acclimatize中文翻譯,acclimatize是什么意思,acclimatize發(fā)音、用法及例句
- 內容導航:
- 1、acclimatize
- 2、在翻譯中同化法和異化法是什么意思
1、acclimatize
acclimatize發(fā)音
英:[??kla?m?ta?z] 美:[??kla?m?ta?z]
英: 美:
acclimatize中文意思翻譯
常用釋義:使適應新環(huán)境
vt.使適應新環(huán)境,使服水土
acclimatize變形
第三人稱(chēng)單數--acclimatizes;現在分詞--acclimatizing;過(guò)去式--acclimatized;過(guò)去分詞--acclimatized。
acclimatize雙語(yǔ)使用場(chǎng)景
1、In the past animals and the flora have been brought to Earth from other worlds, and left to acclimatize and establish themselves.───在過(guò)去,動(dòng)物和植物群不斷從其他的世界帶到地球,讓它們適應并且很好的在地球上安置自己。
2、It takes him several months to acclimatize himself to working at night.───他需要幾個(gè)月才能習慣于夜間工作。
3、After a few days to acclimatize, also needed because of the long journey to come here from Europe, I joined the group in their daily work.───我參加了他們團隊白天的工作。適應是需要的,因為從歐洲到這里是一趟漫長(cháng)的旅行。
4、I hadn't had any time to acclimatize myself.───我那時(shí)沒(méi)有時(shí)間來(lái)適應環(huán)境。
5、By this reckoning, a flexible body learns to acclimatize to stresses.───由此可以判斷,靈活的身體學(xué)會(huì )適應壓力。
6、The players had a chance to acclimatize on Monday, because Bayern coach Felix Magath gave them the day off.───球員們在周一有機會(huì )去適應當地的氣候,因為拜仁主教練馬加特給他們放了一天假。
7、He tried to acclimatize himself to living in this city.───他努力使自己適應在這個(gè)城市的生活。
8、It does take time to acclimatize, especially for guys who haven't grown up in an urban environment.───這確實(shí)需要時(shí)間適應,特別是對于那些不在城市長(cháng)大的人。
9、I help them acclimatize to living in the U.S.───我幫助他們適應在美國的生活。
acclimatize相似詞語(yǔ)短語(yǔ)
1、acclimatizes───vt.使適應新環(huán)境,使服水土
2、acclimatises───vi.(英)適應;習慣(等于acclimatize)
3、acclimatised───vi.(英)適應;習慣(等于acclimatize)
4、reacclimatize───使適應氣候
5、acclimatise───vi.(英)適應;習慣(等于acclimatize)
6、acclimate───vi.服水土;適應新環(huán)境;vt.使適應;使服水土
7、acclimatizer───馴化劑
8、acclimatiser───馴化劑
9、acclimatized───adj.適應環(huán)境的;v.使適應新環(huán)境;使服水土;使習慣于(acclimatize的過(guò)去式和過(guò)去分詞)
2、在翻譯中同化法和異化法是什么意思
不知道您是否滿(mǎn)意?
一、同化翻譯的概念
《牛津現代高級英漢雙解詞典》(1)對naturalize(同化)的解釋有:1.“take (a word) from one language into another”,2.“introduce and acclimatize(an animal or plant) into another country”。在翻譯上,前者可以指譯入語(yǔ)被譯出語(yǔ)所同化,從譯出語(yǔ)引入一個(gè)譯入語(yǔ)本來(lái)沒(méi)有的詞,比如“保齡”(bowling),即所謂音譯。音譯是譯者必用的技巧,在譯界應該沒(méi)有異議。而后者在翻譯上可以引申解釋為:把譯出語(yǔ)的語(yǔ)言形式或內容在必要的時(shí)候進(jìn)行適當的改動(dòng)(adaptation),以適應(acclimatize)譯入語(yǔ)的語(yǔ)言文化環(huán)境。這實(shí)際上也是許多譯者一直在不自覺(jué)地使用的操作方式。如果對語(yǔ)言文化的差異性和任何譯入語(yǔ)的語(yǔ)言?xún)?yōu)勢及文化特色有共識的話(huà),那么應該給同化翻譯予一席之地,而把精力放到具體的技巧研究上去。
二、異化翻譯法(或異化法):
(Foreignizing Translation or Minoritizing Translation)和歸化翻譯法(或歸化法)(Domesticating Translation or Domestication)是美國翻譯理論家Lawrence Venuti(1995)創(chuàng )造的、用來(lái)描寫(xiě)翻譯策略的兩個(gè)術(shù)語(yǔ)。異化翻譯法是故意使譯文沖破目的語(yǔ)常規,保留原文中的異國情調。Venuti把異化翻譯法歸因于十九世紀德國哲學(xué)家Schleiermacher的翻譯論說(shuō)“譯者盡量不驚動(dòng)原作者,讓讀者向他靠近” (Schleiermacher 1838/1963: 47, 1838/1977:74; Venuti 1995: 19)。Schleiermacher本人是贊同采用異化法的。Venuti(1995: 20)指出,在盲目自大地使用單語(yǔ)、并把歸化翻譯法作為標準的文化社會(huì )(例如英美社會(huì ))中,應提倡異化翻譯法。在這種情況下采用異化法,表明這是一種對當時(shí)的社會(huì )狀況進(jìn)行文化干預的策略,因為這是對主導文化心理的一種挑戰。主導文化心理是盡力壓制譯文中的異國情調(或“異物”)。Venuti把異化翻譯描述成一種“背離民族的壓力”(1995: 20),其作用是“把外國文本中的語(yǔ)言文化差異注入目的語(yǔ)之中,把讀者送到國外去”(1995:20)。
具體說(shuō)來(lái),異化翻譯法包括以下特點(diǎn):(1)不完全遵循目的語(yǔ)語(yǔ)言與語(yǔ)篇規范;(2)在適當的時(shí)候選擇不通順、艱澀難懂的文體;(3)有意保留源語(yǔ)中的實(shí)觀(guān)材料或采用目的語(yǔ)中的古詞語(yǔ);(4)目的是為目的語(yǔ)讀者提供一次“前所未有的閱讀經(jīng)驗”(1995:20)。不過(guò),Venuti 也承認,譯文是用“本土的文化材料”組成的,異化翻譯 [像歸化翻譯那樣] 只能是翻譯過(guò)程中的其中一種策略,不同的是,采用異化法的譯者一般都態(tài)度鮮明,而不是隱隱匿匿(1995:34)。用異化法英譯的典型例子包括龐德(Ezra Pound)的許多譯作,納巴科夫(Nabokov)(1964/1975)直譯的名著(zhù)普希金的詩(shī)體小說(shuō)《尤金·奧涅金》(Eugene Onegin)。(參閱:Venuti 1995)
版權聲明: 本站僅提供信息存儲空間服務(wù),旨在傳遞更多信息,不擁有所有權,不承擔相關(guān)法律責任,不代表本網(wǎng)贊同其觀(guān)點(diǎn)和對其真實(shí)性負責。如因作品內容、版權和其它問(wèn)題需要同本網(wǎng)聯(lián)系的,請發(fā)送郵件至 舉報,一經(jīng)查實(shí),本站將立刻刪除。