up in the air中文翻譯,up in the air是什么意思,up in the air發(fā)音、用法及例句
1、up in the air
up in the air發(fā)音
英: 美:
up in the air中文意思翻譯
常見(jiàn)釋義:
懸而未決
up in the air雙語(yǔ)使用場(chǎng)景
1、She was sitting in a hospital bed, her plastered leg up in the air.───她坐在病床上,一條打了石膏的腿懸在空中。
2、He went up in the air when he saw this.───當他看見(jiàn)這個(gè)的時(shí)候,他十分惱火.
3、Note how these animals sometimes walk with their tails up in the air.───注意觀(guān)察這些動(dòng)物有時(shí)如何翹起尾巴走路。
4、My Papa's hair is like a broom all up in the air.───爸爸的頭發(fā)像掃把,根根直立往上插.
5、My Papa's hair is a broom, all up in the air.───爸爸的頭發(fā)像掃把, 根根直立往上豎.
6、He is very cocky, his tail sticking high up in the air.───他驕傲得不得了, 尾巴翹到天上去了.
7、The whole future of the project is still up in the air.───這項工程的前景仍然十分渺茫.
8、You could just not throw the sticks up in the air.───喬伊,你知道么,你只要不把鼓槌往上扔就可以了.
9、The ball looped high up in the air.───球高高飛起,在空中畫(huà)了一條弧線(xiàn)。
10、Didn't you see me put my sign up in the air when you walked by?───難道你沒(méi)發(fā)現,我費盡心力讓你注意我 嗎 ?
11、When she saw the damage to her car, she went right up in the air.───當她看到自己的汽車(chē)被損壞時(shí), 她立即火冒三丈.
12、It's up in the air.───尚未決定.
13、The place was badly smashed up in the air raids.───這地方在空襲中遭到嚴重破壞.
14、His feet stuck up in the air as he fell over backwards.───他四腳朝天向后倒去.
15、Birds are flying high up in the air.───鳥(niǎo)兒在高空中飛翔.
16、Our travel plans are still up in the air.───我們的旅行計劃尚未決定。
17、We are sure that there is sb in the house because we see smoke rise straight up in the air.───我們確信房子里有人,因為我們看到有煙冒出來(lái).
18、She goes up in the air for no reason at all.───她經(jīng)常無(wú)緣無(wú)故發(fā)脾氣.
up in the air相似詞語(yǔ)短語(yǔ)
1、in the air───在空中;懸而未決;在流傳中;不設防
2、on the air───在廣播,廣播中
3、fan the air───撲空;打空
4、be in the pink───穿粉紅色的
5、go in the tank───到油箱里去
6、be in the wash───受洗
7、castle in the air───空中樓閣;白日夢(mèng)
8、nip in the bud───防患于未然;消滅于萌芽狀態(tài)
9、be in the wars───參戰
2、002 The Boy Who Lived - 2
The Dursleys got into bed. Mrs. Dursley fell asleep quickly but Mr. Dursley lay awake, turning it all over in his mind. His last, comforting thought before he fell asleep was that even if the Potters were involved, there was no reason for them to come near him and Mrs. Dursley. The Potters knew very well what he and Petunia thought about them and their kind. . . . He couldn’t see how he and Petunia could get mixed up in anything that might be going on — he yawn ed and turned over — it couldn’t affect them. . . .
德斯里夫婦躺到了床上。德斯里夫人很快就睡著(zhù)了,但是德斯里先生卻輾轉難眠,腦子里不斷想著(zhù)這件事。在他睡著(zhù)之前最后讓他舒服一些的想法是即使波特夫婦被卷入這件事,也不可能找上他們夫妻兩個(gè)。波特夫婦非常清楚地知道德斯里夫妻對他們以及他們這類(lèi)人的看法......德斯里先生認為不論未來(lái)會(huì )發(fā)生什么他們夫妻倆也不會(huì )被卷進(jìn)來(lái)——他打著(zhù) 哈欠 然后翻了個(gè)身——不可能影響到他們的......
How very wrong he was.
他簡(jiǎn)直大錯特錯了。
Mr. Dursley might have been drift ing into an uneasy sleep, but the cat on the wall outside was showing no sign of sleepiness. It was sitting as still as a statue, its eyes fixed unblinkingly on the far corner of Privet Drive. It didn’t so much as quiver when a car door slam med on the next street, nor when two owls swooped overhead. In fact, it was nearly midnight before the cat moved at all.
或許德斯里先生不知不覺(jué)( 漂流 )的進(jìn)入了不安的睡眠,但是外面墻上的那只貓毫無(wú)要睡覺(jué)的信號。它還是像一個(gè)雕塑一樣坐著(zhù),眼睛一眨不眨的緊盯著(zhù)女貞路遠處的拐角。不管是臨街發(fā)出的 猛關(guān) 車(chē)門(mén)的聲音還是當兩個(gè)貓頭鷹從上邊疾馳而過(guò)的時(shí)候它都一 動(dòng) 不動(dòng)。事實(shí)上,貓開(kāi)始動(dòng)的時(shí)候已經(jīng)要半夜了。
A man appeared on the corner the cat had been watching, appeared so suddenly and silently you’d have thought he’d just popped out of the ground. The cat’s tail twitch ed and its eyes narrowed.
