before your eyes中文翻譯,before your eyes是什么意思,before your eyes發(fā)音、用法及例句
- 內容導航:
- 1、before your eyes
- 2、羅蜜歐與朱麗葉的經(jīng)典臺詞
1、before your eyes
before your eyes發(fā)音
英: 美:
before your eyes中文意思翻譯
常用釋義:在你眼前:指某事物或某種情況發(fā)生在你的視線(xiàn)范圍內
在你眼前
before your eyes雙語(yǔ)使用場(chǎng)景
1、Many aspects of your reality will be changing right before your eyes, more rapidly than you could ever have imagined.───你們現實(shí)中的很多方面都會(huì )在你眼前發(fā)生,劇烈的程度你可能無(wú)法想象。
2、They will not be able to hold form much longer now: they are breaking up before your eyes.───他們不可能再保持這樣的狀態(tài)了:他們在你們的眼前分崩離析。
3、When you see the scar, will your mother’s face appear before your eyes?───當你看到它時(shí),難道你媽媽的臉不會(huì )浮現在你的眼前?
4、With back towards the sun, shadow is before your eyes; facing the sun, bright is before your eyes.───背對太陽(yáng),眼前是陰影;面向太陽(yáng),眼前是光明。
5、Your ox will be slaughtered before your eyes, but you will eat none of it.───你的牛在你眼前宰了,你必不得吃它的肉。
6、Writing comments: when your script flashes before your eyes.───編寫(xiě)注釋?zhuān)夯貞浺郧熬帉?xiě)的腳本時(shí)。
7、As you move yourself into the third and fourth floors the inner workings of the villa unravel before your eyes.───當你進(jìn)入了第三和第四層樓的別墅內部運作自己解開(kāi)在你眼前。
8、To embrace the old tree before your eyes.───去擁抱眼前的老樹(shù)。
9、As you view the videotape, the secrets of the heavenly jewels unfold before your eyes.───期待著(zhù)天堂寶石的秘密,它將一一地展現在您的眼前。
before your eyes相似詞語(yǔ)短語(yǔ)
1、in front of your eyes───在你眼前
2、bedroom eyes───求愛(ài)(或性感)的眼神;色迷迷的眼神
3、lose your edge───失去你的優(yōu)勢
4、hedge your bets───兩面下注
5、before your time───在你的時(shí)間之前
6、to open your eyes───睜開(kāi)你的眼睛
7、to cry your eyes out───把你的眼睛哭出來(lái)
8、up to your eyes───直到你的眼睛
9、to feast your eyes───讓你大飽眼福
2、羅蜜歐與朱麗葉的經(jīng)典臺詞
RomeMy love! My wife!
Death, that hath sucked the honey of thy breath,
Hath had no power yet upon thy beauty.
Thou are not conquered.
Beauty's ensign yet
Is crimson in thy lips and in thy cheeks,
And death's pale flag is not advanced there.
Dear Juliet,
Why art thou yet so fair? Shall I believe
That unsubstantial Death is amorous,
Keeps thee here is dark to be his paramour?
Here. O, here will i set up my everlasting rest
And shake the yoke of inauspicious stars
From this world-wearied flesh.
Eyes, look your last!
Arms, thke your last embrace!
And,lips, O you
羅密歐:我的愛(ài)人!我的妻子:
死神雖然吸干了你甜蜜的氣息,
卻沒(méi)有力量摧毀你的美麗。
你沒(méi)有被征服,美麗的紅旗仍然
輕拂著(zhù)你的嘴唇和面頰,
死神的白旗還未插到那里。
親愛(ài)的朱麗葉,
你為什么依然如此美麗?難道要我相信
無(wú)形的死神很多情,
把你藏在這暗洞里做他的情婦?
這兒,啊,我要在這兒永遠安息
從我這厭惡人生的軀體上
掙脫厄運的奴役。
眼睛,最后再看一次:
手臂,最后擁抱一次吧!
嘴唇,啊!
