送元二使安西的詩(shī)意,送元安使安西譯文
送元安使安西譯文?
譯文:清晨的微雨濕潤了渭城地面的灰塵,館驛青堂瓦舍柳樹(shù)的枝葉翠嫩一新。真誠地奉勸我的朋友再干一杯美酒,向西出了陽(yáng)關(guān)就難以遇到故舊親人
送元二使安西的詩(shī)意1
此詩(shī)前兩句寫(xiě)送別的時(shí)間,地點(diǎn),環(huán)境氣氛。清晨,渭城客舍,自東向西一向延伸、不見(jiàn)盡頭的驛道,客舍周?chē)?、驛道兩旁的柳樹(shù)。這一切,都仿佛是極平常的眼前景,讀來(lái)卻風(fēng)光如畫(huà),抒情氣氛濃郁。“朝雨”在那里扮演了一個(gè)重要的主角。早晨的雨下得不長(cháng),剛剛潤濕塵土就停了。從長(cháng)安西去的大道上,平日車(chē)馬交馳,塵上飛揚,朝雨乍停,天氣晴朗,道路顯得潔凈、清爽。“浥輕塵”的“浥”字是濕潤的意思,在那里用得很有分寸,顯出這雨澄塵而不濕路,恰到好處,仿佛天從人愿,特意為遠行的人安排一條輕塵不揚的道路??蜕?,本是羈旅者的伴侶;楊柳,更是離別的象征。選取這兩件事物,天然有意關(guān)合送別。它們通??偸呛土b愁別恨聯(lián)結在一齊而呈現出黯然銷(xiāo)魂的情調。而今日,卻因一場(chǎng)朝雨的灑洗而別具明朗清新的風(fēng)貌──“客舍青青柳色新”。平日路塵飛揚,路旁柳色不免籠罩著(zhù)灰蒙蒙的塵霧,一場(chǎng)朝雨,才重新洗出它那青翠的本色,所以說(shuō)“新”,又因柳色之新,映照出客舍青青來(lái)??傊?,從清朗的天宇,到潔凈的道路,從青青的客舍,到翠綠的楊柳,構成了一幅色調清新明朗的圖景,為這場(chǎng)送別供給了典型的天然環(huán)境。這是一場(chǎng)深情的離別,然而卻不是黯然銷(xiāo)魂的離別。相反地,倒是透露出一種輕快而富于期望的情調。“
輕塵”、“青青”、“新”等詞語(yǔ),聲韻輕柔明快,加強了讀者的這種感受。
絕句在篇幅上受到嚴格限制。這首詩(shī),對如何設宴餞別,宴席上如何頻頻舉杯,殷勤話(huà)別,以及啟程時(shí)如何依依不舍,登程后如何矚目遙望等等,一概舍去,只剪取餞行宴席即將結束時(shí)主人的勸酒辭:再干了這一杯吧,出了陽(yáng)關(guān),可就再也見(jiàn)不到老朋友了。詩(shī)人像高明的攝影師,攝下了最富表現力的鏡頭。宴席已進(jìn)行了很長(cháng)一段時(shí)間,釀滿(mǎn)別情的酒已喝過(guò)多巡,殷勤告別的話(huà)已重復過(guò)多次,朋友上路的時(shí)刻最終不能不到來(lái),主客雙方的惜別之情在這一瞬間都到達了頂點(diǎn)。主人的這句似乎脫口而出的勸酒辭就是此刻強烈、深摯的惜別之情的集中表現。
三四兩句是一個(gè)整體。要深切理解這臨行勸酒中蘊含的深情,就不能不涉及“西出陽(yáng)關(guān)”。處于河西走廊盡西頭的陽(yáng)關(guān),和它北面的玉門(mén)關(guān)相對,從漢代以來(lái),一向是內地出向西域的通道。唐代國勢強盛,內地與西域往來(lái)頻繁,從軍或出使陽(yáng)關(guān)之外,在盛唐人心目中是令人向往的壯舉。然而當時(shí)陽(yáng)關(guān)以西還是窮荒絕域,風(fēng)物與內地大不相同。朋友“西出陽(yáng)關(guān)”,雖是壯舉,卻又不免經(jīng)歷萬(wàn)里長(cháng)途的跋涉,備嘗獨行窮荒的`艱辛寂寞。所以,這臨行之際“勸君更盡一杯酒”,就像是浸透了詩(shī)人全部豐富深摯情誼的一杯濃郁的感情瓊漿。那里面,不僅僅有依依惜別的情誼,并且包含著(zhù)對遠行者處境、心境的深情體貼,包含著(zhù)前路珍重的殷勤祝愿。