亚洲精品视频一区二区,一级毛片在线观看视频,久久国产a,狠狠狠色丁香婷婷综合久久五月,天天做天天欢摸夜夜摸狠狠摸

當前位置: > 投稿>正文

absolve中文翻譯,absolve是什么意思,absolve發(fā)音、用法及例句

2025-06-16 投稿

absolve中文翻譯,absolve是什么意思,absolve發(fā)音、用法及例句

1、absolve

absolve發(fā)音

英:[?b?zɑ?lv]  美:[?b?z?lv]

英:  美:

absolve中文意思翻譯

常用釋義:赦免

vt.免除;赦免;宣告…無(wú)罪

absolve變形

第三人稱(chēng)單數--absolves;現在分詞--absolving;過(guò)去式--absolved;過(guò)去分詞--absolved。

absolve雙語(yǔ)使用場(chǎng)景

1、The clergyman would only absolve his torturers , abbreviate none of his final words which once more called on the abolition of slavery.───這位牧師只會(huì )赦免折磨他的那些人的罪惡,他不會(huì )簡(jiǎn)化最后的話(huà)語(yǔ),它們會(huì )再次用來(lái)號召廢除奴隸制。

2、Norrington: I had nothing to do with your father's death. That does not absolve me of my other sins.───我和你父親的死真的沒(méi)有關(guān)系,當然那并不能消除我其他的罪惡。

3、I absolve you from all your sins.───我赦免你所有的罪過(guò)。

4、This cannot absolve you from all responsibility.───這并不能解除你的全部責任。

5、desperate honesty that throbs through his confession does not absolve him from sins of diabolical cunning. He is abnormal.───他的懺悔被絕望的虔誠悸動(dòng)著(zhù),并也不能免除他那惡魔的狡詐。他是不正常的。

6、In her eyes, however, Russia's brutality did not absolve the Chechens' own government of plunging the country into lawlessness.───在愛(ài)斯蒂米洛娃女士眼中,俄羅斯的殘忍并不能代表對車(chē)臣自治政府使整個(gè)國家陷入無(wú)法律狀態(tài)的寬恕。

7、No one can absolve him from his sins , for his forbidden love is firm and strong .───這份禁斷之愛(ài)堅如磐石,沒(méi)人能赦免他的罪。

8、"They have chosen to project all their sins on to him in the hope that when he goes it will absolve them, " said Lord Foulkes.───“他們選擇把自己的罪孽都投射到他身上,希望在他離開(kāi)時(shí),他們將得到赦免,”??怂箘拙簦↙ordFoulkes)表示。

9、After all, the French have a sense of humor. Perhaps the judge, when he heard Fillmore's side of the story, would absolve him from marriage.───法國人畢竟是有幽默感的,興許法官聽(tīng)了菲爾莫的陳述后還會(huì )解除他們的婚約呢。

absolve相似詞語(yǔ)短語(yǔ)

1、absolver───赦免

2、resolve───vt.決定;溶解;使……分解;決心要做……;[主化]解析;vi.解決;決心;分解;n.堅決;決定要做的事

3、absolutive───自足的

4、absolute───adj.絕對的;完全的;專(zhuān)制的;n.絕對;絕對事物

5、absolvable───adj.可赦免的

6、absolves───vt.免除;赦免;宣告…無(wú)罪

7、solve───vt.解決;解答;溶解;vi.作解答

8、absolvent───n.赦免者;寬恕者

9、absolved───v.宣告無(wú)罪;(教會(huì ))?。ㄗ铮╝bsolve的過(guò)去式和過(guò)去分詞)

2、英語(yǔ)閱讀:6-During the past generation

During the past generation, the American middle-class family that once could count on (指望、依靠) hard work and fair play (公平競爭) to keep itself financially (財力) secure (保證) had been transformed (改變、轉變) by economic risk (經(jīng)濟風(fēng)險) and new realties ( reality 現實(shí)) . Now a pink slip (解雇通知書(shū)) , a bad diagnosis (診斷) , or a disappearing spouse (配偶) can reduce a family from solidly (堅固的) middle class to newly poor in a few months.

