genera中文翻譯,genera是什么意思,genera發(fā)音、用法及例句
- 內容導航:
- 1、genera
- 2、公司名稱(chēng)翻譯成英文的格式和規律是什么樣的
1、genera
genera發(fā)音
英: 美:
genera中文意思翻譯
常見(jiàn)釋義:
n.[生物]屬(genus的復數形式);種;類(lèi)
genera雙語(yǔ)使用場(chǎng)景
1、The embryogeny of Taiwania in Comparison with that of other genera of Taxodiaceae.───Title禿杉的胚胎發(fā)育及其與杉科各屬的比較。
2、Morphology of the androecium, perianth (tepals), and the inflorescence has traditionally been used to circumscribe genera and tribes.───雄蕊群的形態(tài)學(xué),花被(花被片),和花序通常用來(lái)劃分屬和族。
3、The genera of multi regional distribution pattern tends to being decreased.───跨多個(gè)動(dòng)物區分布的屬數量呈下降趨勢。
4、Wheat and oats are of the same family, but of different genera.───小麥和燕麥是同科的,但不同屬。
5、There are two important genera of bacteria which form spores.───形成芽孢的細菌主要有兩屬。
6、The distant hybridization of inter-genera and inter-genera is still the main way of breeding.───種間及屬間的遠緣雜交仍是蘭花育種的主要手段;
7、The samples also included another estimated 64 genera that were not in the databases.───樣品還包括64個(gè)原本不在數據庫中的基因。
8、The earth is our home and h audio-videoe the duty to take care of it for ourselves once well in terms of our lgotr genera.───地球是我們的家園,我們有職守為我們本身和我們的后代去照看好它。
9、Any of various usually woody, temperate or tropical grasses of the genera Arundinaria, Bambusa, Dendrocalamus, Phyllostachys, or Sasa.───一種通常為木質(zhì)的,溫帶或熱帶禾本科植物,青籬竹屬、竹屬、蘇麻竹屬、毛竹屬或赤竹屬
genera相似詞語(yǔ)短語(yǔ)
1、general───adj.一般的,普通的;綜合的;大體的;n.一般;將軍,上將;常規;n.(General)(英)杰納勒爾(人名)
2、generals───n.將軍;上將(general的復數);v.指揮(general的單三形式);統率
3、generant───n.(非正式)母線(xiàn);adj.(非正式)生殖的;生產(chǎn)的
4、Venera───金星號行星際探測器;n.(Venera)人名;(西)貝內拉;(俄)韋涅拉;(羅、捷)韋內拉
5、Monera───n.無(wú)核原蟲(chóng)類(lèi);n.(Monera)人名;(西)莫內拉
6、gunnera───根乃拉草;根乃拉草屬
7、generic───adj.類(lèi)的;一般的;屬的;非商標的
8、geneva───n.日內瓦(瑞士西南部城市)
9、generate───vt.使形成;發(fā)生;生殖;產(chǎn)生物理反應
2、公司名稱(chēng)翻譯成英文的格式和規律是什么樣的
近幾年來(lái),針對我國公司名稱(chēng)翻譯中出現的口些問(wèn)題,不少有識之士相繼著(zhù)文,辨是非、析原因、探正譯,為實(shí)現譯名的規范化和增強譯名的可讀性做了大量富有成效的工作。不過(guò),筆者在研讀有關(guān)文獻時(shí)也發(fā)現,部分文獻在對某些問(wèn)題的看法上仍有偏頗甚至錯誤的地方,有再商榷并加以澄清的必要。
-、以偏概全的問(wèn)題
——“公司”并非“不是company,就是corporation”
《企業(yè)名稱(chēng)的翻譯問(wèn)題》一文認為:“‘公司'的英語(yǔ)名稱(chēng)不是company(簡(jiǎn)縮詞為Co. 〕,就是corporation(簡(jiǎn)縮同為Corp。)?!痹撐淖髡呋蛟S是為強調company與corporation乃“公司”的兩個(gè)首選對應詞才這么說(shuō)的,但這樣做畢竟有以偏概全和誤導讀者之賺。大家知道,在表示“公司”“及“企業(yè)”〕之義時(shí),英文中除了使用company和corporation,也不時(shí)使用“公司''廣義上的對應詞,諸如firm,house, business, concern, combine, Partnership, con1plex, group, consortium, establishment, venture, conglomerate, multinational,transnational等。就是在專(zhuān)有公司名稱(chēng)中,“公司”也決非只有company與corporation之說(shuō),lines,agency等也是名正言順的“公司”,有時(shí)甚至是前老所不能替代的“公司”。具體說(shuō)。
1.line(s):(輪船、航空、航運等)公司。例如:
Atlantic Container Line 大西洋集裝箱海運公司。
Hawaiian Air Lines,夏威夷航空公司
2.a(chǎn)gency:公司,代理行。例如:
The Austin Advertising Agency 奧斯汀廣告公司
China Ocean Shipping Agency 中國外輪代理公司
3.store(s) 百貨公司。例如:
Great Universal Store 大世界百貨公司(英)
Tesco Stores (Holdings)坦斯科百貨公司(英〕
4. associates了(聯(lián)合)公司。例如:
British Nuclear Associates 英國核子聯(lián)合公司
Subsea Equipment Associates Ltd.海底設備聯(lián)合有限公司(英、法、美合辦)
5.system7(廣播、航空等)公司。例如:
Mutual Broadcasting System 相互廣播公司(莫)
Malaysian Airline Svqtpm Rhd. 馬來(lái)西亞航空公司
6. office:公司,多與head,home branch等同連用。例如。
3M China Limited Guangzhou Branch Office
3M中國有限公司廣州分公司
China Books Import and Export Corporation (Head Office)
中國圖書(shū)進(jìn)出口總公司
7. service(s):(服務(wù) )公司。例如:
Africa-New Zealand Service
非洲--新西蘭眼務(wù)公司
Tropic Air Services
特羅皮克航空公司
此外,exchange,center等詞在特定的上下文中也可轉義表示“公司”。例如:
American Manufacturers Foreign Credit
Insurance Exchange
美國制造商出口信用保險公司
Binks (Shanghai ) engineering Exhibition Center, Ltd.
