dole out中文翻譯,dole out是什么意思,dole out發(fā)音、用法及例句
- 內容導航:
- 1、dole out
- 2、求勃朗寧夫人的十四行詩(shī),英文版和方平譯本
1、dole out
dole out發(fā)音
英: 美:
dole out中文意思翻譯
常用釋義:分發(fā):以小部分給予或分發(fā)。
少量發(fā)放
少量地發(fā)放(食物、救濟金等)
dole out雙語(yǔ)使用場(chǎng)景
1、I got out my wallet and began to dole out the money.───我掏出錢(qián)包開(kāi)始發(fā)錢(qián)。
2、When it comes time to dole out money, you'll be first on the VIP's mind.───當老大們開(kāi)始派錢(qián)的時(shí)候,你會(huì )第一個(gè)出現在他們的腦海中。
3、God does not actively dole out divorce, criminal assault, AIDS or heartaches.───離婚, 犯罪襲擊事件, 愛(ài)滋病或頭疼都不是上帝主動(dòng)促成的.
4、When it came time for me to marry, my father decided to dole out some wisdom.───當輪到我結婚的時(shí)候,我父親決定要留個(gè)心眼。
5、There are also many unanswered questions over how to dole out the money.───也有很多關(guān)于如何發(fā)放資金的問(wèn)題沒(méi)有得到回答。
6、You can't expect us to dole out money like a public charity.───你們不能指望我們像慈善機構一樣分錢(qián).
dole out相似詞語(yǔ)短語(yǔ)
1、hole out───擊球入洞
2、come out───出現;出版;結果是
3、doles out───少量發(fā)放
4、die out───滅絕;消失
5、done out───裝飾(done是do的過(guò)去分詞);布置(done是do的過(guò)去分詞)
6、doled out───少量發(fā)放
7、dope out───vt.猜出,想出;預測;推測出;解出
8、bale out───v.用降落傘降落
9、drove out───趕走;逐出
2、求勃朗寧夫人的十四行詩(shī),英文版和方平譯本
勃朗寧夫人(Elizabeth Barret Browning)詩(shī)選(字數超出最大允許值, 會(huì )刪減?。?/p>
勃朗寧夫人(1806-1861)主要作品有《葡萄牙人十四行詩(shī)集》和長(cháng)詩(shī)《奧羅拉·莉》。
葡萄牙人十四行詩(shī)集
I
thought once how Theocritus had sung
Of the sweet years, the dear and wished-for years,
Who each one in a gracious hand appears
To bear a gift for mortals, old or young:
And, as I mused it in his antique tongue,
I saw, in gradual vision thro my tears,
The sweet, sad years, the melancholy years,
Those of my own life, who by turns had flung
A shadow across me. Straightway I was ’ware,
So weeping, how a mystic Shape did move
Behind me, and drew me backward by the hair;
And a voice said in mastery, while I strove,—
“Guess now who holds thee!”—“Death,” I said, But, there,
The silver answer rang, “Not Death, but Love.”
我想起,當年希臘的詩(shī)人曾經(jīng)歌詠:
年復一年,那良辰在殷切的盼望中
翩然降臨,各自帶一份禮物
分送給世人--年老或是年少。
當我這么想,感嘆著(zhù)詩(shī)人的古調,
穿過(guò)我淚眼所逐漸展開(kāi)的幻覺(jué),
我看見(jiàn),那歡樂(lè )的歲月、哀傷的歲月--
我自己的年華,把一片片黑影接連著(zhù)
掠過(guò)我的身。緊接著(zhù),我就覺(jué)察
(我哭了)我背后正有個(gè)神秘的黑影
在移動(dòng),而且一把揪住了我的發(fā), ;
往后拉,還有一聲吆喝(我只是在掙扎):
“這回是誰(shuí)逮住了你?猜!”“死,”我答話(huà)。
聽(tīng)哪,那銀鈴似的回音:“不是死,是愛(ài)!”
