seasonings中文翻譯,seasonings是什么意思,seasonings發(fā)音、用法及例句
- 內容導航:
- 1、seasonings
- 2、英語(yǔ)四級句子的翻譯技巧
1、seasonings
seasonings發(fā)音
英: 美:
seasonings中文意思翻譯
常見(jiàn)釋義:
n.[食品]調味品;作料(seasoning的復數)
seasonings雙語(yǔ)使用場(chǎng)景
1、Add in mushrooms. Stir-fry for a while. Add in seasonings. Let it simmer for a while until the sauce is thicken.───加入蘑菇。翻炒一會(huì )兒。加入調料。煨一下直到調料成為粘稠狀。
2、Toss together, and taste and adjust seasonings.───攪拌到一起,嘗一嘗再按你的口味調味。
3、The food of the festival is also round to symbolize family reunion. The food made of flour and various seasonings is called moon cake.───中秋節的食品也是圓圓的,也象征著(zhù)團圓,這種用面和各種作料做的食品叫月餅。
4、vinegar or lemon and seasonings to give it flavour or to make it more tender.───醋或是檸檬調料,讓食物入味或是變得更嫩。
5、Research on the seasonings of varied fine dried noodles is one of the emphases competition between the production enterprise.───對花色掛面調味包研究是各生產(chǎn)企業(yè)比拼重點(diǎn)之一;
6、Add in seasonings.───加入調料。
7、Seasonings and dried herbs should be stored away from light, heat and moisture. Storage can be up to a year.───調味料跟干燥的香料應該放在遠離光源、高溫及潮濕的地方,最多可以保存一年。
8、Adjust seasonings accordingly.───口味做相應的調整。
9、High flame: Throw the rice into a heavy two-kilogram wok over a high flame, add the other ingredients and seasonings and stir fry.───猛火:把米飯倒進(jìn)一口兩公斤的沉重鐵鍋,加入其他原料,然后就用猛火來(lái)煎炒。
seasonings相似詞語(yǔ)短語(yǔ)
1、seasoned rice recipe───調味飯配方
2、blackening seasoning for shrimp───蝦仁發(fā)黑調味料
3、seasoned salt ingredients───調味鹽配料
4、freakish season 3───怪誕第三季
5、trinkets season 3───小飾品第三季
6、vacation season───假期
7、justicesecond season───大法官第二季
8、special season───特殊季節
9、creole seasoning recipe───克里奧爾調味料配方
10、insatiable season 3───貪得無(wú)厭第三季
2、英語(yǔ)四級句子的翻譯技巧
英語(yǔ)四級句子的翻譯技巧
英語(yǔ)四級翻譯一直以來(lái)都是考生難以突破的一道關(guān)口,考試當前,我整理了英語(yǔ)四級句子的翻譯技巧,一起來(lái)學(xué)習下吧:
(一)確立主干
在漢譯英時(shí),不管漢語(yǔ)句子如何復雜,首先要考慮英語(yǔ)的基本組句框架。這些最基本的框架可以變換,可以組合,但不能突破。組織英語(yǔ)句子時(shí),始終不能脫離“主-謂”主干這一總的框架,然后再進(jìn)行相應的時(shí)態(tài)變化、語(yǔ)態(tài)變化、語(yǔ)氣變化、句式轉換(肯定式、否定式、疑問(wèn)式、強調句式及倒裝句式等),增加定語(yǔ)、狀語(yǔ)修飾成分、插入語(yǔ)等。
(二)語(yǔ)序調整
1.定語(yǔ)的位置
漢語(yǔ)的定語(yǔ)常放在中心語(yǔ)前;而英語(yǔ)的定語(yǔ)位置分為兩種:前置和后置。單詞充當定語(yǔ)時(shí)通常放在被修飾的中心語(yǔ)之前;而短語(yǔ)和從句作定語(yǔ)則多放在所修飾的中心語(yǔ)之后。
2.狀語(yǔ)的位置
漢語(yǔ)常把狀語(yǔ)放在被修飾的成分前面,但英語(yǔ)中狀語(yǔ)的位置則分為幾種情況:?jiǎn)卧~做狀語(yǔ)修飾形容詞或其他狀語(yǔ)時(shí),常前置;表示程度的狀語(yǔ)修飾其他狀語(yǔ)時(shí),可前置或后置;單詞作狀語(yǔ)修飾動(dòng)詞時(shí),多放在動(dòng)詞之后;短語(yǔ)或從句作狀語(yǔ)時(shí),可放在被修飾部分之前或之后。
3.漢英敘事重心不同
漢語(yǔ)先敘事,然后表態(tài)或評論,以此來(lái)突出話(huà)題,這種句子被稱(chēng)為主題句。而英語(yǔ)則先表態(tài)或進(jìn)行評論,而后再敘事,以突出主語(yǔ)。
4.強弱詞語(yǔ)的順序不同
表示感情色彩的輕重、強弱時(shí),漢語(yǔ)將重的內容、強的詞語(yǔ)放在前面;英語(yǔ)將語(yǔ)義輕的內容、弱的詞語(yǔ)放在前面,基本原則是前輕后重,前簡(jiǎn)后繁。
