bearable中文翻譯,bearable是什么意思,bearable發(fā)音、用法及例句
- 內容導航:
- 1、bearable
- 2、07年“高級英語(yǔ)”課文逐句翻譯(12)
1、bearable
bearable發(fā)音
英: 美:
bearable中文意思翻譯
常見(jiàn)釋義:
adj.可忍受的;支持得住的
bearable雙語(yǔ)使用場(chǎng)景
1、If you haven't got a date for the red-letter day(5), read on and pick up a thing or two to make it bearable(6) for you.───如果你在這個(gè)重要日子里沒(méi)有約會(huì ),不妨從中挑出一兩條適合你的。
2、BAA and the government think that because aircraft are getting quieter and cleaner the extra flights will be bearable.───英國機場(chǎng)管理局以及政府認為,由于飛機的噪音和污染都在降低,額外的航班便將在可允許的范圍之內。
3、A cool breeze made the heat bearable.───一陣涼爽的微風(fēng)使得炎熱可以忍受。
4、She was the only thing that made life bearable.───只因有了她生活才可以過(guò)得下去。
5、We are ready to pay proper compensation for within the bearable range of economic capability.───請教“我們愿意在經(jīng)濟承受能力的范圍之內作出適當賠償”英文翻譯,謝謝!
6、But Nokia could have made it just a bit more bearable if they were willing to put customers first and profits second.───但是,諾基亞可以使剛剛有點(diǎn)承受的,如果他們愿意讓客戶(hù)第一,利潤第二。
7、Wally: I was beginning to realize that the only way to make this evening bearable, would be to ask Andre a few questions.───沃利:我開(kāi)始認識到,要想讓這個(gè)下午輕松打發(fā)過(guò)去,唯一的辦法就是想安德魯問(wèn)一些問(wèn)題。
8、It was bearable while households appeared to be getting richer, thanks to inflating house and share prices.───在房屋和股票價(jià)格飆升的時(shí)候,家庭看起來(lái)更富有了,因而尚能承受債務(wù)的增長(cháng)。
9、Everyone likes a good laughter; he brings good cheer with him wherever he goes, the very thought of him makes life more bearable.───大家都喜歡善于笑的人,無(wú)論他到何處,都帶著(zhù)令人愉快的歡笑,一想起他就會(huì )使生活變得比較可以忍受的了。
bearable相似詞語(yǔ)短語(yǔ)
1、reparable───adj.可修繕的;可補償的;可挽回的
2、unbearable───adj.難以忍受的;承受不住的
3、separable───adj.可分離的;可分隔的
4、hearable───adj.聽(tīng)得見(jiàn)的;中聽(tīng)的
5、clearable───adj.可清除的
6、wearable───adj.可穿戴的;穿戴舒適的;n.可穿戴計算機;衣服
7、tearable───可撕裂的
8、beatable───adj.可打的;可擊的;經(jīng)打的(beat的變形)
9、bearably───adv.忍得住地
2、07年“高級英語(yǔ)”課文逐句翻譯(12)
工 作
Lesson Thirteen Work
究竟工作是幸福還是痛苦的源泉,這可能是一個(gè)難以回答的問(wèn)題。
Whether work should be placed among the causes of happiness or among the causes of unhappiness may perhaps be regarded as a doubtful question.
毫無(wú)疑問(wèn)有許多工作是非常令人厭煩的,而且過(guò)多的工作總是十分痛苦的事。
There is certainly much work which is exceedingly irksome, and an excess of work is always very painful.
然而我認為,只要不過(guò)量,對多數人來(lái)說(shuō)即使是最枯燥的工作也比終日無(wú)所事事要好些。
I think, however, that, provided work is not excessive in amount, even the dullest work is to most people less painful than idleness.
工作給人的愉快的程度多種多樣,從僅僅是消煩解悶到產(chǎn)生巨大的快樂(lè ),這會(huì )隨工作的性質(zhì)和工作者的能力而異。
There are in work all grades, from mere relief of tedium up to the profoundest delights, according to the nature of the work and the abilities of the worker.
大多數人不得不從事的工作本身大都無(wú)樂(lè )趣可言,但即使是這樣的工作也有一些很大的好處。
Most of the work that most people have to do is not in itself interesting, but even such work has certain great advantages.