以上出自 羅密歐與朱麗葉后現代激情版
(Capulet's orchard )
凱普萊特家的花園
Romeo: He never felt a wound, yet laughs at my scars. But soft! What light through yonder (over there) window breaks? It is the East and Juliet is the Sun! Arise, fair sun, and kill the envious moon, who is already sick and pale with grief. That you, her maid are more fair than she. Do not be her maid, since she is envious. Her virginity is but sick and green, and only fools wear it. Cast it off. It is my lady! Oh, it is my love! Oh, if only she knew she were! She speaks, yet she says nothing. What of that? Her eye speaks for her; I will answer it. I am too bold; ‘tis not to me she speaks. Two of the fairest stars in all the heaven, having some business, entreat her eyes to twinkle in their orbits till they return. What if her eyes were there, being in her head? The brightness of her cheek would shame those stars, as daylight dose a lamp; her eyes in heaven would through the airy region stream so bright that birds would sing and think it were not night. See how she leans her cheek upon her hand! Oh, that I were a glove upon that hand, that I might touch that cheek!
羅密歐 沒(méi)有受過(guò)傷的才會(huì )譏笑別人身上的創(chuàng )痕。(朱麗葉自上方窗戶(hù)中出現)輕聲!那邊窗子里亮起來(lái)的是什么光?那就是東方,朱麗葉就是太陽(yáng)!起來(lái)吧,美麗的太陽(yáng)!趕走那妒忌的月亮,她因為她的女弟子比她美得多,已經(jīng)氣得面色慘白了。既然她這樣妒忌著(zhù)你,你不要忠于她吧;脫下她給你的這一身慘綠色的貞女的道服,它是只配給愚人穿的。那是我的意中人;??!那是我的愛(ài);唉,但愿她知道我在愛(ài)著(zhù)她!她欲言又止,可是她的眼睛已經(jīng)道出了她的心事。待我去回答她吧;不,我不要太鹵莽,她不是對我說(shuō)話(huà)。天上兩顆最燦爛的星,因為有事他去,請求她的眼睛替代它們在空中閃耀。要是她的眼睛變成了天上的星,天上的星變成了她的眼睛,那便怎樣呢?她臉上的光輝會(huì )掩蓋了星星的明亮,正像燈光在朝陽(yáng)下黯然失色一樣;在天上的她的眼睛,會(huì )在太空中大放光明,使鳥(niǎo)兒誤認為黑夜已經(jīng)過(guò)去而唱出它們的歌聲。瞧!她用纖手托住了臉,那姿態(tài)是多么美妙!啊,但愿我是那一只手上的手套,好讓我親一親她臉上的香澤!
Juliet: Ah me!
朱麗葉 唉!
Romeo: She speaks. Oh, speak again bright angel, for you are as glorious to this night, being over my head, as a winged messenger from heaven is to the white, upturned eyes of mortals who gaze at him.
羅密歐 她說(shuō)話(huà)了。??!再說(shuō)下去吧,光明的天使!因為我在這夜色之中仰視著(zhù)你,就像一個(gè)塵世的凡人,張大了出神的眼睛,瞻望著(zhù)一個(gè)生著(zhù)翅膀的天使,駕著(zhù)白云緩緩地馳過(guò)了天空一樣。
Juliet: Oh Romeo, Romeo! Why are you called Romeo? Deny your father and refuse your name, or if you will not, swear to be my love and I’ll no longer be a Capulet.
朱麗葉 羅密歐啊,羅密歐!為什么你偏偏是羅密歐呢?否認你的父親,拋棄你的姓名吧;也許你不愿意這樣做,那么只要你宣誓做我的愛(ài)人,我也不愿再姓凱普萊特了。
Romeo: Shall I wait to hear more, or shall I speak?
羅密歐 (旁白)我還是繼續聽(tīng)下去呢,還是現在就對她說(shuō)話(huà)?
Juliet: It is only your name that is my enemy. You are yourself, even if you were not a Montague. What’s a Montague? It is not a hand, nor foot, nor arm, nor face, oh, have some other name. What’s in a name? That which we call a rose, by any other word would smell as sweet. So Romeo, if he were not called Romeo, would keep that dear perfection which he owns. Romeo, take off your name, and take all of me.
