亚洲精品视频一区二区,一级毛片在线观看视频,久久国产a,狠狠狠色丁香婷婷综合久久五月,天天做天天欢摸夜夜摸狠狠摸

當前位置: > 投稿>正文

fainting fit中文翻譯,fainting fit是什么意思,fainting fit發(fā)音、用法及例句

2025-06-16 投稿

fainting fit中文翻譯,fainting fit是什么意思,fainting fit發(fā)音、用法及例句

1、fainting fit

fainting fit發(fā)音

英:  美:

fainting fit中文意思翻譯

常用釋義:暈厥、昏倒或失去知覺(jué)的癥狀

暈厥

fainting fit雙語(yǔ)使用場(chǎng)景

1、Give me your hand. It won't do to risk a fainting fit.───把手遞給我。這樣不會(huì )有暈倒的危險。

2、I improvise a fainting fit: I cannot bare these voices anymore. . . !───我隨時(shí)準備痙攣著(zhù)昏厥:我再也無(wú)法忍受這些聲音了…!

3、For example, around two weeks ago, a classroom in Tanzania descended into chaos as many of the girls fell victim to a mass fainting fit.───例如大概兩周前坦桑尼亞的一個(gè)教室陷入一片混亂,許多女孩成為集體昏厥的犧牲品。

4、That done, he had a fainting fit.───做完這些,他昏過(guò)去了。

5、It won't do to risk a fainting fit.───不要冒昏倒的危險去做.

fainting fit相似詞語(yǔ)短語(yǔ)

1、wanting in───想要進(jìn)來(lái)

2、fighting fit───精悍善戰;強健

3、pointing out───指出,指明

4、printing firm───印刷公司

5、printing out───n.印片;印象

6、sliding fit───滑動(dòng)配合;[機]滑配合,滑合座

7、fainting fits───昏厥發(fā)作

8、fainting───n.昏暈;不省人事;v.[中醫]昏厥(faint的ing形式)

9、faintingly───adv.暈厥地

2、《藍?!?狄金森的這首詩(shī)滴原文??!急?。?!

If You Were Coming In The Fall

BY EMILY DICKINSON

IF you were coming in the fall,

I ’d brush the summer by

With half a smile and half a spurn,

As housewives do a fly.

If I could see you in a year,

I ’d wind the months in balls,

And put them each in separate drawers,

Until their time befalls.

If only centuries delayed,

I ’d count them on my hand,

Subtracting till my fingers dropped

Into Van Diemen’s land.

If certain, when this life was out,

That yours and mine should be,

I ’d toss it yonder like a rind,

And taste eternity.

But now, all ignorant of the length

Of time’s uncertain wing,

It goads me, like the goblin bee,

That will not state its sting.

如果你能在秋季來(lái)到,

我會(huì )用撣子把夏季撣掉,

一半輕蔑,一半含笑,

象管家婦把蒼蠅趕跑。

如果一年后能夠見(jiàn)你,

我將把月份纏繞成團——

分別存放在不同的抽屜,

免得,混淆了日期——

如果只耽擱幾個(gè)世紀,

我會(huì )用我的手算計——

把手指逐一屈起,直到

全部倒伏在亡人國里。

如果確知,聚會(huì )在生命——

你的和我的生命,結束時(shí)——

我愿意把生命拋棄——

如同拋棄一片果皮——

但是現在難以確知

相隔還有多長(cháng)時(shí)日——

這狀況刺痛我有如妖蜂——

秘而不宣,是那毒刺。

然后是一些短詩(shī),均是先原文后譯文,一段英文加一段中文即是一首(因為好多都沒(méi)標題……)

艾米莉.狄金森(Emily Dickinson)(1830~1886) 為美國隱士女詩(shī)人,生前寫(xiě)過(guò)一千七百多首令人耳目一新的短詩(shī),卻不為人知,死后名聲大噪。她詩(shī)風(fēng)獨特,以文字細膩、觀(guān)察敏銳、意象突出著(zhù)稱(chēng)。 題材方面多半是自然、死亡、和永生。

I never saw a moor

I never saw a Moor--

I never saw the Sea--

Yet know I how the Heather looks

And what a Billow be.