對于送行者來(lái)說(shuō),勸對方“更盡一杯酒”,不只是讓朋友多帶走自我的一分情誼,并且有意無(wú)意地延宕分手的時(shí)間,好讓對方再多留一刻。“西出陽(yáng)關(guān)無(wú)故人”之感,不只屬于行者。臨別依依,要說(shuō)的話(huà)很多,然而千頭萬(wàn)緒,一時(shí)竟不知從何說(shuō)起。這種場(chǎng)合,往往會(huì )出現無(wú)言相對的沉默,“勸君更盡一杯酒”,就是不自覺(jué)地打破這種沉默的方式,也是表達此刻豐富復雜感情的方式。詩(shī)人沒(méi)有說(shuō)出的比已說(shuō)出的要豐富得多??傊?,三四兩句所剪取的雖然只是一剎那的情景,卻是蘊含極其豐富的一剎那。
這首詩(shī)所描述的是一種最有普遍性的離別。它沒(méi)有特殊的背景,而自有深摯的惜別之情,這就使它適合于絕大多數離筵別席演唱,之后編入樂(lè )府,成為最流行、傳唱最久的歌曲。
送元二使安西的詩(shī)意2
送元二使安西的詩(shī)意:這首詩(shī)所描述的是一種最普遍性的離別。
它沒(méi)有特殊的背景,而自有深摯并慶的惜別之情,全詩(shī)以洗盡雕飾、明朗寬正天然語(yǔ)言抒發(fā)別情,寫(xiě)得情景交融,韻味深永,具有很強的藝術(shù)感染力。
此詩(shī)前兩句寫(xiě)送別的時(shí)間、地點(diǎn)、環(huán)境氣氛。三四句是一個(gè)整體,主人的這句似乎脫慎蔽悔口而出的勸酒辭就是此刻強烈,深摯的惜別之情的集中表現。這首詩(shī)所描述的是一種最有普遍性的離別。
這就使它適合于絕大多數離筵別席演唱,之后編入樂(lè )府,成為最流行,傳唱最久的歌曲。
送元二使安西的詩(shī)意3
安西,安西都護府。治所故址在今新疆庫車(chē)縣。
本詩(shī)為贈別而作,后由樂(lè )人譜曲.其曲名為《陽(yáng)關(guān)》,又名《渭城》;作為送別曲,流傳很廣。
我們這個(gè)民族自古重離別。歷代留下來(lái)的贈別送行的詩(shī)文多得不可勝計。南朝江淹專(zhuān)門(mén)寫(xiě)了一篇《別賦》,賦的一開(kāi)頭就說(shuō)。“黯然銷(xiāo)魂者,惟別而已矣。”送別曲也很多,漢橫吹曲有《折楊柳》、《小折楊柳》,相和大曲有《折楊柳行》,南朝清商曲有《月節折楊柳》等。
詩(shī)開(kāi)頭“渭城”一語(yǔ)點(diǎn)出詩(shī)人餞別元二的地方。“客舍”天然是渭城中的一個(gè)所在,是餞別的具體地點(diǎn)。并說(shuō)這是一個(gè)春天的早晨,天下了一陣小雨。首句的“朝雨”因次句“柳色新’三字而知為春雨,這種寫(xiě)法叫做互文見(jiàn)義。這能夠使語(yǔ)言更精煉。
寫(xiě)離情別緒。詩(shī)人筆下的景物也往往成為有情之物。代人悲痛,為人垂淚。本詩(shī)寫(xiě)春朝兩,下“襄輕塵”三字,證明兩不大,只是沾濕了地皮。之后又說(shuō),環(huán)繞客舍四周剛剛放葉的柳樹(shù)。經(jīng)春雨洗過(guò),益發(fā)顯得青翠嫩綠。那里描繪的是一個(gè)空氣清新。盎然生意的春天的早晨。此種寫(xiě)法。似與“送行”的氣氛不十分諧調。然而。詩(shī)人心甲已先裝著(zhù)一個(gè)“別”字。雖有良辰勝景。也無(wú)心流連。別意正是以潛意識的形式籠罩景物、
環(huán)境的。由此能夠看到,主觀(guān)情感在一篇抒情詩(shī)中的決定性作用。