公平:Justice、equitable、equity、fairness、fair、impartial

保證/確保:guarantee、pledge、ensure、assure、secure、warranty

Solidly 堅固的,firmly 牢牢地,  sturdily剛強地, stably穩定地;可靠地..., soundly  完全地,steadily  穩定地,dependably  可信任地

在上一個(gè)年代,美國中產(chǎn)階級的家庭可以通過(guò)依靠努力的工作參與到公平競爭來(lái)維持家庭的財力保證。但是最近發(fā)生了變化,他們也將面臨著(zhù)經(jīng)濟風(fēng)險和新的現實(shí)問(wèn)題,現在,一封解雇通知書(shū)、一個(gè)病情診斷書(shū)或者配偶的離去都會(huì )使得一個(gè)富裕的中產(chǎn)階級家庭在短短幾個(gè)月內變得貧困。

In just one generation, millions of mothers have gone to work, transforming (改變、轉變) basic (基本的) family economics. Scholars (學(xué)者) , policymakers (決策者) , and critics (批評家、評論家) of all stripes (種類(lèi)、類(lèi)型) have debated (討論、思慮) the social implications (意義、含義) of these changes, but few have looked at the side effect (副作用) : family risk has risen as well. Today’s families have budgeted (預算) to the limits of theirs new two-paycheck (雙收入) status(地位、身份 ).As a result, they have lost the parachuted(保護傘) they once had in times of financial setback(挫折、退步、阻礙) – a back-up(后備的、后援的、備份的) earner (usually Mom) who could go into the workforce(勞動(dòng)力、勞動(dòng)大軍) if the primary(主要的,首要的) earner got laid off (解雇) or fell sick(生?。?.This “ added-worker effect(附加勞動(dòng)力效應) ” could support the safety net offered(組成的) by unemployment insurance or disability(殘疾) insurance to help families weather(經(jīng)受?。? bad times. But today, a disruption(中斷) to family fortunes(財富、財產(chǎn)) can no longer be made up(賺?。? with extra income from an otherwise-stay-at-home(其他呆在家里) partner.

Implication : 含義,含蓄,含意,言外之意,卷入,牽連,牽涉,糾纏

once:一旦,曾經(jīng),一次,一趟,一倍

爭論/討論:debate、 discussion、dispute

statu:地位、狀態(tài)、情形、重要身份

state:國家、州、狀況、情況、資格、規定、陳述,聲明、國家的、國務(wù)的、公務(wù)的、正式的

statue:雕像、塑像

statement:聲明、陳述、敘述、報表、清單

在上一代中,數百萬(wàn)的母親出去工作,改變了基本家庭經(jīng)濟結構。學(xué)者、決策者、以及各種類(lèi)型的批評家都討論過(guò)這種改變帶來(lái)的社會(huì )意義,但是很少去看到這里面的副作用:家庭風(fēng)險也正在資深?,F在的家庭根據新的雙收入情況有限制地安排預算。結果,他們一旦面臨財務(wù)困難是便失去了保護傘:如果家里主力賺錢(qián)的人被解雇或者生病,會(huì )有一個(gè)后備的可以作為勞動(dòng)力賺取經(jīng)費的人(通常由母親擔任)。這種“附加勞動(dòng)力效應”將會(huì )支持組成失業(yè)保險或傷殘保險來(lái)幫助家庭安全度過(guò)艱難的時(shí)候。但是現在,家庭的財富一旦中斷就不能通過(guò)其他家里的對象賺取額外的收入。