這只貓看到了一個(gè)人出現在街角,出現的是如此的突然和安靜以至于你絕對想不到他是突然出現在地面上的。貓的尾巴 直立 了起來(lái),眼睛瞇成了一條縫。
Nothing like this man had ever been seen on Privet Drive. He was tall, thin, and very old, judging by the silver of his hair and beard, which were both long enough to tuck into his belt. He was wearing long robe s, a purple cloak that swept the ground, and high-heeled, buckle d boot s. His blue eyes were light, bright, and sparkling behind half-moon spectacles and his nose was very long and crook ed, as though it had been broken at least twice. This man’s name was Albus Dumbledore.
這個(gè)人從來(lái)沒(méi)有在女貞路上被看見(jiàn)過(guò)。他高高瘦瘦的,并且從他快要 蓋到 腰帶的銀色的頭發(fā)和胡子來(lái)判斷年齡也非常大了。他穿著(zhù) 長(cháng)袍, 一個(gè)紫色的拖到地上的披風(fēng),和 帶扣 的高底 靴子 。他半月 眼鏡 下的雙眼中有光、明亮并且閃閃發(fā)光,他的鼻子又長(cháng)又 彎 ,像是被打斷了至少兩次一樣。這跟男人的名字就是阿爾布斯·鄧布利多。
Albus Dumbledore didn’t seem to realize that he had just arrived in a street where everything from his name to his boots was unwelcome. He was busy rummaging in his cloak, looking for something. But he did seem to realize he was being watched, because he looked up suddenly at the cat, which was still staring at him from the other end of the street. For some reason, the sight of the cat seemed to amuse him. He chuckled and muttered , “I should have known.”
阿爾布斯·鄧布利多看起來(lái)并沒(méi)有意識到他剛剛來(lái)到了一個(gè)從上到下都不歡迎他的街道。他正忙著(zhù)在他的披風(fēng)中 翻找 什么東西。但他看起來(lái)確實(shí)意識到了他正在被注視著(zhù),因為他突然抬起頭看向了那只貓,它還在街道的另一端盯著(zhù)他。由于一些原因,這只貓的目光看起來(lái) 逗樂(lè ) 了他。他 咯咯地笑 起來(lái)并且 喃喃自語(yǔ) :“我應該想到的”。
He found what he was looking for in his inside pocket. It seemed to be a silver cigarette lighter. He flicked it open, held it up in the air, and clicked it. The nearest street lamp went out with a little pop. He clicked it again — the next lamp flickered into darkness. Twelve times he clicked the Put-Outer, until the only lights left on the whole street were two tiny pinprick s in the distance, which were the eyes of the cat watching him. If anyone looked out of their window now, even beady-eyed Mrs. Dursley, they wouldn’t be able to see anything that was happening down on the pavement . Dumbledore slipped the Put-Outer back inside his cloak and set off down the street toward number four, where he sat down on the wall next to the cat. He didn’t look at it, but after a moment he spoke to it.
他在他里面的口袋找到了他想要找的東西。那看起來(lái)是一個(gè)銀色的打火機。他翻開(kāi)蓋,把它舉到空中,把它打著(zhù)。最近的一個(gè)街燈砰的一聲滅了。他有點(diǎn)了一次——下一個(gè)燈 閃爍 了一下也滅了。他點(diǎn)了十二下熄燈器,直到整個(gè)街上只有遠處兩個(gè) 小孔 發(fā)出光,那是看著(zhù)他的那只貓的眼睛。如果任何人現在從他們的窗戶(hù)看出去,即使是 目光銳利的 德斯里夫人,他們也不能看到下面 人行道 上發(fā)生的任何事。鄧布利多把熄燈器塞回了他的披風(fēng),并且朝著(zhù)街道的四號方向 走去 ,坐在了墻上那只貓的旁邊。他沒(méi)有看著(zhù)它,但是過(guò)了會(huì )兒他對它說(shuō)話(huà)。
“Fancy seeing you here, Professor McGonagall.”
“真沒(méi)想到在這兒見(jiàn)到你,麥格教授?!?/p>
He turned to smile at the tabby, but it had gone. Instead he was smiling at a rather severe-looking woman who was wearing square glasses exactly the shape of the markings the cat had had around its eyes. She, too, was wearing a cloak, an emerald one. Her black hair was drawn into a tight bun. She looked distinctly ruffled .
他轉過(guò)去朝著(zhù)這只貓笑了,但是它已經(jīng)不見(jiàn)了。相反,在正在朝著(zhù)一個(gè)看起來(lái)很?chē)烂C的女人笑,她帶著(zhù)方形眼鏡正是那只貓眼睛周?chē)挠浱栃螤?。它同樣穿?zhù)一個(gè)祖母綠色的披風(fēng)。她黑色的頭發(fā)完成了一個(gè)發(fā)髻。她看起來(lái)毫無(wú)疑問(wèn)很 生氣 。
“How did you know it was me?” she asked.