朱麗葉 只有你的名字才是我的仇敵;你即使不姓蒙太古,仍然是這樣的一個(gè)你。姓不姓蒙太古又有什么關(guān)系呢?它又不是手,又不是腳,又不是手臂,又不是臉,又不是身體上任何其他的部分。??!換一個(gè)姓名吧!姓名本來(lái)是沒(méi)有意義的;我們叫做玫瑰的這一種花,要是換了個(gè)名字,它的香味還是同樣的芬芳;羅密歐要是換了別的名字,他的可愛(ài)的完美也決不會(huì )有絲毫改變。羅密歐,拋棄了你的名字吧;我愿意把我整個(gè)的心靈,賠償你這一個(gè)身外的空名。
Romeo: I take you at your word. Only call me love and I’ll be baptized again. From now on, I’ll never be Romeo.
羅密歐 那么我就聽(tīng)你的話(huà),你只要叫我愛(ài),我就重新受洗,重新命名;從今以后,永遠不再叫羅密歐了。
Juliet: Who are you that come hidden in that dark and hear my secrets?
朱麗葉 你是什么人,在黑夜里躲躲閃閃地偷聽(tīng)人家的話(huà)?
Romeo: I hardly know how to tell you my name. My name, dear saint, is hateful to me, because it is your enemy. If I had it written down I would tear the word.
羅密歐 我沒(méi)法告訴你我叫什么名字。敬愛(ài)的神明,我痛恨我自己的名字,因為它是你的仇敵;要是把它寫(xiě)在紙上,我一定把這幾個(gè)字撕成粉碎。
Juliet: my ears have not yet heard a hundred words spoken by
you, and yet I know the sound. Are you not Romeo, and a Montague?
朱麗葉 我的耳朵里還沒(méi)有灌進(jìn)從你嘴里吐出來(lái)的一百個(gè)字,可是我認識你的聲音;你不是羅密歐,蒙太古家里的人嗎?
Romeo: I am neither, dear maid, if either displeases you.
羅密歐 不是,美人,要是你不喜歡這兩個(gè)名字。
Juliet: How did you come here, and why? The orchard walls are high and hard to climb, and, considering who you are, this place is death to you if any of my kinsmen find you.
朱麗葉 告訴我,你怎么會(huì )到這兒來(lái),為什么到這兒來(lái)?花園的墻這么高,是不容易爬上來(lái)的;要是我家里的人瞧見(jiàn)你在這兒,他們一定不讓你活命。
Romeo: I flew over theses walls with love's light wings, for stony barriers cannot keep love out, and love dares to try anything. Therefore your kinsmen cannot stop me.
羅密歐 我借著(zhù)愛(ài)的輕翼飛過(guò)園墻,因為磚石的墻垣是不能把愛(ài)情阻隔的;愛(ài)情的力量所能夠做到的事,它都會(huì )冒險嘗試,所以我不怕你家里人的干涉。
Juliet: if they see you they will murder you.
朱麗葉 要是他們瞧見(jiàn)了你,一定會(huì )把你殺死的。
Romeo: Alas, there is more danger in your eyes than in twenty of their swords! Look at me sweetly, and I will be protected against their enmity.
羅密歐 唉!你的眼睛比他們二十柄刀劍還厲害;只要你用溫柔的眼光看著(zhù)我,他們就不能傷害我的身體。
Juliet: I wouldn't have them see you for the world.
朱麗葉 我怎么也不愿讓他們瞧見(jiàn)你在這兒。
Romeo: I have night's cloak to hide me from their eyes, and if only you will love me, let them find me here. I would rather have my life ended by their hate, than put death off by forgoting your love.
羅密歐 朦朧的夜色可以替我遮過(guò)他們的眼睛。只要你愛(ài)我,就讓他們瞧見(jiàn)我吧;與其因為得不到你的愛(ài)情而在這世上捱命,還不如在仇人的刀劍下喪生。
Juliet: Who told you how to find this place?