I never spoke with God

Nor visited in Heaven--

Yet certain am I of the spot

As if the Checks were given--

我從未看過(guò)荒原--

我從未看過(guò)海洋--

可我知道石楠的容貌

和狂濤巨浪。

我從未與上帝交談

也不曾拜訪(fǎng)過(guò)天堂--

可我好像已通過(guò)檢查

一定會(huì )到那個(gè)地方 。

Beclouded

THE sky is low, the clouds are mean,

A travelling flake of snow

Across a barn or through a rut

Debates if it will go.

A narrow wind complains all day

How some one treated him;

Nature, like us, is sometimes caught

Without her diadem.

天低又復云暗,

飛過(guò)雪花一片。

穿越車(chē)轍馬圈,

去留擇決艱難。

誰(shuí)人這樣待風(fēng),

令其整天抱怨。

自然猶如我等,

時(shí)常沒(méi)戴皇冠。

I’M Nobody! Who are you?

I’M Nobody! Who are you?

Are you--Nobody--too?

Then there’s a pair of us!

Dont tell! they’d advertise--you know!

How dreary--to be--Somebody!

How public--like a Frog--

To tell your name--the livelong June--

To an admiring Bog!

我是無(wú)名之輩! 你是誰(shuí)?

你也是無(wú)名之輩嗎?

那么我們?yōu)橐粚?

別說(shuō)! 他們會(huì )傳開(kāi)去-- 你知道!

多無(wú)聊-- 是-- 某某名人!

多招搖-- 象個(gè)青蛙--

告訴你的名字 -- 漫長(cháng)的六月--

給一片贊賞的沼澤!

"Faith" is a fine invention

"FAITH" is a fine invention

When Gentlemen can see--

But Microsopes are prudent

In an Emergency.

" 信念" 是個(gè)微妙的發(fā)明

當紳士們能看見(jiàn)的時(shí)候--

但顯微鏡卻是謹慎的

在緊急的時(shí)候。

Escape

I NEVER hear the word "escape"

Without a quicker blood,

A sudden expectation,

A flying attitude.

I never hear of prisons broad

by soldiers battered down,

But I tug childish at my bars--

Only to fail again!

我一聽(tīng)說(shuō)"逃亡"這個(gè)詞

血液就加快奔流,

一個(gè)突然的期望,

一個(gè)想飛的沖動(dòng)。

我從未聽(tīng)說(shuō)敞開(kāi)的監獄

被戰士們攻陷,

但我幼稚的用力拖我的圍欄--

只不過(guò)再失敗!

"Hope"

"HOPE" is the thing with feathers

That perches in the soul,

And sings the tune without the words,

And never stops at all,

And sweetest in the gale is heard;

And sore must be the storm

That could abash the little bird

That kept so many warm.

I’ve heard it in the chillest land,

And on the strangest Sea;

Yet, never, in extremity,

It asked a crumb of Me.

" 希望" 是物長(cháng)著(zhù)羽毛

寄居在靈魂里,

唱著(zhù)沒(méi)有詞的曲調,

絕無(wú)絲毫停息,

微風(fēng)吹送最為甘甜

暴雨致痛無(wú)疑

能夠使得小鳥(niǎo)不安

保有此多暖意。

聽(tīng)它越過(guò)奇妙大海

飛遍嚴寒田地

可它不要我面包屑

哪怕饑餓至極。

The heart asks pleasure first

The heart asks pleasure first,

And then, excuse from pain;

And then, those little anodynes

That deaden suffering;

And then, to go to sleep;

And then, if it should be

The will of its Inquisitor,

The liberty to die.

心先要求愉快

再要求免除疼痛;

其后,要那些小止痛片

來(lái)減輕苦痛;

然后,要求睡覺(jué);

如它法官的愿望

而后應當是

要求去死的自由。

Compensation

For each ecstatic instant

We must an anguish pay

In keen and quivering ratio

To the ecstasy.