賓克斯(上海)涂裝工程設備展示有限公司
值得一提的是,不僅“公司”的表達法多種多樣,就是一些特定的公司往往也不止一種說(shuō)法,例如,“聯(lián)合公司”除了associates之說(shuō),另外還有以下各靈活表達法。
1. Consolidated coal Company 聯(lián)合煤炭公司(美)
9. United Aircraft Corporation聯(lián)合飛機公司(美)
2. Allied Food Industry Co.聯(lián)合食品工業(yè)公司(新加坡)
4. Integrated oil Company聯(lián)合石油公司
5. Federated Department Stores聯(lián)合百貨公司
6. Union Carbide Coronation聯(lián)合碳比合物公司(美)
7. Associated British Plectra Corporation英國聯(lián)合影業(yè)公司
8. China Agricultural Machinery Import and Export Joint Company
中國農業(yè)機械進(jìn)出口聯(lián)合公司
二、輕言習慣的問(wèn)題
--“保險公司”并非“都叫‘insurance company'
《實(shí)用翻譯教程》一書(shū)中有這樣幾句話(huà):“其次,特定的企業(yè)也會(huì )有自己用詞的習慣,久而久之便成了行規,最典型的是‘保險公司',無(wú)論哪個(gè)國家,也無(wú)論規模大小,都叫“insurance company'”,(劉季春,1996:204)《教程》作者是在講述company與corporation的用法區別時(shí)說(shuō)這段話(huà)的,其言外之意是說(shuō),“保險公司”的‘‘公司”只能用company而不能使用corporation,因為習慣使然,倡事實(shí)并非如此,筆茬在《英漢對外貿易詞典》第464和465兩頁(yè)上就見(jiàn)到了數家Insurance Corporation。它們是:
1. Export Credit Insl1rance Corporation出口倩貸保險公司(加〕了. Fxnnrt FIn3nc。五ndIn士1〕r古ncp CnTnor方。
出口金融和保隨公司(逸)
3. Fp如rAI Tn戈lirAn,口CnrnntRtinn
聯(lián)邦保隨公司〔羹)
4. FederRI Deno如tIn方1lrRncP Cnrnnrbtinn
聯(lián)邦牟款保險公司(差) 工. Export Payments Insurance Corpora。
出口支討保險公司(澳1
6. Federal Savings and Loan insurance
Corporation
聯(lián)郭儲蓄貸款保險公司(美〕由此看來(lái),“保險公司',之‘‘公司”可以是company,也可以是corporation,還可以是exchange(冽見(jiàn)前文),據查,office與concern世可與 Ins urance連用而表示“保險公司”。值得注意的是,‘‘保險公司”中的“保險”二字也不止insurance一說(shuō),有例為證。
1. Development underwriting Ltd.開(kāi)發(fā)保險公司(1
2. American Interna、IonUAqqtlrancp Co. ltd 美國友邦保險公司了。 Arnerlcan IntprnAtInnUITndprwritprCorporation
美國國際保險公司
三、似是而非的問(wèn)題
——“office”非“支公司”
總公司”的幾種常見(jiàn)英譯法》一文中有這么幾句話(huà):‘‘無(wú)促如何由無(wú)法柑branch和一office看成是corporation或con1panv的同義詞,就是說(shuō),在‘總公司',‘分公司'或‘支公司'同時(shí)出現在一句中時(shí),與‘總公司'(corporation)相對的只能是branch和office了。前者作‘分公司'解,后者作‘支公司'解”。(胡仲胤,1993:57)在我國,認為office就是天經(jīng)地義的‘支公司;的人或許不在少數。實(shí)踐中,“支公司”也確有譯作office的(e.g. 中國絲綢進(jìn)出口總公司廣東省分公司汕頭市支公司, China National Silk lmp.&Exp. Corp. Guangdong Branch Shantou Office)??捎腥さ氖?,筆者在上千家英文公司名稱(chēng)中竟未找到一家將corporation和office同用于口語(yǔ)并分別表示“總公司”和“支公司,,的。自己因此猜想這是否意味著(zhù)在公司名稱(chēng)中漢英用詞習慣有別了或者我們對office-詞的理解有訛?