朱麗葉 誰(shuí)叫你找到這兒來(lái)的 ?
Romeo: Love did. He told me where to go, and I lent him my eyes.
I am no pilot, yet if you were as far as that vast shore washed by the furthest sea, I would risk the journey for such a prize.
羅密歐 愛(ài)情慫恿我探聽(tīng)出這一個(gè)地方;他替我出主意,我借給他眼睛。我不會(huì )操舟駕舵,可是倘使你在遼遠遼遠的海濱,我也會(huì )冒著(zhù)風(fēng)波尋訪(fǎng)你這顆珍寶。
Juliet: You know the mask of night is on my face; or you would see my blush for that which you have heard me say. I would deny everything, but cannot. Do you love me? I know you will say “"Ay", and I will believe you. But you may prove false. They say Jove laughs at lovers' lies. Oh, gentle Romeo, if you love me, tell me faithfully. Or if you think I am too easily won, I'’ll frown and be perverse and say “"no"” to you. The truth is, fair Montague, that I am too affectionate, and you may think my behaviour light. But trust me, gentleman, I'll prove more true than those who are more cunning and remain aloof. I would have been more aloof with you, but you heard my passionate speech before I was aware of you. Therefore pardon me, and don't attribute my yielding to a light love, revealed by the dark night.
朱麗葉 幸虧黑夜替我罩上了一重面幕,否則為了我剛才被你聽(tīng)去的話(huà),你一定可以看見(jiàn)我臉上羞愧的紅暈。我真想遵守禮法,否認已經(jīng)說(shuō)過(guò)的言語(yǔ),可是這些虛文俗禮,現在只好一切置之不顧了!你愛(ài)我嗎?我知道你一定會(huì )說(shuō)“是的”;我也一定會(huì )相信你的話(huà);可是也許你起的誓只是一個(gè)謊,人家說(shuō),對于戀人們的寒盟背信,天神是一笑置之的。溫柔的羅密歐??!你要是真的愛(ài)我,就請你誠意告訴我;你要是嫌我太容易降心相從,我也會(huì )堆起怒容,裝出倔強的神氣,拒絕你的好意,好讓你向我婉轉求情,否則我是無(wú)論如何不會(huì )拒絕你的??⌒愕拿商虐?,我真的太癡心了,所以也許你會(huì )覺(jué)得我的舉動(dòng)有點(diǎn)輕??;可是相信我,朋友,總有一天你會(huì )知道我的忠心遠勝過(guò)那些善于矜持作態(tài)的人。我必須承認,倘不是你乘我不備的時(shí)候偷聽(tīng)去了我的真情的表白,我一定會(huì )更加矜持一點(diǎn)的;所以原諒我吧,是黑夜泄漏了我心底的秘密,不要把我的允諾看作無(wú)恥的輕狂。
Romeo: Lady, I swear by the blessed moon, that tips all theses fruit-tree tops with silver-
羅密歐 姑娘,憑著(zhù)這一輪皎潔的月亮,它的銀光涂染著(zhù)這些果樹(shù)的梢端,我發(fā)誓——
Juliet: Oh, don't swear by the moon, that inconstant moon, that changes every month in her orbit, in case you love should prove equally unreliable.
朱麗葉 ??!不要指著(zhù)月亮起誓,它是變化無(wú)常的,每個(gè)月都有盈虧圓缺;你要是指著(zhù)它起誓,也許你的愛(ài)情也會(huì )像它一樣無(wú)常。
Romeo: What shall swear by?
羅密歐 那么我指著(zhù)什么起誓呢?
Juliet: do not swear at all, or if you will, swear by your gracious self, which is my god, and I'll believe you.