For each beloved hour

Sharp pittances of years,

Bitter contested farthings

And coffers heaped with tears.

為每一個(gè)狂喜的瞬間

我們必須償以痛苦至極,

刺痛和震顫

正比于狂喜。

為每一個(gè)可愛(ài)的時(shí)刻

必償以多年的微薄薪餉,

辛酸爭奪來(lái)的半分八厘

和浸滿(mǎn)淚水的錢(qián)箱。

The Battlefield

They dropped like flakes, they dropped like stars,

Like petals from a rose,

When suddenly across the June

A wind with fingers goes.

They perished in the seamless grass, --

No eye could find the place;

But God on his repealless list

Can summon every face.

他們雪片般落下,他們流星般落下,

象一朵玫瑰花的花瓣紛紛落下,

當風(fēng)的手指忽然間

穿劃過(guò)六月初夏。

在眼睛不能發(fā)現的地方,--

他們凋零于不透縫隙的草叢;

但上帝攤開(kāi)他無(wú)赦的名單

依然能傳喚每一副面孔。

I had no time to hate, because

I had no time to hate, because

The grave would hinder me,

And life was not so sample I

Could finish enmity.

Nor had I time to love, but since

Some industry must be,

The little toil of love, I thought,

Was large enough for me.

我沒(méi)有時(shí)間憎恨,因為

墳墓會(huì )將我阻止,

而生命并非如此簡(jiǎn)單

能使我敵意終止。

我也沒(méi)時(shí)間去愛(ài),

僅因為必須有點(diǎn)勤奮,

我以為愛(ài)的那少許辛苦

對我已是足夠莫大難忍。

My River runs to thee—

Blue Sea! Wilt welcome me?

My River waits reply—

Oh sea—look graciously—

I’ll fetch thee Brooks

From spotted nooks—

Say—Sea—Take me!

我的河兒流向你--

藍色的海! 會(huì )否歡迎我?

我的河兒待回響--

大海啊--樣子親切慈祥--

我將給你請來(lái)小溪

從弄污的角落里--

說(shuō)呀--大海--接納我!

My friend must be a Bird--

Because it flies!

Mortal, my friend must be,

Because it dies!

Barbs has it, like a Bee!

Ah, curious friend!

Thou puzzlest me!

我的朋友肯定是只鳥(niǎo)--

因為它飛翔!

我的朋友肯定是個(gè)人,

因它會(huì )死亡!

它有倒刺,象蜜蜂一樣!

哦,古怪的朋友啊!

你使我迷茫!

Is Heaven a Physician?

Is Heaven a Physician?

They say that He can heal -

But Medicine Posthumous

Is unavailable -

Is Heaven an Exchequer?

They speak of what we owe -

But that negotiation

I’m not a Party to -

天堂是個(gè)醫生嗎?

他們說(shuō)他能治??;

但死后的醫藥

是沒(méi)有效用的。

天堂是國庫嗎?

他們談及我們欠的債;

可是那談判

我沒(méi)參加。

(71)

A throe upon the features -

A hurry in the breath -

An ecstasy of parting

Denominated “Death” -

An anguish at the mention

Which when to patience grown,

I’ve known permission given

To rejoin its own.

劇痛在于特征上

急切在于那跡象

告別的狂喜

稱(chēng)之為“死亡”

當去忍受成長(cháng)

苦惱就因之遭遇

我知道許可已經(jīng)給予

去與同類(lèi)團聚

The Mystery of Pain

Pain has an element of blank;

It cannot recollect

When it began, or if there were

A day when it was not.

It has no future but itself,

Its infinite realms contain

Its past, enlightened to perceive

New periods of pain.