During the same period, families have been asked to absorb(吸引、吸收) much more risk in their retirement income. Steelworkers(鋼鐵工人) , airline employees, and now those in the auto(汽車(chē)) industry are joining millions of families who must worry about interest rates(利率) , stock market(股市) fluctuation(波動(dòng)) , and the harsh(殘酷的) reality that they may outlive(比…長(cháng)) their retirement money. For much of the past year, President Bush campaigned(發(fā)起運動(dòng)) to move Social Security to a saving-account model(模式), with retirees trading much or all of their guaranteed(有保障的) payments for payments(支付、繳納) depending on investment(投資、投入) returns. For younger families the picture(情況、情形) is not any better. Both the absolute(絕對的,完全的) cost(花費) of healthcare(醫療保?。? and the share of it(占有份額) borne(具有、推動(dòng)) by families have risen – and newly(最近) fashionable(流行) health-saving(健康儲蓄) plans are spreading from(蔓延至) legislative(立法) halls(大廳、機構) to Wal-Mart(沃爾瑪) workers, with much higher deductibles(免賠額) and a large new dose of(一份、一點(diǎn)) investment(投資) risk for families’ future healthcare(醫療保險) . Even demographics(人口統計情況) are working against(對…不利) the middle class family, as the odds of having a weak(虛弱) elderly parent – and all the attendant(伴隨而來(lái)的) need for physical and financial assistance(幫助) – have jumped(增加) eight fold(籠罩、合攏) in just one generation.

以此同時(shí)期,家庭必須在他們的退休收入上承擔更多的風(fēng)險。鋼鐵工人、空乘雇員、還有現在汽車(chē)行業(yè)工人作為上百萬(wàn)家庭中都開(kāi)始擔心因利率上漲、股市波動(dòng)、壽命比退休金長(cháng)的殘酷現實(shí)。在去年的很長(cháng)一段時(shí)間里,總統布什力圖發(fā)起了社保轉變?yōu)榇婵钅J降淖兏?,這使得退休報酬中的大部門(mén)或者全部有保障的報酬變?yōu)橐揽客顿Y回報的報酬。對于年輕的家庭來(lái)說(shuō)這樣的情況并不樂(lè )觀(guān)。在醫療保健的絕對花費上和家庭支出的占有率上升兩者上:最近流行的健康儲蓄計劃從立法機構蔓延到了沃爾瑪的員工中,伴隨著(zhù)更高的免賠額和一些家庭未來(lái)醫療保險中新的投資風(fēng)險。甚至人口數據情況對中產(chǎn)家庭的工作也很不利,當一位年邁虛弱的老年人隨之而來(lái)的是身體和精神上的幫助,這類(lèi)比上個(gè)時(shí)期增長(cháng)了八倍。

harsh:刺耳的,殘酷的,粗糙的,嚴厲的,嚴格的

absorb:吸收、吸引、承受、理解

absolute:絕對的、完全的、專(zhuān)制的

absorption:吸收、全神貫注、專(zhuān)心致志

absolve:免除、赦免、宣告、無(wú)罪

cost:價(jià)錢(qián),代價(jià),花費,費用,犧牲

From the middle-class family perspective(角度、視角) , much of this, understandably, looks far less(遠沒(méi)有) like an opportunity to exercise(運用、鍛煉) more financial responsibility, and a good deal more(多得多) like a frightening acceleration(加快) of the wholesale(大規模的) shift (轉嫁) of financial risk onto their already overburdened shoulders. The financial fallout(后果、影響) has begun, and the political(政治) fallout may not be far behind.

a good deal more/less:多得多、少得少

從中產(chǎn)階級家庭的視覺(jué)來(lái)看,更多的是也能理解,看起來(lái)遠不僅是一個(gè)承擔更多經(jīng)濟責任的機會(huì ),而更多的是令人恐懼的加快大規模轉嫁經(jīng)濟風(fēng)險到他們早已難以負擔的肩膀上。經(jīng)濟后果已經(jīng)生效,而政治影響也可能將不遠了。

版權聲明: 本站僅提供信息存儲空間服務(wù),旨在傳遞更多信息,不擁有所有權,不承擔相關(guān)法律責任,不代表本網(wǎng)贊同其觀(guān)點(diǎn)和對其真實(shí)性負責。如因作品內容、版權和其它問(wèn)題需要同本網(wǎng)聯(lián)系的,請發(fā)送郵件至 舉報,一經(jīng)查實(shí),本站將立刻刪除。

亚洲精品视频一区二区,一级毛片在线观看视频,久久国产a,狠狠狠色丁香婷婷综合久久五月,天天做天天欢摸夜夜摸狠狠摸