帶著(zhù)后一個(gè)問(wèn)題,筆者查詢(xún)了部分英義工具書(shū),總的看法是:office常作business解,有時(shí)也作concern和complex的同義詞。而business有這么一種定義, a person,partnership, or corporation engaRed in commerce,manufacturing, or a service (Webster's Encyclopedia Unabridged Dictionary of the English Language, Updated Revised Deluxe Edition, P.283),由此定義不難看出,office無(wú)疑可以指從事商業(yè)或生產(chǎn)的corporation。因此,主觀(guān)地把office與corporation對立起來(lái)的做法是欠妥的。其次,從以下幾個(gè)同組的搭配及所表達的內涵中也不難得出office是“公司”而非“支公司”'的結論-h(huán)ead office:總公司; home office:國內總公司;branch office,分公司;insurance office:保險公司。
四、省譯的問(wèn)題
——“實(shí)業(yè)”、“開(kāi)發(fā)”等字眼并非可以隨意省譯
在漢英公司名稱(chēng)中,‘“公司”有時(shí)可以省譯;在實(shí)踐中,‘‘總公司”之“總”字世時(shí)有所省,另外,有的同志又主張省譯”‘實(shí)業(yè)”!開(kāi)發(fā),,和“工貿”等字眼,因為“實(shí)在找不到可以表明‘實(shí)業(yè)'的字眼”,‘‘但有哪口家銳意進(jìn)取的公司不想開(kāi)發(fā)新產(chǎn)品"?“在英語(yǔ)中找不到合適的對等詞".(丁振祺1989:37)筆者以為,在公司名稱(chēng)的翻譯上,當省則省,能省才省,切忌動(dòng)輒亂省,否則名將不“明”(即難以表明公司的規模、隸屬關(guān)系、經(jīng)營(yíng)范圍、公司性質(zhì)等信息)。例如,如果可以將“珠海特區發(fā)展實(shí)業(yè)公司”中的“發(fā)展”、“實(shí)業(yè)”“公司”等字眼全部省去,‘‘譯名”豈不成了‘‘珠海特區”?!當然,,‘實(shí)業(yè)公司““工貿公司”等究竟如何翻譯才既忠買(mǎi)又通順,倒值得進(jìn)”一步探討。比如,“實(shí)業(yè)公司”目前至少有五種譯文,其中間為佳譯或是否還有其它妙譯則有待定論和實(shí)踐的檢驗。
1.太平洋實(shí)業(yè)公司
Pacific Industries
2.華廣輕工實(shí)業(yè)公司
Hua Guang Light industrial Corporation
3.廣聯(lián)實(shí)業(yè)有限公司
The Guanglian industrial Commerce Corporation
4.珠海特區發(fā)展實(shí)業(yè)公司
Zhuhai SEZ Developing Enterprises corporation
工.廣東省外貿實(shí)業(yè)公司
Guangdong Foreign Trade industry Enterprise Corporation
五、主觀(guān)臆斷的問(wèn)題
--以“General”譯“總公司”之“總”并非“顯然不妥”
由于general可作“通用””一般用途”解,譯界有的同志便認為,“顯然,用General表示‘總'字不妥”。筆者以為,用general表示"總”字不僅無(wú)可厚非,而且易與國際接軌。君不見(jiàn),世界上不少著(zhù)名公司就是使用general來(lái)表示其”‘龍頭”之義的嗎?例如:
General Transport Company 運輸總公司(英)
General American Transportation Corp. 美國運輸總公司
Central OII Company 石油總公司(美)
其實(shí),general 作“總”解在法語(yǔ)公司名稱(chēng)中也可得到佐證,因為在法語(yǔ)總公司名稱(chēng)中,除了用universelle和centrale表示“總”外,也經(jīng)常使用generale表達同一意思。例如。
Compagnie Generale lntercambi 貿易總公司(意)
Compagnle Generaie de Brasserie 啤酒總公司(法)
Compagnie Generale des Materiaux Atomiques 棱燃料總公司(法)
版權聲明: 本站僅提供信息存儲空間服務(wù),旨在傳遞更多信息,不擁有所有權,不承擔相關(guān)法律責任,不代表本網(wǎng)贊同其觀(guān)點(diǎn)和對其真實(shí)性負責。如因作品內容、版權和其它問(wèn)題需要同本網(wǎng)聯(lián)系的,請發(fā)送郵件至 舉報,一經(jīng)查實(shí),本站將立刻刪除。