痛有一個(gè)空白的元素;

不能夠記起

當它開(kāi)始,或如有一天

當它不是痛時(shí)。

它沒(méi)有未來(lái)只有自己,

包含它無(wú)限的領(lǐng)地

它是過(guò)去,開(kāi)明的去感知

新的痛的周期。

It was too late for Man -

But early, yet for God -

Creation - impotent to help -

But Prayer - remained - Our Side -

How excellent the Heaven -

When Earth - cannot be had -

How hospitable - then - the face

Of our Old Neighbor God -

對人類(lèi)而言太晚

可對于上帝還早

創(chuàng )世,虛弱無(wú)力的幫助

可剩下的,我們還能夠祈禱

當地上不能存在

天堂是何等美妙

那時(shí),我們老鄰居上帝的表情

會(huì )多么好客,殷勤,周到

(79)

Going to Heaven!

I don’t know when -

Pray do not ask me how!

Indeed I’m too astonished

To think of answering you!

Going to Heaven!

How dim it sounds!

And yet it will be done

As sure as flocks go home at night

Unto the Shepherd’s arm!

Perhaps you’re going too!

Who knows?

If you should get there first

Save just a little space for me

Close to the two I lost -

The smallest “Robe” will fit me

And just a bit of “Crown” -

For you know we do not mind our dress

When we are going home -

I’m glad I don’t believe it

For it would stop my breath -

And I’d like to look a little more

At such a curious Earth!

I’m glad they did believe it

Whom I have never found

Since the mighty Autumn afternoon

I left them in the ground.

去天堂!

我不知何時(shí)-

請千萬(wàn)別問(wèn)我怎樣!

我實(shí)在太驚訝

想不出回答你!

去天堂!

多么黯淡悲涼!

可是必將做到

就象羊群夜晚一定回家

給牧羊人來(lái)關(guān)照!

也許你也正在去!

誰(shuí)知道呢?

假若你要先到那里

就請為我保留一小塊空間

靠近我失去的兩位親人-

那最小的“睡袍”對我會(huì )合適

和僅僅一點(diǎn)點(diǎn)“花冠”-

你知道當我們回家

我們不在意穿著(zhù)

我很高興我不信它

因它會(huì )停止我的呼吸-

而我愿意多看上一眼

這樣一個(gè)稀奇古怪的塵世!

我很高興他們信它

他們我再沒(méi)有找到過(guò)

自從那偉大的秋天的午后

我在地底下離開(kāi)他們。

Who is the East?

The Yellow Man

Who may be Purple if He can

That carries in the Sun.

Who is the West?

The Purple Man

Who may be Yellow if He can

That lets Him out again.

誰(shuí)是東方?

金黃之人

他許是紫紅之人

攜帶日出

誰(shuí)是西方?

紫紅之人

他許是金黃之人

載送日落

(107)

‘Twas such a little - little boat

That toddled down the bay!

‘Twas such a gallant - gallant sea

That beckoned it away!

‘Twas such a greedy - greedy wave

That licked it from the Coast -

Nor ever guessed the stately sails

My little craft was lost!

它是個(gè)這樣小的小船

東倒西歪下了港灣!

何等雄渾壯觀(guān)的大海

吸引著(zhù)它離遠!

如此貪婪強烈的波浪

拍打著(zhù)它離開(kāi)海岸;

未曾猜到這莊嚴宏偉的風(fēng)帆

我的手工小船還是迷失不見(jiàn)!

I keep my pledge.

I was not called -

Death did not notice me.

I bring my Rose.

I plight again,

By every sainted Bee -

By Daisy called from hillside -

By Bobolink from lane.

Blossom and I -

Her oath, and mine -

Will surely come again.

我信守我的誓言。

我未曾被召喚-

死神沒(méi)有通知我,

我帶著(zhù)我的玫瑰。

我再次發(fā)誓,

以每只神圣的蜜蜂-

以從山坡喚來(lái)的雛菊-

以來(lái)自小巷的食米鳥(niǎo)的名義。

花朵和我-

她的誓言和我的-

一定將再來(lái)一次。

Angels, in the early morning

May be seen the Dews among,

Stooping - plucking - smiling - flying -

Do the Buds to them belong?

Angels, when the sun is hottest

May be seen the sands among,

Stooping - plucking - smiling - flying -

Parched the flowers they bear along.

天使,在清晨時(shí)分

許在露中看到她們,

彎腰-采摘-微笑-飛翔-

難道這花蕾屬于她們?