朱麗葉 不用起誓吧;或者要是你愿意的話(huà),就憑著(zhù)你優(yōu)美的自身起誓,那是我所崇拜的偶像,我一定會(huì )相信你的。
Romeo: If my heart’'s dear love-
羅密歐 要是我的出自深心的愛(ài)情——
Juliet: well, do not swear. Although you bring me joy, I have no joy in this contract tonight. It is too rash, too unadvised, too sudden; too like the lightning, which ceases to be before we can say it lightens. Sweet, good night! This bud of love, by summer's ripening breath, may prove a beautiful flower when we next meet. Good night, good night! As sweet repose and rest come to your heart, as that within my *.
朱麗葉 好,別起誓啦。我雖然喜歡你,卻不喜歡今天晚上的密約;它太倉卒、太輕率、太出人意外了,正像一閃電光,等不及人家開(kāi)一聲口,已經(jīng)消隱了下去。好人,再會(huì )吧!這一朵愛(ài)的蓓蕾,靠著(zhù)夏天的暖風(fēng)的吹拂,也許會(huì )在我們下次相見(jiàn)的時(shí)候,開(kāi)出鮮艷的花來(lái)。晚安,晚安!但愿恬靜的安息同樣降臨到你我兩人的心頭!
Romeo; Oh, will you leave so unsatisfied?
羅密歐 ??!你就這樣離我而去,不給我一點(diǎn)滿(mǎn)足嗎?
Juliet: What satisfaction can you have tonight?
朱麗葉 你今夜還要什么滿(mǎn)足呢?
Romeo: The exchange of your love's faithful vow (voto fedele) for mine.
羅密歐 你還沒(méi)有把你的愛(ài)情的忠實(shí)的盟誓跟我交換。
Juliet: I gave you mine before you asked for it. And I wish it were mine again.
朱麗葉 在你沒(méi)有要求以前,我已經(jīng)把我的愛(ài)給了你了;可是我倒愿意重新給你。
Romeo: Would you take it away? For what purpose, love?
羅密歐 你要把它收回去嗎?為什么呢,愛(ài)人?
Juliet: To give it to you again. I would give you anything. My love is as deep as the sea. The more I give to you, the more I have. I hear some noise within. Dear love, goodbye!
I’m coming good nurse! Sweet Montague, be true. Wait a little and I'll come straight back.
朱麗葉 為了表示我的慷慨,我要把它重新給你??墒俏抑辉敢庖乙延械臇|西:我的慷慨像海一樣浩渺,我的愛(ài)情也像海一樣深沉;我給你的越多,我自己也越是富有,因為這兩者都是沒(méi)有窮盡的。(乳媼在內呼喚)我聽(tīng)見(jiàn)里面有人在叫;親愛(ài)的,再會(huì )吧!——就來(lái)了,好奶媽?zhuān) H愛(ài)的蒙太古,愿你不要負心。再等一會(huì )兒,我就會(huì )來(lái)的。(自上方下。)
Romeo: Oh, blessed, blessed night. I am afraid, it being night, that this is but a dream, too sweet to be true.
羅密歐 幸福的,幸福的夜??!我怕我只是在晚上做了一個(gè)夢(mèng),這樣美滿(mǎn)的事不會(huì )是真實(shí)的。
朱麗葉自上方重上。
Juliet: Three words, good Romeo, and goodnight indeed. If your love Is honourable, and you aim at marriage, send me word tomorrow by a messenger that I will sent to you, and tell me where and when you will perform the rite (ceremony). And I will lay all my fortunes at your feet and follow you, my lord, throughout the world.
朱麗葉 親愛(ài)的羅密歐,再說(shuō)三句話(huà),我們真的要再會(huì )了。要是你的愛(ài)情的確是光明正大,你的目的是在于婚姻,那么明天我會(huì )叫一個(gè)人到你的地方來(lái),請你叫他帶一個(gè)信給我,告訴我你愿意在什么地方、什么時(shí)候舉行婚禮;我就會(huì )把我的整個(gè)命運交托給你,把你當作我的主人,跟隨你到天涯海角。
Nurse: Madam!
乳媼 (在內)小姐!
Juliet: I’m coming! – but if you are not true, I beseech you-
朱麗葉 就來(lái)?!墒悄阋菦](méi)有誠意,那么我請求你——
Nurse: Madam!
