acutely中文翻譯,acutely是什么意思,acutely發(fā)音、用法及例句
- 內容導航:
- 1、acutely
- 2、中英翻譯技巧介紹之正反譯法
1、acutely
acutely發(fā)音
英:[??kju?tli] 美:[??kju?tli]
英: 美:
acutely中文意思翻譯
常用釋義:劇烈地
adv.劇烈地,尖銳地
acutely常用詞組:
acutely aware───清醒地看到
acutely雙語(yǔ)使用場(chǎng)景
1、With its acutely observant eye for class differences and chilly corporate manners "The Company Men" has two moral grounding wires.───《合伙人》處處體現了社會(huì )階級的差異和冷酷的公司處理作風(fēng),它主要有兩處道德地線(xiàn)值得我們關(guān)注。
2、She was acutely aware of the noise of the city.───她敏銳地感受到了城市的噪音。
3、The thousands of men and women whose own lives were enriched by this generous, humble, and deeply spiritual colonel feel his loss acutely.───數千男女從精神上深深的感受到了失去這位慷慨而謙遜的上校的尖銳痛苦。
4、It's a tremendous honour and privilege to be elected for a third term and I'm acutely conscious of that honour and that privilege.───第三次連任,是一種無(wú)上的光榮與榮幸,而我也強烈地意識到那種光榮與榮幸。
5、I am acutely aware of the difficulties we face.───我十分清楚我們面臨的困難。
6、He was acutely aware of the odour of cooking oil.───他強烈地覺(jué)察到了烹調油的味道。
7、But Twain was acutely aware of his own ignorance, and his humor opened the door to self-exploration.───不過(guò)馬克·吐溫也敏銳地意識到自己的無(wú)知。他的幽默則為他開(kāi)啟了自省之門(mén)。
8、After his death, my mother had to raise us alone, and she was acutely aware that she was truly on her own, with no backup plan.───父親去世以后,媽媽不得不獨自撫養我們。她深切地意識到她得真正地靠自己,沒(méi)有別的辦法。
9、However, as the Danish existentialist Soren Kierkegaard acutely observed, the end result of this is often a life that is empty, not full.───然而,如丹麥存在主義者索倫?克爾愷郭爾(SorenKierkegaard)敏銳的評論:這樣做的最終結果,常常是導致一個(gè)空虛、而非圓滿(mǎn)的人生。
acutely相似詞語(yǔ)短語(yǔ)
1、astutely───adv.敏捷地;伶俐地
2、cutely───adv.精明地,伶俐地
3、acutest───尖的;尖銳的;敏感的;劇烈的(acute的最高級)
4、acuter───n.艾卡特(加拿大觀(guān)鳥(niǎo)望遠鏡品牌)
5、acutes───adj.嚴重的,[醫]急性的;敏銳的;激烈的;尖聲的
6、arcuately───弓狀的;弓形(結構)的;彎曲的;拱式的
7、acute───adj.嚴重的,[醫]急性的;敏銳的;激烈的;尖聲的
8、facetely───開(kāi)玩笑地
9、argutely───爭論地
2、中英翻譯技巧介紹之正反譯法
之前我們用大量篇幅介紹了英語(yǔ)否定句的翻譯,由此可見(jiàn),英漢語(yǔ)言的差異 在表達否定意義時(shí), 這種差異顯得尤為突出。英語(yǔ)的否定表達是一個(gè)常見(jiàn)而又比較復雜的問(wèn)題,在表達一個(gè)否定概念時(shí), 英語(yǔ)在用詞語(yǔ)法和邏輯方面與漢語(yǔ)都有很大不同,有的英語(yǔ)句子形式上是肯定的而實(shí)質(zhì)上是否定的(即上節介紹的”以肯定表否定”), 有的則形式上是否定的而實(shí)質(zhì)上是肯定的(即”以否定表肯定”)。因此, 我們在翻譯某些含有否定意義的句子時(shí), 應當把握兩點(diǎn):
一.英語(yǔ)里有些從正面表達的詞或句子, 譯文可從反面來(lái)表達, 即正說(shuō)反譯法; 二. 英語(yǔ)里有些從反面表達的詞或句子, 譯文可從正面來(lái)表達, 即反說(shuō)正譯法
一,正說(shuō)反譯
英語(yǔ)里的”含蓄否定詞”一般譯為漢語(yǔ)的否定詞:
1,名詞
Absence(不在,毫無(wú)), neglect(不留心,沒(méi)人管), avoidance(不采取) ,defiance(無(wú)視) exclusion(排除), freedom(通常和from連用,表”不…;無(wú)…的”), lack(無(wú),缺乏), refusal(不愿,不允許), loss,
如:Absence of competition makes for sloth.