天使,當烈日如火

許在沙中看到她們

彎腰-采摘-微笑-飛翔-

她們帶走的花兒已烤成干身。

Answer July -

Where is the Bee -

Where is the Blush -

Where is the Hay?

Ah, said July -

Where is the Seed -

Where is the Bud -

Where is the May -

Answer Thee - Me -

Nay - said the May -

Show me the Snow -

Show me the Bells -

Show me the Jay!

Quibbled the Jay -

Where be the Maize -

Where be the Haze -

Where be the Bur?

Here - said the year -

七月回答

哪里是蜜蜂

哪里是紅色

哪里是干草?

啊,七月說(shuō)

哪里是種子

哪里是萌芽

哪里是五月

我讓你回答

不-五月說(shuō)

示我白雪

示我鐘鈴

示我松鴉!

挑剔的松鴉

哪里是玉米

哪里是薄霧

哪里是芒刺?

這里,年說(shuō)到。

The Lady feeds Her little Bird

At rarer intervals -

The little Bird would not dissent

But meekly recognize

The Gulf between the Hand and Her

And crumbless and afar

And fainting, on Her yellow Knee

Fall softly, and adore -

女士喂她的小鳥(niǎo)

幾乎毫無(wú)間隔

小鳥(niǎo)沒(méi)有不同意

而是溫順地認可

鴻溝于這手和她之間

于無(wú)碎屑和在遠方之間

昏暈, 輕輕地跌倒在

她黃皮膚的膝上, 懷著(zhù)崇拜

(377)

To lose one’s faith—surpass

The loss of an Estate—

Because Estates can be

Replenished—faith cannot—

Inherited with Life—

Belief—but once—can be—

Annihilate a single clause—

And Being’s—Beggary—

喪失一個(gè)人的信念,

遠大于失去一份地產(chǎn);

因地產(chǎn)能夠再置,

而信念無(wú)法重建。

信念可與生承繼,

但卻只有一次;

廢止個(gè)單一條款做人

實(shí)乃乞丐赤貧。

How far is it to Heaven?

As far as Death this way?

Of River or of Ridge beyond

Was no discovery.

How far is it to Hell?

As far as Death this way?

How far left hand the Sepulchre

Defies Topography.

多遠至天堂?

其遙如死亡;

越過(guò)山與河,

不知路何方.

多遠至地獄?

其遙如死亡;

多遠左邊墳,

地形學(xué)難量.

(1090)

I am afraid to own a Body—

I am afraid to own a Soul—

Profound—precarious Property—

Possession, not optional—

Double estate—entailed at pleasure

Upon an unsuspecting Heir—

Duke in a moment of Deathlessness

And God, for a Frontier.

我害怕?lián)碛徐`魂--

我害怕?lián)碛腥馍?-

深奧的危險的財產(chǎn)--

擁有--沒(méi)有選擇的成分--

雙倍資產(chǎn)--愉快限定繼承的財產(chǎn)

給一個(gè)未想到的繼承人--

一個(gè)永恒瞬間的君主

一個(gè)統轄新疆土的神

(1292)

Yesterday is History,

‘Tis so far away—

Yesterday is Poetry—

‘Tis Philosophy—

Yesterday is mystery—

Where it is Today

While we shrewdly speculate

Flutter both away.

昨天是歷史,

它是如此久遠--

昨天是詩(shī)歌--

它是哲學(xué)理念--

昨天是迷團--

哪里又是今天

而我們精明思索時(shí)

兩者振翅飛遠.

Ashes (1063)

Ashes denote that Fire was—

Revere the Grayest Pile

For the Departed Creature’s sake

That hovered there awhile—

Fire exists the first in light

And then consolidates

Only the Chemist can disclose

Into what Carbonates.

灰燼代表有過(guò)火--

最灰的那堆使人敬畏

因死去的生物之緣故

它們曾在那片刻盤(pán)旋迂回--

火先以光的形式存在

然后則旺火強焰

唯有化學(xué)家能夠透露

變成了什么碳酸鹽。

He forgot—and I—remembered (203)

He forgot—and I—remembered—

’Twas an everyday affair—

Long ago as Christ and Peter—

"Warmed them" at the "Temple fire."

