epk縮寫(xiě)是什么意思,epk的全稱(chēng)及含義,epk全稱(chēng)意思大全
epk縮寫(xiě)是什么意思
EPK英文含義
1、EPK的英文全稱(chēng):Entegre Platform Kontrol | 中文意思:───Entegre平臺Kontrol
2、EPK的英文全稱(chēng):External Power Kit | 中文意思:───外部電源包
3、EPK的英文全稱(chēng):Early Printed Korans | 中文意思:───早期刊印古蘭經(jīng)
4、EPK的英文全稱(chēng):Energie Prestatie Keurmerk | 中文意思:───能源PrestatieKeurmerk
5、EPK的英文全稱(chēng):Endangered Popology Ku | 中文意思:───瀕危Popology庫
6、EPK的英文全稱(chēng):Electronic Product Knowledge | 中文意思:───電子產(chǎn)品知識
7、EPK的英文全稱(chēng):Episkopi, Cyprus (city/airport code) | 中文意思:───Episkopi、塞浦路斯(城市/機場(chǎng)代碼)
8、EPK的英文全稱(chēng):Encryption Provider Key | 中文意思:───加密提供程序關(guān)鍵
9、EPK的英文全稱(chēng):eccentric peripheral keratoplasty | 中文意思:───偏心周邊性角膜移植術(shù)
10、EPK的英文全稱(chēng):Electronic Promo Kit | 中文意思:───電子促銷(xiāo)包
11、EPK的英文全稱(chēng):Ereignisgesteuerte Prozesskette | 中文意思:───Ereignisgesteuerte Prozesskette項目
12、EPK的英文全稱(chēng):Emergency Preparedness Kit | 中文意思:───應急包
13、EPK的英文全稱(chēng):eukaryotic protein kinases | 中文意思:───真核蛋白激酶
14、EPK的英文全稱(chēng):eukaryotic-type protein kinase | 中文意思:───真核型蛋白激酶
15、EPK的英文全稱(chēng):Eletronic Press Kit | 中文意思:───電子新聞資料袋
16、EPK的英文全稱(chēng):Evan and Patrick | 中文意思:───埃文和帕特里克
17、EPK的英文全稱(chēng):Emergency Product Kits | 中文意思:───應急產(chǎn)品包
18、EPK的英文全稱(chēng):Electronic Personal Key | 中文意思:───電子個(gè)人密鑰
19、EPK的英文全稱(chēng):electronic promotional kit | 中文意思:───電子促銷(xiāo)包
20、EPK的英文全稱(chēng):Episkopi, Cyprus | 中文意思:───塞浦路斯埃皮斯科皮
21、EPK的英文全稱(chēng):Eesti Proviisorite Koda | 中文意思:───快件公司Proviisorite科達
22、EPK的英文全稱(chēng):European Parliament Kryzowa | 中文意思:───歐洲議會(huì )Kryzowa
23、EPK的英文全稱(chēng):Electonic Press Kit | 中文意思:───電子新聞資料袋
24、EPK的英文全稱(chēng):Electronic Press Kit | 中文意思:───電子新聞工具包
iacbe認證是什么意思
iacbe認證是獲美國高等教育認證委員會(huì )(CHEA)認證的國際商科教育認證機構。
IACBE全稱(chēng)International Accreditation Council for Business Education(國際商科認證委員會(huì )),成立于1997年,是獲美國高等教育認證委員會(huì )(CHEA)認證的國際商科教育認證機構。
IACBE秉承以辦學(xué)使命為導向、以學(xué)生學(xué)習成果為基礎的認證框架,要求成員院校建立成果評估體系,運用各種評估工具衡量學(xué)生學(xué)習成果,同時(shí)評估商科教學(xué)單位支撐辦學(xué)的運行條件。IACBE的成員資格分為三類(lèi):教育會(huì )員、候選人資格與正式會(huì )員資格。
通過(guò)IACBE認證需要完成三個(gè)階段:1、申請成為教育會(huì )員;2、取得候選人資格;3、申請認證。我校已于2013年11月完成了認證過(guò)程的第一階段,率先成為IACBE在中國大陸的第一校所教育會(huì )員單位。2016年12月,學(xué)校成功通過(guò)候選人資格評審,2018年7月,我校4個(gè)專(zhuān)業(yè)獲得正式會(huì )員資格。
華工廣州學(xué)院在全國率先申請并成功獲得IACBE認證,反映出學(xué)校在商科教學(xué)質(zhì)量管理以及教育國際化方面取得顯著(zhù)成績(jì),顯示出學(xué)校在國際認證處于國內領(lǐng)先地位。
申請國際認證不僅符合國家與廣東省鼓勵高校開(kāi)展專(zhuān)業(yè)認證的政策方向,也提升了我校商科教學(xué)質(zhì)量,增強了學(xué)校辦學(xué)競爭力和國際知名度,有利于實(shí)現我校創(chuàng )建“省內一流、國內知名”的應用型大學(xué)的發(fā)展目標。
亞洲會(huì )議:
為加快擴大新時(shí)代教育對外開(kāi)放,致力深耕專(zhuān)業(yè)認證培養模式,提質(zhì)增效國際型人才培養成果。11月6日下午,由我校承辦的2020國際商科教育認證委員會(huì )(IACBE)亞洲區會(huì )議在線(xiàn)上正式召開(kāi),并取得圓滿(mǎn)成功。
廣東省教育廳交流合作處處長(cháng)李金俊、IACBE主席Phyllis Okrepkie、IACBE副主席Ted Collins、IACBE亞洲區主席Robert Gharios、IACBE亞洲區副主席、我校常務(wù)副**曾志新,副**李華鋼、林穎等出席了會(huì )議。除線(xiàn)上會(huì )場(chǎng)以外,我校及廣東外語(yǔ)外貿大學(xué)南國商學(xué)院、廣東白云學(xué)院、廣東建設職業(yè)技術(shù)學(xué)院等高校在線(xiàn)下同步組織師生集體觀(guān)看了會(huì )議。
“ El Psy Congroo”究竟是什么意思呢
“El Psy Congroo”究竟是什么意思呢?