首先,工作可將一天的許多時(shí)間占滿(mǎn),人們不必再費神來(lái)決定應干些什么,大多數人在可以自由地按自己的愿望打發(fā)時(shí)間時(shí),常常會(huì )不知所措,想不起有什么令人愉快的事值得去做。
To begin with, it fills a good many hours of the day without the need of deciding what one shall do. Most people, when they are left free to fill their own time according to their own choice, are at a loss to think of anything sufficiently pleasant to be worth doing.
而他們的決定又總是受到干擾,覺(jué)得干別的什么事也許會(huì )更令人愉快。
And whatever they decide on, they are troubled by the feeling that something else would have been pleasanter.
能夠有意義地利用閑暇時(shí)間是文明發(fā)展到階段的結果,而目前很少有人能達到這一層次。
To be able to fill leisure intelligently is the last product of civilization, and at present very few people have reached this level.
何況作出選擇本身就是件令人厭煩的事。
Moreover the exercise of choice is in itself tiresome.
除了那些具有非凡主動(dòng)性的人,其他的人肯定有人樂(lè )于被告訴一天中的每時(shí)每刻該做什么,當然命令他們做的事不能太令人厭煩。
Except to people with unusual initiative it is positively agreeable to be told what to do at each hour of the day, provided the orders are not too unpleasant.
多數無(wú)所事事的闊佬免遭從事單調乏味工作之苦,但代價(jià)是莫名其妙的無(wú)聊。
Most of the idle rich suffer unspeakable boredom as the price of their freedom from drudgery.
有時(shí)他們去非洲獵取巨獸或環(huán)繞世界飛行來(lái)解悶,但這類(lèi)刺激的數量有限,尤其到了中年以后更是如此。
At times they may find relief by hunting big game in Africa, or by flying round the world, but the number of such sensations is limited, especially after youth is past.
因此較為明智的闊佬們工作起來(lái)幾乎像窮人一樣賣(mài)力,而有錢(qián)的女人則大多忙于她們自以為具有震撼世界般重要性的無(wú)數瑣事。
Accordingly the more intelligent rich men work nearly as hard as if they were poor, while rich women for the most part keep themselves busy with innumerable trifles of whose earthshaking importance they are firmly persuaded.
因此人們愿意工作,首先因為工作可防止產(chǎn)生無(wú)聊感。比起終日無(wú)所事事而造成的無(wú)聊來(lái),人們在干著(zhù)雖必要但缺乏興趣的工作時(shí)所感到的枯燥無(wú)聊就不值一提了。
Work therefore is desirable, first and foremost, as a preventive of boredom, for the boredom that a man feels when he is doing necessary though uninteresting work is as nothing in comparison with the boredom that he feels when he has nothing to do with his days.
與工作的這一好處相關(guān)的還有一個(gè)好處,那就是假日到來(lái)會(huì )令人感到更加美妙。只要一個(gè)人的工作不至于累得他體力不支,那么他就會(huì )從他的閑暇時(shí)間里得到無(wú)所事事的人絕對得不到的極大樂(lè )趣。
With this advantage of work another is associated, namely that it makes holidays much more delicious when they come. Provided a man does not have to work so hard as to impair his vigor, he is likely to find far more zest in his free time than an idle man could possibly find.
多數有報酬的工作和某些沒(méi)有報酬的工作還有第二個(gè)好處,那就是它們提供了成功的機會(huì )和實(shí)現抱負的可能。
The second advantage of most paid work and of some unpaid work is that it gives chances of success and opportunities for ambition.
在多數工作中,收入的多少是衡量成功與否的標準,當我們這個(gè)資本主義社會(huì )繼續存在時(shí),這是不可避免的。
In most work success is measured by income and while our capitalistic society continues, this is inevitable.
只有在工作的情況下收入才不再被用作當然的衡量標準。
It is only where the best work is concerned that this measure ceases to be the natural one to apply.
人們想增加收入當然是出自錢(qián)多了可以獲得更多的舒適享受這一愿望,但同樣也出自想獲得成功的愿望。
The desire that men feel to increase their income is quite as much a desire for success as for the extra comforts that a higher income can procure.