"Thou wert with him"—quoth "the Damsel"?

"No"—said Peter, ’twasn’t me—

Jesus merely "looked" at Peter—

Could I do aught else—to Thee?

他忘了—而我—卻記得—

這是作為基督和彼得

許久以前的一件日常事物—

“溫暖他們”以“圣殿之火”。

“你和他”—談?wù)摗吧倥保?

“不”—彼得說(shuō),“那不是我—”

基督只是看著(zhù)彼得—

對你—我豈能別有所做?

He was weak, and I was strong—then (190)

He was weak, and I was strong—then—

So He let me lead him in—

I was weak, and He was strong then—

So I let him lead me—Home.

’Twasn’t far—the door was near—

’Twasn’t dark—for He went—too—

’Twasn’t loud, for He said nought—

That was all I cared to know.

Day knocked—and we must part—

Neither—was strongest—now—

He strove—and I strove—too—

We didn’t do it—tho’!

他弱,而我強—于是—

他讓我帶他走進(jìn)—

我弱,而他強,于是—

我讓他領(lǐng)我回家。

路不遠—門(mén)就在附近—

天也不黑—由于他去了—

聲不高—因他沒(méi)說(shuō)話(huà)—

那就是我想知道的一切。

白晝敲門(mén)—我們必須分別—

現在—沒(méi)有人是最強的—

他努力了—而我也努力了—

盡管我們不曾做啥!

Because I could not stop for Death

Because I could not stop for Death--

He kindly stopped for me--

The Carriage held but just Ourselves--

And Immortality.

We slowly drove--He knew no haste

And I had put away

My labor and my leisure too,

For His Civility--

We passed the School, where Children strove

At Recess--in the Ring--

We passed the Fields of Gazing Grain--

We passed the Setting Sun--

Or rather--He passed us--

The Dews drew quivering and chill--

For only Gossamer, my Gown--

My Tippet--only Tulle--

We paused before a House that seemed

A Swelling of the Ground--

The Roof was scarcely visible--

The Cornice--in the Ground--

Since then--’tis Centuries--and yet

Feels shorter than the Day

I first surmised the Horses’ Heads

Were toward Eternity--

因為我不能夠停下等死--

他為我停下友善和氣--

四輪馬車(chē)只載著(zhù)我倆--

和不死。

我們慢慢驅車(chē)--他知道不急

而我也揮去了

我的工作和安逸,

緣他彬彬有禮--

我們經(jīng)過(guò)學(xué)校,值課間休息

孩子們圍成圓環(huán)--打逗游戲--

我們經(jīng)過(guò)農田凝望五谷

我們經(jīng)過(guò)落日--

確切地說(shuō)--是他經(jīng)過(guò)了我們--

那露水引來(lái)了冷顫寒氣--

因我的女禮服--僅為纖細的薄紗織物

我的披肩--不過(guò)是絹網(wǎng)而已

我們暫停于一幢建筑物前

它看上去好似一片地面隆起--

那屋頂幾乎看不見(jiàn)--

宛如飛檐裝飾著(zhù)大地--

自那以后--若干個(gè)世紀--

可還是感覺(jué)比那天短,

我第一次猜測到那馬頭

是朝向永恒之地--

版權聲明: 本站僅提供信息存儲空間服務(wù),旨在傳遞更多信息,不擁有所有權,不承擔相關(guān)法律責任,不代表本網(wǎng)贊同其觀(guān)點(diǎn)和對其真實(shí)性負責。如因作品內容、版權和其它問(wèn)題需要同本網(wǎng)聯(lián)系的,請發(fā)送郵件至 舉報,一經(jīng)查實(shí),本站將立刻刪除。

亚洲精品视频一区二区,一级毛片在线观看视频,久久国产a,狠狠狠色丁香婷婷综合久久五月,天天做天天欢摸夜夜摸狠狠摸