乳媼 (在內)小姐
Juliet: at once –to cease your efforts and leave to my grief. I will send to you tomorrow. A thousand times goodnight.
朱麗葉 停止你的求愛(ài),讓我一個(gè)人獨自傷心吧。明天我就叫人來(lái)看你。 一千次的晚安?。ㄗ陨戏较?。)
Romeo: A thousand times the worse, for lack of your light.
羅密歐 晚上沒(méi)有你的光,我只有一千次的心傷!戀愛(ài)的人去赴他情人的約會(huì ),
Juliet: Hist! Romeo, hist! Oh for a falconer's voice to lure this hawk back again. I dare not cry aloud.
朱麗葉 噓!羅密歐!噓!唉!我希望我會(huì )發(fā)出呼鷹的聲音,招這只鷹兒回來(lái)。我不能高聲說(shuō)話(huà),否則我要讓我的喊聲傳進(jìn)厄科①的洞穴,讓她的無(wú)形的喉嚨因為反復叫喊著(zhù)我的羅密歐的名字而變成嘶啞。
Romeo: It is my soul that calls my name. How silver-sweet sound lovers’ tongues by night, like softest music to attentive ears.
羅密歐 那是我的靈魂在叫喊著(zhù)我的名字。戀人的聲音在晚間多么清婉,聽(tīng)上去就像最柔和的音樂(lè )!
Juliet: Romeo!
朱麗葉 羅密歐!
Romeo: my sweet?
羅密歐 我的愛(ài)!
Juliet: What time shall I send the messenger tomorrow?
朱麗葉 明天我應該在什么時(shí)候叫人來(lái)看你?
Romeo: by nine o’clock.
羅密歐 就在九點(diǎn)鐘吧。
Juliet: I will not fail. It seems like twenty years till then. I have forgotten why I called you back.
朱麗葉 我一定不失信;挨到那個(gè)時(shí)候,該有二十年那么長(cháng)久!我記不起為什么要叫你回來(lái)了。
Romeo: let me stand here until you remember.
羅密歐 讓我站在這兒,等你記起了告訴我。
Juliet: I shall forget on purpose to make you stand there,
remembering how I love your company.
朱麗葉 你這樣站在我的面前,我一心想著(zhù)多么愛(ài)跟你在一塊兒,一定永遠記不起來(lái)了。
Romeo: And I shall stay to make you forget, forgetting any other home but this.
羅密歐 那么我就永遠等在這兒,讓你永遠記不起來(lái),忘記除了這里以外還有什么家。
Juliet: it is almost morning. I would have you go, and yet no further that a capricious child will let a bird hop a little from his hand and then pulls it back with a silken thread, so loving-jealous of its liberty.
朱麗葉 天快要亮了;我希望你快去;可是我就好比一個(gè)淘氣的女孩子,像放松一個(gè)囚犯似的讓她心愛(ài)的鳥(niǎo)兒暫時(shí)跳出她的掌心,又用一根絲線(xiàn)把它拉了回來(lái),愛(ài)的私心使她不愿意給它自由。
Romeo: I wish I were your bird.
羅密歐 我但愿我是你的鳥(niǎo)兒。
Juliet: Sweet, so do I. Yet I would kill you with too much loving. Good night, goodnight! Parting is such sweet sorrow, that I could say goodnight until the morrow.
朱麗葉 好人,我也但愿這樣;可是我怕你會(huì )死在我的過(guò)分的愛(ài)撫里。晚安!晚安!離別是這樣甜蜜的凄清,我真要向你道晚安直到天明?。ㄏ?。)
版權聲明: 本站僅提供信息存儲空間服務(wù),旨在傳遞更多信息,不擁有所有權,不承擔相關(guān)法律責任,不代表本網(wǎng)贊同其觀(guān)點(diǎn)和對其真實(shí)性負責。如因作品內容、版權和其它問(wèn)題需要同本網(wǎng)聯(lián)系的,請發(fā)送郵件至 舉報,一經(jīng)查實(shí),本站將立刻刪除。