II
But only
three in all God’s universe
Have heard this word thou hast said,—Himself, beside
Thee speaking, and me listening! and replied
One of us . . . that was God, . . . and laid the curse
So darkly on my eyelids, as to amerce
My sight from seeing thee,—that if I had died,
The death-weights, placed there, would have signified
Less absolute exclusion. “Nay” is worse
From God than from all others, O my friend!
Men could not part us with their worldly jars,
Nor the seas change us, nor the tempests bend;
Our hands would touch for all the mountain-bars:
And, heaven being rolled between us at the end,
We should but vow the faster for the stars.
可是在上帝的全宇宙里,總共才只
三個(gè)人聽(tīng)見(jiàn)了你那句話(huà):除了
講話(huà)的你、聽(tīng)話(huà)的我,就是他--
上帝自己!我們中間還有一個(gè)
出來(lái)答話(huà);那昏黑的詛咒落上
我的眼皮,擋了你,不讓我看見(jiàn),
就算我瞑了目,放上沉沉的“壓眼錢(qián)”,
也不至于那么徹底隔絕。唉,
比誰(shuí)都厲害,上帝的那一聲“不行!”
要不然,世俗的誹謗離間不了我們,
任風(fēng)波飛揚,也不能動(dòng)搖那堅貞;
我們的手要伸過(guò)山嶺,互相接觸;
有那么一天,天空滾到我倆中間,
我倆向星辰起誓,還要更加握緊。
III
Unlike
are we, unlike, O princely Heart!
Unlike our uses and our destinies.
Our ministering two angels look surprise
On one another, as they strike athwart
Their wings in passing. Thou, bethink thee, art
A guest for queens to social pageantries,
With gages from a hundred brighter eyes
Than tears even can make mine, to play thy part
Of chief musician. What hast thou to do
With looking from the lattice-lights at me,
A poor, tired, wandering singer, singing through
The dark, and leaning up a cypress tree?
The chrism is on thine head,—on
mine, the dew,—
And Death must dig the level where these agree.
我們原不一樣,尊貴的人兒呀,
原不一樣是我們的職司和前程。
你我頭上的天使,迎面飛來(lái),
翅膀碰上了翅膀,彼此瞪著(zhù)
驚愕的眼睛。你想,你是華宮里
后妃的上賓,千百雙殷勤的明眸
(哪怕掛滿(mǎn)了淚珠,也不能教我的眼
有這份光彩)請求你擔任領(lǐng)唱。
那你干什么從那燈光輝映的紗窗里
望向我?--我,一個(gè)凄涼、流浪的
歌手,疲乏地靠著(zhù)柏樹(shù),吟嘆在
茫茫的黑暗里。圣油搽在你頭上--
可憐我,頭上承受著(zhù)涼透的夜露。
只有死,才能把這樣的一對扯個(gè)平。
IV
Thou
hast thy calling to some palace-floor,
Most gracious singer of high poems! where
The dancers will break footing, from the care
Of watching up thy pregnant lips for more.
And dost thou lift this house’s
latch too poor
For hand of thine? and canst thou think and bear
To let thy music drop here unaware
In folds of golden fulness at my door?
Look up and see the casement broken in,
The bats and owlets builders in the roof!
My cricket chirps against thy mandolin.
Hush, call no echo up in further proof
Of desolation! there’s a voice within
That weeps . . . as thou must sing . . . alone, aloof.
你曾經(jīng)受到邀請,進(jìn)入了宮廷,
溫雅的歌手!你唱著(zhù)崇高的詩(shī)篇;
貴客們停下舞步,為了好瞻仰你,
期待那豐滿(mǎn)的朱唇再吐出清音;
而你卻抽起我的門(mén)閂,你果真
不嫌它褻瀆了你的手?沒(méi)誰(shuí)看見(jiàn),
你甘讓你那音樂(lè )飄落在我門(mén)前,
疊作層層金聲的富麗?你忍不忍?