沒(méi)有競爭會(huì )導致懶惰.(absence此處反譯為”沒(méi)有,毫無(wú)”)
She acted in defiance of my orders.
她無(wú)視我的命令行動(dòng)了.
2,動(dòng)詞
Fail to do(未做到) ,miss(未打中,未見(jiàn)到,未達到;不懂,不理解,不明白;趕不上,抓不住),forbid(不準),ignore(不理會(huì ).不考慮),hate(不想,不愿意),上述詞可以正著(zhù)譯,也可以反著(zhù)譯使句子更加通暢.
如:
Many of Britain's beaches fail to meet minimum standards of cleanliness.
英國許多海灘連最起碼的衛生標準都達不到。
She narrowly missed hitting him.
她差一點(diǎn)沒(méi)打著(zhù)他。
The hotel is the only white building on the road─ you can't miss it.
酒店是這條路上唯一的白色建筑——你不會(huì )看不見(jiàn)的。
I hate to rush you but I have another appointment later on.
我真不想催你,但我稍后還有一個(gè)約會(huì )。
3,形容詞
Deaf (不聽(tīng),置之不理),blind(看不到,不注意),absent(不在,不到),poor(不好的,不幸的),last(最不…的)
如: He would be the last person who would do such a thing.
他最不可能干這種事情。
He has turned a resolutely deaf ear to American demands for action.
他對美國提出的行動(dòng)要求完全不理不睬。
All the time I was blind to your suffering.
一直以來(lái),我都沒(méi)有意識到你遭受的痛苦。
4,介詞(這個(gè)我們在上篇里講過(guò))
5,其他表達(同上也是出現在上一篇里哦)
二,反說(shuō)正譯
即英語(yǔ)中的否定詞(一般為派生詞)譯為漢語(yǔ)的肯定.這種”形否意肯”的表達我們在上一篇也列舉過(guò),現在補充一些單個(gè)的詞。
1,名詞
Dishonesty is ultimately self-defeating.
弄虛作假最終會(huì )自食其果。(dishonesty譯為”欺詐.弄虛作假”)
He may be able to nullify that disadvantage by offering a wider variety of produce.
他也許能通過(guò)供應更為多樣化的農產(chǎn)品來(lái)抵消那一劣勢。(disadvantage譯為”劣勢,缺陷”)
2,動(dòng)詞
It took internal whistle-blowing and investigative journalism to uncover the rot.
是內部檢舉和調查性報道揭露了這一腐敗事實(shí)。
3,形容詞
The structure has an indefinite life.
這是一座永久性的建筑物。(“無(wú)限的”→”永久的”)
It was an acutely uncomfortable journey back to London.
那是一次極其痛苦的返回倫敦的旅行。(“不舒服”→”痛苦的”)
There was something about this which struck Carrie as slightly inconsiderate.
這話(huà)在嘉莉聽(tīng)來(lái),有點(diǎn)輕率。(“不體諒人的”→”輕率的”)
4,其他句式參見(jiàn)上期”形肯意否”的總結
采用反說(shuō)正譯法可以使句子更加流暢,更加符合漢語(yǔ)的表達習慣,因此使用非常廣泛。
但正反譯法又是一個(gè)比較靈活的譯法, 我們在翻譯實(shí)踐中, 對具體情況還要進(jìn)行具體分析,不要機械地套用這些規則, 而要根據上下文具體的語(yǔ)言環(huán)境采用合乎漢語(yǔ)習慣的譯法。
版權聲明: 本站僅提供信息存儲空間服務(wù),旨在傳遞更多信息,不擁有所有權,不承擔相關(guān)法律責任,不代表本網(wǎng)贊同其觀(guān)點(diǎn)和對其真實(shí)性負責。如因作品內容、版權和其它問(wèn)題需要同本網(wǎng)聯(lián)系的,請發(fā)送郵件至 舉報,一經(jīng)查實(shí),本站將立刻刪除。