"你怎么知道那是我呢?"她問(wèn)道。
“My dear Professor, I’ve never seen a cat sit so stiffly .”
“我親愛(ài)的教授,我從沒(méi)有見(jiàn)過(guò)一只貓如此 僵硬地 坐著(zhù)”
“You’d be stiff if you’d been sitting on a brick wall all day,” said Professor McGonagall.
“如果你已經(jīng)在 磚 墻上坐了一整天你也會(huì )僵硬的?!丙湼窠淌谡f(shuō)到。
“All day? When you could have been celebrating? I must have passed a dozen feast s and parties on my way here.”
“一整天?那你什么時(shí)候能慶祝呢?我肯定在我來(lái)這兒的路上已經(jīng)錯過(guò)了一打兒的 宴會(huì ) 和派對了?!?/p>
Professor McGonagall sniffed angrily.
麥格教授生氣地 吸了口氣 。
“Oh yes, everyone’s celebrating, all right,” she said impatiently. “You’d think they’d be a bit more careful, but no — even the Muggles have noticed something’s going on. It was on their news.” She jerked her head back at the Dursleys’ dark living-room window. “I heard it. Flocks of owls . . . shooting stars. . . . Well, they’re not completely stupid. They were bound to notice something. Shooting stars down in Kent — I’ll bet that was Dedalus Diggle. He never had much sense.”
“哦,是啊,每個(gè)人都在慶祝,對啊?!彼ツ托牡卣f(shuō)到?!澳銘撓胨麄儽緫撛傩⌒囊恍?,但是沒(méi)有——即使這些麻瓜們也注意到一些事情正在發(fā)生。那出現在了他們的新聞上?!彼偷匕杨^轉向德斯里夫婦暗下的臥室窗戶(hù)?!拔衣?tīng)說(shuō)了。貓頭鷹 群 ......流星雨......好吧,他們不是徹底的愚蠢。他們 必然 發(fā)現一些事情??咸氐牧餍怯辍掖蛸€那是迪達勒斯·迪格。他一直都沒(méi)什么頭腦?!?/p>
“You can’t blame them,” said Dumbledore gently. “We’ve had precious little to celebrate for eleven years.”
“你不能責備他們?!编嚥祭嗉澥康卣f(shuō)到?!拔覀円呀?jīng)十一年沒(méi)怎么慶祝過(guò)了?!?/p>
“I know that,” said Professor McGonagall irritably . “But that’s no reason to lose our heads. People are being downright careless, out on the streets in broad daylight, not even dressed in Muggle clothes, swapping rumors .”
“我知道”麥格教授急躁地說(shuō)道?!暗悄且矝](méi)有理由放松警惕。人們徹底地毫無(wú)警惕,大白天直接出現在街上,甚至不穿麻瓜的衣服, 交換傳聞 ”
She threw a sharp, sideways glance at Dumbledore here, as though hoping he was going to tell her something, but he didn’t, so she went on. “A fine thing it would be if, on the very day YouKnow-Who seems to have disappeared at last, the Muggles found out about us all. I suppose he really has gone, Dumbledore?”
她朝鄧布利多瞥了一眼,即便希望著(zhù)鄧布利多能告訴她點(diǎn)兒什么,但是鄧布利多并沒(méi)有,于是她只好繼續說(shuō)?!叭绻谶@一天‘你知道誰(shuí)’終于消失了麻瓜們發(fā)現了我們也還好。我想他是真的消失了吧,是嗎?鄧布利多?”
“It certainly seems so,” said Dumbledore. “We have much to be thankful for. Would you care for a lemon drop ?”
“看起來(lái)確實(shí)是這樣”鄧布利多說(shuō)到?!拔覀冇泻芏嘁兄x的。你來(lái)個(gè)檸檬軟 糖 嗎”
“A what ?”
“一個(gè)什么?”
“A lemon drop. They’re a kind of Muggle sweet I’m rather fond of.”
“一個(gè)檸檬糖。這是我很喜歡的一種麻瓜甜品”
“No, thank you,” said Professor McGonagall coldly, as though she didn’t think this was the moment for lemon drops. “As I say, even if You-Know-Who has gone —”
“不,謝謝了”麥格教授冷冷的說(shuō)到,因為她不認為這是吃檸檬糖的時(shí)候?!拔艺f(shuō),即使你知道‘你知道誰(shuí)’已經(jīng)走了......”
版權聲明: 本站僅提供信息存儲空間服務(wù),旨在傳遞更多信息,不擁有所有權,不承擔相關(guān)法律責任,不代表本網(wǎng)贊同其觀(guān)點(diǎn)和對其真實(shí)性負責。如因作品內容、版權和其它問(wèn)題需要同本網(wǎng)聯(lián)系的,請發(fā)送郵件至 舉報,一經(jīng)查實(shí),本站將立刻刪除。