你往上瞧,看這窗戶(hù)都被闖破--
是蝙蝠和夜鶯的窠巢盤(pán)踞在頂梁,
是 編 的蟋蟀在跟你的琵琶應和!
住聲,別再激起回聲來(lái)加深荒涼!
那里邊有一個(gè)哀音,它必須深躲,
在暗里哭泣--正象你應該當眾歌唱。
V
I lift
my heavy heart up solemnly,
As once Electra her sepulchral urn,
And, looking in thine eyes, I over-turn
The ashes at thy feet. Behold and see
What a great heap of grief lay hid in me,
And how the red wild sparkles dimly burn
Through the ashen greyness. If thy foot in scorn
Could tread them out to darkness utterly,
It might be well perhaps. But if instead
Thou wait beside me for the wind to blow
The grey dust up, . . . those laurels on thine head,
O my Belovëd, will not shield thee so,
That none of all the fires shall scorch and shred
The hair beneath. Stand further off then! go!
我肅穆地端起了我沉重的心,
象當年希臘女兒捧著(zhù)那壇尸灰;
眼望著(zhù)你,我把灰撒在你腳下。
請看呀,有多大一堆悲哀埋藏在
我這心坎里;而在那灰暗的深處,
那慘紅的灰燼又怎樣在隱約燃燒。
要是那點(diǎn)點(diǎn)火星給你鄙夷地
一腳踏滅、還它們一片黑暗,
這樣也好??墒?,你偏不,
你要守在我身旁,等風(fēng)來(lái)把塵土
揚起,把死灰吹活;愛(ài)呀,那戴在
你頭上的桂冠可不能給你做屏障,
保護你不讓這一片火焰燒壞了
那底下的發(fā)絲??煺具h些呀,快走!
VI
Go from me. Yet I feel that I shall stand
Henceforward in thy shadow. Nevermore
Alone upon the threshold of my door
Of individual life, I shall command
The uses of my soul, nor lift my hand
Serenely in the sunshine as before,
Without the sense of that which I forbore—
Thy touch upon the palm. The widest land
Doom takes to part us, leaves thy heart in mine
With pulses that beat double. What I do
And what I dream include thee, as the wine
Must taste of its own grapes. And when I sue
God for myself, He hears that name of thine,
And sees within my eyes the tears of two.
舍下我,走吧??墒俏矣X(jué)得,從此
我就一直徘徊在你的身影里。
在那孤獨的生命的邊緣,從今再不能
掌握自己的心靈,或是坦然地
把這手伸向日光,象從前那樣,
而能約束自己不感到你的指尖
碰上我的掌心。劫運教天懸地殊
隔離了我們,卻留下了你那顆心,
在我的心房里搏動(dòng)著(zhù)雙重聲響。
正象是酒,總嘗得出原來(lái)的葡萄,
我的起居和夢(mèng)寐里,都有你的份。
當我向上帝祈禱,為著(zhù)我自個(gè)兒
他卻聽(tīng)到了一個(gè)名字、那是你的;
又在我眼里,看見(jiàn)有兩個(gè)人的眼淚。
VII
The face
of all the world is changed, I think,
Since first I heard the footsteps of thy soul
Move still, oh, still, beside me, as they stole
Betwixt me and the dreadful outer brink
Of obvious death, where I, who thought to sink,
Was caught up into love, and taught the whole
Of life in a new rhythm. The cup of dole
God gave for baptism, I am fain to drink,
And praise its sweetness, Sweet, with thee anear.
The names of country, heaven, are changed away
For where thou art or shalt be, there or here;
And this . . . this lute and song . . . loved yesterday,
(The singing angels know) are only dear
Because thy name moves right in what they say.