直接說(shuō)結論:
“El Psy Congroo”實(shí)際就是中文的“我懂的”,只是用了一種非常中二的方式來(lái)表述罷了。
第一部分....
實(shí)際上,這個(gè)意思的最初的研究來(lái)自于"Quora"上的Atrik Das的回答。
根據詞源學(xué),他認為:“El Psy Congroo”是由拉丁語(yǔ)與希臘語(yǔ)混合而成。
可模糊翻譯為:“harden the mind”,即“加強思想”。
之所以向拉丁語(yǔ)方向思考,是因為John Titor在2000年經(jīng)常說(shuō)的口號:"Tempus edax rerum" 這就是拉丁語(yǔ),英語(yǔ)直譯為:"Time, devourer of all things"即“時(shí)間可吞噬萬(wàn)物”。
這一點(diǎn)也不中二是不是....話(huà)說(shuō)“命運石之門(mén)”更偏向于德語(yǔ)才對啊...."Steins gate"德語(yǔ)直譯就是“石頭門(mén)”,即“Steintor”。
第二部分...
下面開(kāi)始正式分析哦。
“El Psy Congroo”三個(gè)單詞。
首先,“Congroo”實(shí)際上是錯誤寫(xiě)法,原版動(dòng)畫(huà)中“El Psy Congroo”被縮寫(xiě)為“epk”。所以,這個(gè)單詞實(shí)際上就是“kongroo”。其實(shí)吧,“kongroo”就是德語(yǔ)的"känguru"。作者將"känguru"直接按照讀音拼寫(xiě)成了英語(yǔ),即“kongroo”。"känguru"如果翻譯成英語(yǔ),即為Kangaroo,“袋鼠”。同時(shí),根據英語(yǔ)“Kangaroo”的詞源可知,除了袋鼠的意思以外,還有“不知道”的意思哦。結論:Congroo=Kangaroo=“不知道,未知”
然后,“El”這個(gè)是西班牙語(yǔ)中的定冠詞,可以看成英語(yǔ)里面的“the”
最后,“Psy”,這個(gè)找到了兩個(gè)語(yǔ)源,在波蘭語(yǔ)中可以翻譯成英語(yǔ)的"dogs",在法語(yǔ)中可以翻譯成英語(yǔ)的"Shrink"。大家,可能只知道“dogs”是狗的意思,但是作為動(dòng)詞可以翻譯為:“緊隨”
所以,“El Psy Congroo”的英語(yǔ)直譯應該是“The Dogs Kangaroo”或者"The Shrink Kangaroo".
直接譯成中文:
The Dogs Kangaroo = “緊隨未知”。
The Shrink Kangaroo= “縮小未知”
弄成中文后就好理解了,不論是“加強思想”還是“緊隨未知”,亦或是“縮小未知”。要表現的只是,“打破未知”的這種感覺(jué)。加上岡部倫太郎,每次中二的說(shuō)這句話(huà),意譯成中文,直接翻譯成“我懂的”比較合適。
想象這么一個(gè)場(chǎng)景,岡部倫太郎說(shuō)了一堆奇奇怪怪的東西之后,最后來(lái)了一句“我懂的”。周?chē)皺C關(guān)”的人恐怕是一頭霧水,但是岡部倫太郎是懂了?!『苤卸心居?。
(完)
版權聲明: 本站僅提供信息存儲空間服務(wù),旨在傳遞更多信息,不擁有所有權,不承擔相關(guān)法律責任,不代表本網(wǎng)贊同其觀(guān)點(diǎn)和對其真實(shí)性負責。如因作品內容、版權和其它問(wèn)題需要同本網(wǎng)聯(lián)系的,請發(fā)送郵件至 舉報,一經(jīng)查實(shí),本站將立刻刪除。