無(wú)論工作多么枯燥單調,如果它是能夠使人逐漸成名的手段,無(wú)論是在世界上出名還是就在自己的圈子里出名,那么這工作就不再難以忍受了。
However dull work may be, it becomes bearable if it is a means of building up a reputation, whether in the world at large or only in one's own circle.
歸根結底,幸福的最重要的因素之一是有始終如一的目的。而對多數人來(lái)說(shuō)這樣的目的主要來(lái)自他們的工作。
Continuity of purpose is one of the most essential ingredients of happiness in the long run, and for most men this comes chiefly through their work.
在這一點(diǎn)上,終日從事家務(wù)的婦女便遠不如男子幸運,也沒(méi)有走出家庭參加工作的婦女幸運。
In this respect those women whose lives are occupied with housework are much less fortunate than men, or than women who work outside the home.
家庭婦女沒(méi)有工資,無(wú)法改善自己的狀況,她所干的一切在她的丈夫看來(lái)都是理所當然的(她的丈夫對此幾乎是熟視無(wú)睹),丈夫欣賞的不是她干的家務(wù)活,而是她的其他品質(zhì)。
The domesticated wife does not receive wages, has no means of bettering herself, is taken for granted by her hu and (who sees practically nothing of what she does), and is valued by him not for her housework but for quite other qualities.
當然對那些有足夠的錢(qián)可以把住宅和花園搞得十分漂亮而成為鄰居們的羨慕對象的女人來(lái)說(shuō),情況就不一樣,但這樣的女人相對來(lái)說(shuō)數量較少,對于大多數婦女,家務(wù)帶給她們的滿(mǎn)足遠不如其他工作帶給男子或職業(yè)婦女的滿(mǎn)足。
Of course this does not apply to those women who are sufficiently well-to-do to make beautiful houses and beautiful gardens and become the envy of their neighbors; but such women are comparatively few, and for the great majority housework cannot bring as much satisfaction as work of other kinds brings to men and to professional women.
多數工作都能使人滿(mǎn)意地消磨掉時(shí)間,而且給人們實(shí)現抱負提供某種令人滿(mǎn)意的途徑,雖然這途徑不起眼。一般說(shuō)來(lái)這種滿(mǎn)足足以使一個(gè)即使工作枯燥無(wú)味的人也比無(wú)事可做的人感到快樂(lè )。但如果從事的是有趣的工作,就能給人帶來(lái)比僅僅是解悶高級得多的滿(mǎn)足。
The satisfaction of killing time and of affording some outlet, however modest, for ambition, belongs to most work, and is sufficient to make even a man whose work is dull happier on the average than a man who has no work at all. But when work is interesting, it is capable of giving satisfaction of a far higher order than mere relief from tedium.
有興趣的工作可以按其包含樂(lè )趣的大小順序排列,我先談小有樂(lè )趣的工作,最后談那些值得偉大人物投入全部精力的工作。
The kinds of work in which there is some interest may he arranged in a hierarchy. I shall begin with those which are only mildly interesting and end with those that are worthy to absorb the whole energies of a great man.
兩個(gè)使工作有趣的主要因素,一是需要運用技巧,二是有建設性。
Two chief elements make work interesting: first, the exercise of skill, and second, construction.
凡是掌握了不同尋常的技巧的人都喜歡運用這種技巧,直至他感到太平?;蛩僖膊荒芴岣邥r(shí)為止。
Every man who has acquired some unusual skill enjoys exercising it until it has become a matter of course, or until he can no longer improve himself.
這種想要自我表現的動(dòng)機從幼兒時(shí)代就開(kāi)始了:一個(gè)能倒立的男孩總是不想用腳站立。
This motive to activity begins in early childhood: a boy who can stand on his head becomes reluctant to stand on his feet.
許多工作同靠技藝取勝的游戲一樣給人以快樂(lè )。
A great deal of work gives the same pleasure that is to be derived from games of skill.
律師或政治家的工作一定更愉快而且包含著(zhù)許多和打橋牌同樣的快樂(lè )。
The work of a lawyer or a politician must contain in a more delectable form a great deal of the same pleasure that is to be derived from playing bridge.
當然這里不僅運用了技巧,而且還在智力較量上勝過(guò)了一個(gè)本領(lǐng)高超的對手。
Here of course there is not only the exercise of skill but the outwitting of a skilled opponent.