全世界的面目,我想,忽然改變了,
自從我第一次在心靈上聽(tīng)到你的步子
輕輕、輕輕,來(lái)到我身旁--穿過(guò)我和
死亡的邊緣:那幽微的間隙。站在
那里的我,只道這一回該倒下了,
卻不料被愛(ài)救起,還教給一曲
生命的新歌。上帝賜我洗禮的
那一杯苦酒,我甘愿飲下,贊美它
甜蜜--甜蜜的,如果有你在我身旁。
天國和人間,將因為你的存在
而更改模樣;而這曲歌,這支笛,
昨日里給愛(ài)著(zhù),還讓人感到親切,
那歌唱的天使知道,就因為
一聲聲都有你的名字在蕩漾。
VIII
What can
I give thee back, O liberal
And princely giver, who hast brought the gold
And purple of thine heart, unstained, untold,
And laid them on the outside of the wall
For such as I to take or leave withal,
In unexpected largesse? am I cold,
Ungrateful, that for these most manifold
High gifts, I render nothing back at all?
Not so; not cold,—but very poor instead.
Ask God who knows. For frequent tears have run
The colours from my life, and left so dead
And pale a stuff, it were not fitly done
To give the same as pillow to thy head.
Go farther! let it serve to trample on.
你那樣慷慨豪爽的施主呀,你把
你心坎里金 袒 煌的寶藏、
原封地掏出來(lái),只往我墻外推,
任憑象我這樣的人去揀起,還是
把這罕見(jiàn)的舍施丟下;教我拿什么
來(lái)作為你應得的報答?請不要
說(shuō)我太冷漠、太寡恩,你那許多
重重疊疊的深情厚意,我卻
沒(méi)有一些兒回敬;不,并不是
冷漠無(wú)情,實(shí)在我太寒傖。你問(wèn)
上帝就明白。那連綿的淚雨沖盡了
我生命的光彩,只剩一片死沉沉的
蒼白,不配給你當偎依的枕頭。
走吧!盡把它踏在腳下,作墊石。
IX
Can it
be right to give what I can give?
To let thee sit beneath the fall of tears
As salt as mine, and hear the sighing years
Re-sighing on my lips renunciative
Through those infrequent smiles which fail to live
For all thy adjurations? O my fears,
That this can scarce be right! We are not peers
So to be lovers; and I own, and grieve,
That givers of such gifts as mine are, must
Be counted with the ungenerous. Out, alas!
I will not soil thy purple with my dust,
Nor breathe my poison on thy Venice-glass,
Nor give thee any love—which were unjust.
Beloved, I only love thee! let it pass.
我能不能有什么、就拿什么給你?
該不該讓你緊挨著(zhù)我,承受
我簌簌的苦淚;聽(tīng)著(zhù)那傷逝的青春,
在我的唇邊重復著(zhù)嘆息,偶而
浮起一絲微笑,哪怕你連勸帶哄,
也隨即在嘆息里寂滅?啊,我但怕
這并不應該!我倆是不相稱(chēng)的
一對,哪能匹配作情侶?我承認,
我也傷心,象我這樣的施主
只算得鄙吝。唉,可是我怎能夠讓
我滿(mǎn)身的塵土玷污了你的紫袍,
叫我的毒氣噴向你那威尼斯晶杯!
我什么愛(ài)也不給,因為什么都不該給。
愛(ài)呀,讓我只愛(ài)著(zhù)你,就算數了吧!
X
Yet,
love, mere love, is beautiful indeed
And worthy of acceptation. Fire is bright,
Let temple burn, or flax; an equal light
Leaps in the flame from cedar-plank or weed:
And love is fire. And when I say at need
I love thee . . . mark! . . . I love thee—in thy sight
I stand transfigured, glorified aright,
With conscience of the new rays that proceed
Out of my face toward thine. There’s nothing low
In love, when love the lowest: meanest creatures
Who love God, God accepts while loving so.
And what I feel, across the inferior features
Of what I am, doth flash itself, and show
How that great work of Love enhances Nature’s.
