ultron中文翻譯,ultron是什么意思,ultron發(fā)音、用法及例句
- 內容導航:
- 1、ultron
- 2、《復仇者聯(lián)盟 2》的中文字幕有哪些翻譯上的錯誤
1、ultron
ultron發(fā)音
英: 美:
ultron中文意思翻譯
常見(jiàn)釋義:
n.波導耦合正交場(chǎng)放大管;厄爾特綸纖維;傲超能
ultron雙語(yǔ)使用場(chǎng)景
1、He's really disgusted. You could actually probably sit down with Ultron and have a really intelligent conversation.───他真的非常邪惡,但你能夠跟奧創(chuàng )一起坐下來(lái)進(jìn)行一次非常智能的談話(huà)。
2、new footage for The Avengers: Age of Ultron, which is set for release in May 2015, was unveiled by Marvel Studios.───漫威影業(yè)發(fā)布了即將在2015年5月上映的《復仇者聯(lián)盟:奧創(chuàng )時(shí)代》的最新片段。
3、They go about things the wrong way usually. That's what Ultron has.───他們用錯誤的方式去對待事情,正如奧創(chuàng )那樣。
ultron相似詞語(yǔ)短語(yǔ)
1、cultivating awe───培養敬畏
2、consult for───在...里當顧問(wèn);在機構[團體]里當顧問(wèn)
3、multiply by───乘以;乘上
4、catapult dnd───彈射器dnd
5、extremely difficult───萬(wàn)難;千難萬(wàn)難;難得要命;難上加難;極其困難的
6、overcome difficulty───克服困難
7、adjunct faculty───特約教授;兼職教師;客座講師
8、adulteration is───摻假是
9、faulted basin───[地質(zhì)]斷層盆地,斷陷盆地
10、oscillating multi-tool───振蕩多刀
2、《復仇者聯(lián)盟 2》的中文字幕有哪些翻譯上的錯誤
原文:I want to help you put Jarvis into this thing.
試譯:我想讓你幫我把 Javis 放入里面 / 幫我把 Javis 注入其中
中影翻譯:我是想讓你幫賈維斯介入此事
語(yǔ)境:Ultron 對兄妹倆說(shuō)要扳倒復聯(lián)。
原文:(對快銀)You and I can hurt them. (然后對旺達說(shuō))But you, will tear them apart, from the inside.
試譯:你和我能傷害他們,而你,能讓他們四分五裂。
中影翻譯:你能傷害他們,而你們,能讓他們四分五裂。
語(yǔ)境:開(kāi)頭快銀耍鷹眼時(shí),和最后快銀救鷹眼后。
原文:You didn't see that coming
試譯:沒(méi)想到吧呵呵 / 這你都沒(méi)看到 / 你倒是躲???(諷刺鷹眼作為弓箭手視野不好)
中影翻譯:你沒(méi)看到它過(guò)來(lái)嗎?
谷大白話(huà)翻譯:你沒(méi)料到這招/手吧 (見(jiàn)《復仇者聯(lián)盟: 奧創(chuàng )紀元》中的30處隱藏內容)
港版翻譯:快銀剛開(kāi)始抓鷹眼的箭是:看漏眼了? 快銀被鷹眼射穿玻璃摔下去時(shí) 鷹眼對他說(shuō):這次看漏眼了吧?結尾快銀救鷹眼的時(shí)候掛了的時(shí)候 快銀說(shuō):這次真的看漏眼了
語(yǔ)境:Iron Man 大戰 Hulk 時(shí),裝備損毀,需要空投新的手臂。
原文:Veronica, give me a hand.
試譯:給個(gè)手 / 助我「一臂」之力
中影翻譯:搭把手or幫個(gè)忙
語(yǔ)境:大決戰之后,美隊到復仇者新基地,看到軍訓(誤)的兵營(yíng)后說(shuō)的話(huà)。
原文:I'm home.
試譯:感覺(jué)像回到家一樣
中影翻譯:我很好
語(yǔ)境:Fury 帶著(zhù)母艦前來(lái)支援,雪中送炭,美隊驚呆了,脫口而出
原文:Fury, you son of a bitch.
試譯:
現在才來(lái),你個(gè)狗娘養的
你這混蛋,終于來(lái)了
中影翻譯:老家伙(囧瀟瀟指出)
(注:之前的「老伙計」系記憶不準確導致的,中影真實(shí)的翻譯應為「老家伙」)
點(diǎn)評:特別想說(shuō)「翻譯老師,你個(gè)老伙計」。就算是賈大師,可能至少會(huì )譯為「臥了個(gè)大槽 / 屌爆了」之類(lèi)的?,F在的翻譯完全和之前「說(shuō)臟話(huà)」的梗沒(méi)有關(guān)聯(lián)了。
語(yǔ)境:面對大軍壓境,美隊給大家打氣
原文:The rest of us have one job, tear these things apart. You get hurt, hurt them back.You get killed ... walk it off.
試譯:即使你要放棄,也要咬牙堅持下去 / 也要挺過(guò)去
中影翻譯:如果有人要殺你,趕緊逃
語(yǔ)境:旺達對寡姐施放了精神污染后,寡姐看到了以前在紅房子進(jìn)行特工訓練的幻想,然后她說(shuō)。
原文:I'm sorry I was asleep.I had a dream.