即使在不存在競爭因素的情況下,表演高難的絕技也是件令人愜意的事情。
Even where this competitive element is absent, however, the performance of difficult feats is agreeable.
能駕駛飛機進(jìn)行特技飛行的人會(huì )從中獲得極大的快樂(lè ),以至為此甘愿冒生命危險。
A man who can do stunts in an aero——plane finds the pleasure so great that for the sake of it he is willing to risk his life.
我想像盡管一個(gè)能干的外科醫生工作時(shí)處在令人痛苦的氣氛中,他還是能從精湛的手術(shù)中得到滿(mǎn)足。
I imagine that an able surgeon, in spite of the painful circumstances in which his work is done, derives satisfaction from the exquisite precision of his operations.
從大量層次較低的工作中也能得到同樣的,只是在程度上沒(méi)有那么強烈的快樂(lè )。
The same kind of pleasure, though in a less intense form, is to be derived from a great deal of work of a humbler kind.
只要工作中需要的技巧不是一成不變的,或存在著(zhù)不斷提高的余地,那么一切需要熟練技巧的工作都會(huì )是令人愉快的。
All skilled work can be pleasurable, provided the skill required is either variable or capable of indefinite improvement.
但如不具備上述兩個(gè)條件,在人們掌握的技巧達到頂峰以后,這種工作便不再有興趣了。
If these conditions are absent, it will cease to be interesting when a man has acquired his maximum skill.
一個(gè)從事3英里長(cháng)跑的運動(dòng)員到了不能再打破自己紀錄的年齡以后,就不會(huì )再從這個(gè)職業(yè)中獲得樂(lè )趣。
A man who runs three-mile races will cease to find pleasure in this occupation when he passes the age at which he can beat his own previous record.
幸而有相當數量的工作隨新的情況出現而需要新的技巧,人們可以不斷提高自己的技巧,至少可以一直繼續到中年以后。
Fortunately there is a very considerable amount of work in which new circumstances call for new skill and a man can go on improving, at any rate until he has reached middle age.
從事某些技巧性工作的人,比如從政的人,似乎在60歲到70歲之間才達到顛峰狀態(tài),原因是在這些職業(yè)中,豐富的閱歷至關(guān)重要。
In some kinds of skilled work, such as politics, for example, it seems that men are at their best between sixty and seventy, the reason being that in such occupations a wide experience of other men is essential.
因此有成就的政治家在70歲時(shí)往往會(huì )比其他同齡人幸福。
For this reason successful politicians are apt to be happier at the age of seventy than any other men of equal age.
在這一點(diǎn)上惟一能與他們相比的是大公司的首腦人物。
Their only competitors in this respect are the men who are the heads of big businesses.
然而的工作還具有另一因素,作為幸福的源泉它比運用技巧更為重要,這便是建設性。
There is, however, another element possessed by the best work, which is even more important as a source of happiness than is the exercise of skill. This is the element of constructiveness.
有些工作在完成后,結果會(huì )像紀念碑一樣存在下去,盡管并非多數工作都能如此。
In some work, though by no means in most, something is built up which remains as a monument when the work is completed.
我們可以用下列標準區分是建設還是破壞。
We may distinguish construction from destruction by the following criterion.
如果是建設,則初始階段事物較為缺少章法,而到最后階段則體現出某個(gè)目標來(lái);如為破壞,則正好相反,初始階段體現出某個(gè)目標,而最后階段則是缺少章法,也就是說(shuō),破壞者惟一的目的是制造出一個(gè)不具備某一目標的狀態(tài)來(lái)。
In construction the initial state of affairs is comparatively haphazard, while the final stale of affairs embodies a purpose. In destruction the reverse is the case; the initial stale of affairs embodies a purpose, while the final state of affairs is haphazard, that is to say, all that is intended by the destroyer is to produce a state of affairs which does not embody a certain purpose.
適用這一標準的體最明顯的一個(gè)例子,就是建造和拆除房屋。
This criterion applies in the most literal and obvious case, namely the construction and destruction of buildings.
在建造房屋時(shí),預先制定好的方案得到實(shí)施,而在拆除房屋時(shí)沒(méi)有人明確規定拆毀后殘磚爛瓦應如何處置。
In constructing a building a previously made plan is carried out, whereas in destroying it no one decides exactly how the materials are to lie when the demolition is completed.