不過(guò)只要是愛(ài),是愛(ài),可就是美,
就值得你接受。你知道,愛(ài)就是火,
火總是光明的,不問(wèn)著(zhù)火的是廟堂
或者柴堆--那棟梁還是荊榛在燒,
火焰里總跳得出同樣的光輝。當我
不由得傾吐出:“我愛(ài)你!”在你的眼里,
那榮耀的瞬息,我忽然成了一尊金身,
感覺(jué)到有一道新吐的皓光從我天庭
投向你臉上。是愛(ài),就無(wú)所謂卑下,
即使是最微賤的在愛(ài):那微賤的生命
獻愛(ài)給上帝,寬宏的上帝受了它、
又回賜給它愛(ài)。我那迸發(fā)的熱情
就象道光,通過(guò)我這陋質(zhì),昭示了
愛(ài)的大手筆怎樣給造物潤色。
XI
And
therefore if to love can be desert,
I am not all unworthy. Cheeks as pale
As these you see, and trembling knees that fail
To bear the burden of a heavy heart,—
This weary minstrel-life that once was girt
To climb Aornus, and can scarce avail
To pipe now ’gainst the valley nightingale
A melancholy music,—why advert
To these things? O Belovëd, it is plain
I am not of thy worth nor for thy place!
And yet, because I love thee, I obtain
From that same love this vindicating grace
To live on still in love, and yet in vain,—
To bless thee, yet renounce thee to thy face.
這么說(shuō),把愛(ài)情作為我的名份,
我還不是完全不配承受。雖然,
你看,兩頰那么蒼白,那搖晃的
雙膝仿佛負擔不了沉重的心房;
這疲乏的行吟生涯也曾想望過(guò)
把奧納斯山 迮 登,卻只落得一片
辛酸的哀吟,怎好去跟谷鶯競奏?--
干嗎提這些來(lái)著(zhù)?啊,親愛(ài)的,
不用講,我高攀不上,不配在你身邊
占一個(gè)位置??墒?,就因為我愛(ài)你,
這片愛(ài)情提拔我,讓我抬起了頭、
承受著(zhù)光明,許我繼續活下去,
哪怕是怎樣枉然,也要愛(ài)你到底;
也要祝福你--即使拒絕你在當面。
XII
Indeed
this very love which is my boast,
And which, when rising up from breast to brow,
Doth crown me with a ruby large enow
To draw men’s eyes and prove the inner cost,—
This love even, all my worth, to the uttermost,
I should not love withal, unless that thou
Hadst set me an example, shown me how,
When first thine earnest eyes with mine were crossed,
And love called love. And thus, I cannot speak
Of love even, as a good thing of my own:
Thy soul hath snatched up mine all faint and weak,
And placed it by thee on a golden throne,—
And that I love (O soul, we must be meek!)
Is by thee only, whom I love alone.
說(shuō)真的,就是這為我所夸耀的愛(ài)吧,
當它從胸房涌上眉梢,給我加上
一頂皇冠--那一顆巨大的紅寶石,
光彩奪目,讓人知道它價(jià)值連城……
就算我這全部的、最高成就的愛(ài)吧,
我也不懂得怎樣去愛(ài),要不是你
先立下示范,教給我該怎么辦--
當你懇切的目光第一次對上了
我的目光,而愛(ài)呼應了愛(ài)。很明白,
即使愛(ài),我也不能夸說(shuō)是我的美德。
是你,把我從一片昏迷的軟乏中
抱起,高置上黃金的寶座,靠近在
你的身旁。而我懂得了愛(ài),只因為
緊挨著(zhù)你--我唯一愛(ài)慕的人。
版權聲明: 本站僅提供信息存儲空間服務(wù),旨在傳遞更多信息,不擁有所有權,不承擔相關(guān)法律責任,不代表本網(wǎng)贊同其觀(guān)點(diǎn)和對其真實(shí)性負責。如因作品內容、版權和其它問(wèn)題需要同本網(wǎng)聯(lián)系的,請發(fā)送郵件至 舉報,一經(jīng)查實(shí),本站將立刻刪除。