除了上面的技巧以外,還要注意段落的銜接。段落的銜接是指段落中各部分在語(yǔ)法和詞匯方面有關(guān)聯(lián),即段落的各個(gè)部分的排列和銜接要符合邏輯。漢語(yǔ)和英語(yǔ)在銜接手法上迥異。漢語(yǔ)常用省略(如主語(yǔ)和連接詞)和重復的手段,依靠句與句之間內在的隱性邏輯關(guān)系體現段落的連貫;而英語(yǔ)則常用連接詞(如連詞、關(guān)系代詞、關(guān)系副詞)、替代詞、指稱(chēng)語(yǔ)(如人稱(chēng)代詞及相應的物主代詞)、特有的冠詞實(shí)現銜接,體現出段落內的語(yǔ)篇性。在漢譯英時(shí),要注意通過(guò)詞的增補、替代等技巧把漢語(yǔ)的銜接習慣轉化為英語(yǔ)的銜接習慣,這在前面講到的“詞的翻譯”中已經(jīng)有所談及。
練習
中國烹飪(Chinese cuisine)文化是中國文化中有關(guān)烹飪和休閑的重要組成部分。中國悠久的.歷史、廣袤的疆土、好客的習俗孕育了這一獨特藝術(shù)。中餐以其“色、香、味、形”俱全而著(zhù)稱(chēng)。它講究原料的選配、食物的質(zhì)地、佐料(seasonings)的調制、切菜的刀功、適時(shí)的烹調以及裝盤(pán)藝術(shù)。最負盛名的菜系有南方粵菜、北方魯菜、東部淮揚菜和西部川菜,以“南淡北咸,東甜西辣”見(jiàn)稱(chēng)。
句1:中國烹飪(Chinese cuisine)文化是中國文化中有關(guān)烹飪和休閑的重要組成部分。
思路點(diǎn)撥:“…是…”結構的句子可以翻譯成使用be動(dòng)詞的主系表結構本句中雖然給出的時(shí)“有關(guān)…”,但仔細揣摩其意思應該是“在…方面”,故譯為in the aspect of.
Chinese cuisine culture is an important part of Chinese culture in the aspect of cooking and leisure.
句2:中國悠久的歷史、廣袤的疆土、好客的習俗孕育了這一獨特藝術(shù)。
思路點(diǎn)撥:本句的主語(yǔ)是三個(gè)并列的偏正短語(yǔ),如果按照原有的語(yǔ)序翻譯成英文。則主語(yǔ)太長(cháng),不符合英語(yǔ)的表達習慣。因此,本句翻譯時(shí)應該將主語(yǔ)和賓語(yǔ)互換,同時(shí)將“孕育了”意譯為owe…to…(將…歸因于,將…歸功于),三個(gè)并列的短語(yǔ)作介詞to的賓語(yǔ)。
This unique art owes itself to the long history, vast territory and hospitable tradition of China.
句3:中餐以其“色、香、味、形”俱全而著(zhù)稱(chēng)。
思路點(diǎn)撥:本句中“以…而著(zhù)稱(chēng)”用be famous for來(lái)表示;“形”不是“形狀”,而是“外觀(guān)”,應譯為appearance; “俱全”譯為perfect combination of.
Chinese food is famous for its perfect combination of “color, aroma, taste and appearance”.
句4:它講究原料的選配、食物的質(zhì)地、佐料(seasonings)的調制、切菜的刀功、適時(shí)的烹調以及裝盤(pán)藝術(shù)。
思路點(diǎn)撥:本句中“講究”即是“注重”,故譯為gives emphasis to; “質(zhì)地”不是“質(zhì)量”,不可譯為quality, 應譯為texture. “佐料的調制”、“切菜的刀功”、“適時(shí)的烹調”和“裝盤(pán)藝術(shù)”依次譯為the blending of seasonings、slicing techniques、the perfect timing of cooking和the art of laying out the food on the plate.
It gives emphasis to the selection of raw materials, the texture of food, the blending of seasonings, slicing techniques, the perfect timing of cooking and the art of laying out the food on the plate.
句5:最負盛名的菜系有南方粵菜、北方魯菜、東部淮揚菜和西部川菜,以“南淡北咸,東甜西辣”見(jiàn)稱(chēng)。
思路點(diǎn)撥:本句可用介詞Among置于句首的倒裝句型,表示眾多最負盛名的菜系“有…”;后半句是對前半句內容的補充說(shuō)明,可以用過(guò)去分詞短語(yǔ)noted as…(以…著(zhù)稱(chēng))這種非謂語(yǔ)動(dòng)詞來(lái)取消句子的獨立性,同時(shí)也增加了句子的節奏感?!安讼怠奔词恰芭蓜e”,用school較為合適,不可以譯為其他詞匯。原文中雖沒(méi)有“味道”二字,但稍微注意一下便可得知“南淡北咸,東甜西辣”說(shuō)的就是“味道”,所以翻譯時(shí)應把“味道”(flavor)翻 譯出來(lái)。
Among the best-known schools of cuisine are the Cantonese cuisine of the south, the Shandong cuisine of the north, the Huai-Yang cuisine of the east and the Sichuan cuisine of the west, noted as “the light flavor of the south, the salty flavor of the north, the sweet flavor of the east and the spicy-hot flavor of the west”.
;版權聲明: 本站僅提供信息存儲空間服務(wù),旨在傳遞更多信息,不擁有所有權,不承擔相關(guān)法律責任,不代表本網(wǎng)贊同其觀(guān)點(diǎn)和對其真實(shí)性負責。如因作品內容、版權和其它問(wèn)題需要同本網(wǎng)聯(lián)系的,請發(fā)送郵件至 舉報,一經(jīng)查實(shí),本站將立刻刪除。