其中的關(guān)鍵詞語(yǔ)是“柳色”。古有折柳送行的習俗。漢代長(cháng)安城東郊有一條河叫灞水,河上有一座橋名“灞橋”,人們在這座橋上送別親友,要折下橋頭的柳枝送給行人,這就是所謂折柳贈別。從漢魏到隋唐,這一習俗相沿下來(lái)。所以古人看到柳,即生離別之意。這種不一樣的心理反應,是長(cháng)期文化積淀的結果。所以,作為文化標志的一事一物寫(xiě)入詩(shī)中,就使詩(shī)具有十分豐厚的情感意蘊。“柳色新”三字在詩(shī)中有雙重含義:既是寫(xiě)時(shí)令節候,也是離情別緒的心理映現。“柳色新”三字是前二句和后二句的關(guān)節。
后二句直接寫(xiě)離別之情,全部感情都傾注在一杯“酒”中。此時(shí)主客彼此可能有許多話(huà)要說(shuō),由于離別在即,心境復雜,卻一時(shí)不知從何說(shuō)起,因而,飲酒便成了最好的交流感情的方式。離別飲酒,自不一樣于久別重逢那樣的痛快酣暢,總不免有些苦澀的味道??墒沁@一斟一酌,情意卻格外重。詩(shī)中“勸君更盡一杯酒”一句即寫(xiě)出了主客依依惜別的心境。兩人對飲,一杯又一杯,主人總覺(jué)得似未盡意,總是勸客人再飲一杯。這類(lèi)常情寫(xiě)在此處,讀來(lái)異常樸實(shí)深厚,緊相呼應的第四句“西出陽(yáng)關(guān)無(wú)故人”,使這杯酒具有極重的分量。那是故人的一片心腸。唐代由于國力強盛,對外的交流往來(lái)也空前頻繁,所以經(jīng)常有人“西出陽(yáng)關(guān)”,或出使,或經(jīng)商。出陽(yáng)關(guān)向西,應對異域山川,風(fēng)俗不一樣,語(yǔ)言有別,并且要涉足杳無(wú)人煙的大漠,所以將出陽(yáng)關(guān)的入,內心無(wú)限凄涼。前來(lái)送客的親友天然也懷有同樣的心境。本詩(shī)中的元二的心境,當不勝故國他分之感。此時(shí)的故人之情,較之尋常情景下,彌足珍貴。“西出陽(yáng)關(guān)無(wú)故人”一句,可謂筆力千鈞。
白居易《對酒》詩(shī):“相逢且莫推辭醉,聽(tīng)唱《陽(yáng)關(guān)》第四聲。”注云:“第四聲,‘勸君更盡一杯酒,西出陽(yáng)關(guān)無(wú)故人’也。”可見(jiàn)此詩(shī)打動(dòng)人心的力氣。正因為這首詩(shī)說(shuō)出每個(gè)出關(guān)、送行人的內心感情,得到許多人的強烈共鳴,成為廣泛傳唱的出塞曲。
送元安使安西譯文?
送元二使安西
[唐] 王維
渭城朝雨浥輕塵,客舍青青柳色新。
勸君更盡一杯酒,西出陽(yáng)關(guān)無(wú)故人。
譯文
渭城早晨一場(chǎng)春雨沾濕了輕塵,客舍周?chē)鴺?shù)的枝葉翠嫩一新。
老朋友請你再干一杯美酒,向西出了陽(yáng)關(guān)就難以遇到故舊親人。
注釋
安西:指唐代安西都護府。
渭城:在今陜西省西安市西北,即秦代咸陽(yáng)古城。
浥(yì):潤濕。
客舍:旅館。
柳色:柳樹(shù)象征離別。
陽(yáng)關(guān):在今甘肅省敦煌西南,為自古赴西北邊疆的要道。
作者介紹
王維(701年-761年,一說(shuō)699年—761年),字摩詰,號摩詰居士。漢族,河東蒲州(今山西運城)人,祖籍山西祁縣,唐朝詩(shī)人,有“詩(shī)佛”之稱(chēng)。蘇軾評價(jià)其:“味摩詰之詩(shī),詩(shī)中有畫(huà);觀(guān)摩詰之畫(huà),畫(huà)中有詩(shī)。”開(kāi)元九年(721年)中進(jìn)士,任太樂(lè )
版權聲明: 本站僅提供信息存儲空間服務(wù),旨在傳遞更多信息,不擁有所有權,不承擔相關(guān)法律責任,不代表本網(wǎng)贊同其觀(guān)點(diǎn)和對其真實(shí)性負責。如因作品內容、版權和其它問(wèn)題需要同本網(wǎng)聯(lián)系的,請發(fā)送郵件至 舉報,一經(jīng)查實(shí),本站將立刻刪除。