當然破壞常常是隨之而來(lái)的建設的必要前提,在這種情況下它便成了整個(gè)建設的一部分。
Destruction is of course necessary very often as a preliminary to subsequent construction, in that case it is part of a whole which is constructive.
但有時(shí)一個(gè)人從事的活動(dòng)旨在破壞而不是考慮此后可能進(jìn)行的建設活動(dòng),他常常會(huì )標榜自己是為了重新建設而掃平一切,但一般說(shuō)來(lái)如果這是個(gè)借口,只要問(wèn)他隨后的建設是什么樣就會(huì )揭穿他。人們會(huì )發(fā)現在這一問(wèn)題上他會(huì )含糊其詞,毫無(wú)熱情,但對于作為準備工作的破壞他卻津津樂(lè )道,談得十分具體。
But not infrequently a man will engage in activities of which the purpose is destructive without regard to any construction that may come after. Frequently he will conceal this from himself by the belief that he is only sweeping sway in order to build afresh, but it is generally possible to unmask this pretense, when it is a pretense, by asking him what the subsequent construction is to he. On this subject it will be found that he will speak vaguely and without enthusiasm, whereas on the preliminary destruction he has spoken precisely and with zest.
不少的革命者、尚武分子及其他暴力的信徒們就是如此。
This applies to not a few revolutionaries and militarists and other apostles of violence.
他們?yōu)槌鸷匏屖?,但自己往往還沒(méi)意識到這一點(diǎn)……他們的真正目的是毀滅他們所仇恨的事物,相對來(lái)說(shuō)對隨后應做什么的問(wèn)題并不關(guān)心。
They are actuated, usually without their own knowledge, by hatred: the destruction of what they hate is their real purpose, and they are comparatively indifferent to the question what is to come after it.
我無(wú)法否認從事破壞性工作和從事建設性工作一樣也可能有快樂(lè )。
Now I cannot deny that in the work of destruction as in the work of construction there may be joy.
這是一種更為狂暴的快樂(lè ),也許有時(shí)更為強烈,但卻不能給人以那種更深的滿(mǎn)足,因為從它的結果中幾乎找不到什么滿(mǎn)足。
It is a fiercer joy, perhaps at moments more intense, but it is less profoundly satisfying, since the result is one in which little satisfaction is to be found.
你殺死了敵人,他死了你的職業(yè)就不存在了,你從勝利中得來(lái)的滿(mǎn)足很快就消失了。
You kill your enemy, and when he is dead your occupation is gone, and the satisfaction that you derive from victory quickly fades.
從另一方面來(lái)說(shuō),建設性的工作在完成后一回想起來(lái)就令人愉快,而且這種永遠也不會(huì )做到再也無(wú)事可做的地步。
The work of construction, on the other hand, when completed, is delightful to contemplate, and moreover is never so fully completed that there is nothing further to do about it.
最令人滿(mǎn)意的目標是那些能永遠從一個(gè)成功通向另一個(gè)成功而從不會(huì )走進(jìn)死胡同的目標,在這個(gè)方面人們會(huì )發(fā)現建設比破壞更能帶給人幸福。
The most satisfactory purposes are those that lead on indefinitely from one success to another without ever coming to a dead end; and in this respect it will be found that construction is a greater source of happiness than destruction.
也許更準確的說(shuō)法應該是,在建設中尋求滿(mǎn)足的人得到的滿(mǎn)足要比熱衷破壞建設的人從破壞中得到的滿(mǎn)足更大,因為你一旦變得滿(mǎn)腔仇恨,就很難從建設中得到別的人從中得到的樂(lè )趣。
Perhaps it would be more correct to say that those who find satisfaction in construction find in it greater satisfaction than the lovers of destruction can find in destruction, for if once you have become filled with hate you will not easily derive from construction the pleasure which another man would derive from it.
版權聲明: 本站僅提供信息存儲空間服務(wù),旨在傳遞更多信息,不擁有所有權,不承擔相關(guān)法律責任,不代表本網(wǎng)贊同其觀(guān)點(diǎn)和對其真實(shí)性負責。如因作品內容、版權和其它問(wèn)題需要同本網(wǎng)聯(lián)系的,請發(fā)送郵件至 舉報,一經(jīng)查實(shí),本站將立刻刪除。