試譯:我做了一個(gè)夢(mèng)。
中影翻譯:我有一個(gè)夢(mèng)想。
語(yǔ)境:寡姐和 Hulk 的對話(huà)。
原文:I really hope this makes us even.Now go be a hero.
試譯:去,做一個(gè)英雄 / 去逞英雄吧
中影翻譯:你真是我的英雄
境:托尼和班納在試圖制造 Ultron 時(shí),托尼試圖說(shuō)服班納幫助他。
原文:Peace in our time. Imagine that.
試譯:Ultron 能給我們的時(shí)代帶來(lái)和平,試想一下吧
中影翻譯:我們時(shí)代的和平,只在想象中
語(yǔ)境:雷神進(jìn)入幻想水潭尋求答案,出來(lái)的時(shí)候有說(shuō)這么一句(大意)
原文:If the waters were to accept me, I can return to my dream, andfind what i missed.
試譯:……找到我忽略了什么
中影翻譯:missed 被翻譯成了 「思念」
語(yǔ)境:托尼和復聯(lián)成員談話(huà),說(shuō)到 Ultron 危機,回憶起了復聯(lián) 1 的紐約大戰時(shí)說(shuō)到
原文:We may not make it out of this.
試譯:這次我們恐怕很難全身而退了
中影翻譯:我們可以全身而退了
美隊在戰場(chǎng)上動(dòng)員的時(shí)候說(shuō):You get hurt, hurt them back. 中影譯為,如果他們傷害你,你就害回去。沒(méi)打漏字,真的是害回去。這句翻譯不僅表現譯制的水平,也表達了譯制的專(zhuān)業(yè)態(tài)度。
Fury形容神盾解體后復仇者不再有強大的后背資源,用了句 Here we all areback on earth, with nothing but our wit and will to save the world
中影譯為:當我們回到地球。
語(yǔ)境:Ultron 剛剛有了自己的意識,組裝了一個(gè)破破爛爛的身體,跑到慶功宴上說(shuō)了一堆話(huà),其中有這么一句
原文:I had strings but now I'm free. There are no strings on me.
試譯:我已經(jīng)掙脫束縛,自由了
中影翻譯:我身上沒(méi)有電線(xiàn)了?。?!
背景:大家在鷹眼家里休整的時(shí)候托尼去修拖拉機,Fury 局長(cháng)(其實(shí)現在局長(cháng)已經(jīng)是 Coulson 了)出現,說(shuō)了一句
原文:Do me a favour. Try not to bring it to life.
試譯:行行好,這次別把它也弄活了。
中影版:這次別把它給毀了。
背景:Thor 一錘子下去,幻視誕生,大家表示你搞毛,Thor 解釋到
原文:"You helped create this?" "I've had a vision."
試譯:我之前看到了一個(gè)幻想。
中影翻譯:我有一個(gè)幻視。
鷹眼把大家帶回家時(shí) 妻子勸他那一段 從窗戶(hù)上向下看美隊和蘿卜砍柴 然后對鷹眼說(shuō) they are mess. 翻譯成「他們好任性」我覺(jué)得這里的意思應該是 他們一團糟 這樣吧 天哪 劉老師我讀書(shū)少 千萬(wàn)不要騙我。
原文:"They're a mess." "Yeah. I guess they're my mess."
背景:在告訴公路上搶幻視的段落,美隊丟了盾牌,寡姐騎著(zhù)摩托車(chē)斜身把盾牌撿了起來(lái),然后說(shuō)。
原文:Do I always have to pick up after you boys?
試譯:怎么總是我幫你這些男生收拾爛攤子/擦屁股?
中影翻譯:你怎么總丟三落四的。
背景:Ultron 去搶振金的段落,楊過(guò)(誤) 言語(yǔ)激怒了奧創(chuàng ) "Tony Stark used to say that, to me" ,Ultron 很生氣后果很?chē)乐?/p>
原文:
You think I'm one of Stark's puppets hollow men.
I mean look at me, do I look like Iron man?
Stark is nothing.
Don't compare me with Stark.
試譯:不要把我和 Stark 相提并論!
中影翻譯:別和我提起斯塔克
背景:Ultron 挑釁復聯(lián)全體,說(shuō) "How can you possibly hope to stop me?" (你們用什么來(lái)阻止我) 托尼回應道……
原文:Like the old man said, together.
試譯:某位老大爺說(shuō)過(guò),我們團結。
中影翻譯:old man 被譯成了 「長(cháng)者」
姐說(shuō) “we've done here”,明顯是「這邊解決了」的意思,接著(zhù)都唱催眠曲了,愣是給翻譯成了「我們被困住了」。
原文:I suspect not for long.
試譯:我估計不會(huì )久。
中影翻譯:兔子尾巴長(cháng)不了。
求采納啊
版權聲明: 本站僅提供信息存儲空間服務(wù),旨在傳遞更多信息,不擁有所有權,不承擔相關(guān)法律責任,不代表本網(wǎng)贊同其觀(guān)點(diǎn)和對其真實(shí)性負責。如因作品內容、版權和其它問(wèn)題需要同本網(wǎng)聯(lián)系的,請發(fā)送郵件至 舉報,一經(jīng)查實(shí),本站將立刻刪除。