chair -- he was quite near. If I could go out of life now, without too sharp a pang, it would be well for me, I thought; then I should not have to make the effort of cracking my heart-strings in rending them from among Mr. Rochester's. I must leave him, it appears. I do not want to leave him -- I cannot leave him.
他顫抖著(zhù)嘆了口氣,把我抱在懷里下樓去了。起初我不知道他要把我抱到哪個(gè)房間去,在我呆滯的目光中一切都朦朦朧朧。很快我覺(jué)得一團溫暖的火又回到了我身上,因為雖然時(shí)令正是夏天,我在自己的房間里早已渾身冰涼。他把酒送到我嘴里,我嘗了一嘗,緩過(guò)了神來(lái)。隨后我吃了些他拿來(lái)的東西,于是很快便恢復過(guò)來(lái)了。我在圖書(shū)室里——坐在他的椅子上一—他就在我旁邊。“要是我現在就毫無(wú)痛苦地結束生命,那倒是再好沒(méi)有了。”我想,“那樣我就不必狠心繃斷自己的心弦,以中止同羅切斯特先生心靈上的聯(lián)系。后來(lái)我得離開(kāi)他。我不想離開(kāi)他——我不能離開(kāi)他。”
版權聲明: 本站僅提供信息存儲空間服務(wù),旨在傳遞更多信息,不擁有所有權,不承擔相關(guān)法律責任,不代表本網(wǎng)贊同其觀(guān)點(diǎn)和對其真實(shí)性負責。如因作品內容、版權和其它問(wèn)題需要同本網(wǎng)聯(lián)系的,請發(fā)送郵件至 舉報,一經(jīng)查實(shí),本站將立刻刪除。