debited中文翻譯,debited是什么意思,debited發(fā)音、用法及例句
- 內容導航:
- 1、debited
- 2、關(guān)于狀語(yǔ)從句的翻譯方法的論文
1、debited
debited發(fā)音
英: 美:
debited中文意思翻譯
常用釋義:記入借方
v.記入借方(debit的過(guò)去式和過(guò)去分詞)
debited常用詞組:
debit card───借記卡;簽帳卡;提款卡
direct debit───n. [會(huì )計]直接借記
debit and credit───借貸,貸借;借方和貸方
debited雙語(yǔ)使用場(chǎng)景
1、Payment will be debited to your account automatically and you therefore have nothing to do; everything happens independently.───付款將自動(dòng)記入您的帳戶(hù),因此您沒(méi)有任何關(guān)系,一切發(fā)生的獨立。
2、When bonds are issued, the amount of any discount is debited to an account entitled Discount on Bonds Payable.───在債券發(fā)行時(shí),折價(jià)金額借記應付債券折價(jià)賬戶(hù)。
3、When an amount is entered on the left of an account, it is a debit, and the account is said to be debited. The abbreviation for debit is Dr.───當一個(gè)數額記在帳戶(hù)的左邊,它就是借方記錄,稱(chēng)這個(gè)帳戶(hù)被借記。借方。
4、All they have to do is click a little tip-jar button to have their mobile-phone or credit-card account debited.───讀者只需點(diǎn)擊一個(gè)“小費罐”按鈕,這樣他們就可以通過(guò)手機或是信用卡支付。
5、Therefore, the estimated cost of this coal is debited to the Inventory account.───因此煤的預計成本借記到存貨賬戶(hù)。
6、His account with the Bank of China had been debited with the sum of $5 for half-yearly bank charges.───中國銀行把一筆五美元的帳記入他的帳戶(hù)的借方,作為半年的銀行手續費。
7、extra payment incurred can be debited to the shipowner's account.───由此產(chǎn)生的額外費用記入船東的賬上。
8、The total cost of stocks purchased should be debited to an investment account.───購入股票的總成本應借記投資賬戶(hù)。
9、Note that expense accounts are debited each time the fund is replenished.───注意的是:每次補足備用金時(shí),借記費用賬戶(hù)。
debited相似詞語(yǔ)短語(yǔ)
1、debater───n.討論者,爭論者;辯論家
2、debted───欠債的
3、rebaited───寬度
4、debrided───vt.清除
5、debased───adj.低質(zhì)量的;v.貶低(debase的過(guò)去分詞)
6、despited───鄙視
7、debate───n.辯論;(正式的)討論;v.(尤指正式)討論,辯論;仔細考慮
8、debuted───n.初次登臺;開(kāi)張;vi.初次登臺;n.(Debut)人名;(法)德比
9、debated───v.爭論(debate的過(guò)去式及過(guò)去分詞形式);辯論
2、關(guān)于狀語(yǔ)從句的翻譯方法的論文
在翻譯過(guò)程中,如何處理時(shí)間狀語(yǔ)從句? 三、狀語(yǔ)從句 在翻譯過(guò)程中,如何處理時(shí)間狀語(yǔ)從句? (1)譯成相應的表示時(shí)間的狀語(yǔ) 經(jīng)典例題233 when they analyzed these rocks,they foundshockedquartz grains—slivers with a particular arrangement of micro cracks believed to represent the relic left by an extraterrestrial impact.分析:when引導的時(shí)間直接翻譯為在…的時(shí)候。 參考譯文在分析這些巖芯時(shí),他們發(fā)現沖擊石英顆?!獛в刑厥馀帕械奈⒘芽p的薄片,科學(xué)家認為他們是外層空間來(lái)的物體與地球碰撞留下來(lái)的遺跡。 經(jīng)典例題234 as land developed,rain water and rivers dissolved salts and other substances from rocks and carried them to the oceans,making the ocean salty.分析:as在句中引導的是一個(gè)時(shí)間狀語(yǔ)從句。 參考譯文在陸地形成時(shí),雨水和河水溶解了巖石中的鹽和其他物質(zhì)并把它們帶入海洋,使海水變咸。 (2)根據語(yǔ)境確立譯法經(jīng)典例題235 the story dated back to one night in march,1993,when mr.and mrs.shoemakers went to an observatory near san diego,california to observe heavenly bodies till dawn. 分析:根據上下文,when引導的時(shí)間狀語(yǔ)從句并未翻譯成…的時(shí)候,而是譯成獨立的句子。 參考譯文故事發(fā)生在1993年3月的一個(gè)夜晚。蘇梅克夫婦到加利福尼亞圣迭戈附近的一座天文臺去觀(guān)測天體,直到黎明。 經(jīng)典例題236 something further must be done to the amplified signals before they can be sent to the transmitting antenna. 分析:before引導的時(shí)間狀語(yǔ)從句譯為…才…使句意更為連貫。 參考譯文對于放大了的信號,必須作進(jìn)一步的處理后,才能把它們饋送到發(fā)射天線(xiàn)上去。 在翻譯過(guò)程中,如何處理條件狀語(yǔ)從句? 可相應譯成表示條件或表示假設的分句,例如翻譯成:如果,要是等引導的分句。 經(jīng)典例題237 sometimes this fall,if all goes well,a revolutionary new undersea vessel will be lowered gently into the waters of monterey bay for its maiden voyage. 分析:if引導的條件狀語(yǔ)從句插在主句的中間,翻譯時(shí)也做了同樣的處理。 參考譯文今年秋天,如果一切順利的話(huà),一只革命性新潛艇將輕輕在蒙特利海灣下水,進(jìn)行它的第一次航行。 經(jīng)典例題238 if a free society cannot help the many who are poor,it cannot save the few who are rich. 參考譯文自由社會(huì )要是不能幫助眾多的窮人,也就無(wú)法挽救少數富人。 經(jīng)典例題239 the amount of deformation is directly proportional to the applied stress provided the force does not exceed a certain limit. 分析:本句中的條件狀語(yǔ)由provided引導。引導條件狀語(yǔ)從句的詞組還有providing,as long as等。 參考譯文如果外力不超過(guò)某一限度的話(huà),那么形變量與外力成正比。 在翻譯過(guò)程中,如何處理原因狀語(yǔ)從句? (1)譯成表示原因的分句 經(jīng)典例題240 it doesn‘t boil,despite temperatures reaching up to400degrees c,because it is under terrific pressure. 參考譯文盡管溫度可高達攝氏400度,水卻因為處于高壓之下而不會(huì )沸騰。(2)譯成表示結果的分句 經(jīng)典例題241 youjump on the bandwagonwhen you decide to support a candidate because public opinion studies show he is likely to win. 分析:譯文中將原句的語(yǔ)序作了前后調整,原因狀語(yǔ)前置,而主句被翻譯成表示結果的分句。 參考譯文如果民意調查顯示某個(gè)侯選人很可能會(huì )取勝,因此你決定支持他,你就跳上了宣傳車(chē)。 經(jīng)典例題242 he says computer manufacturers used to be more worried about electromagnetic interference,so they often put blocks of material inside to absorb stray signals. 參考譯文他說(shuō)過(guò)去的計算機生產(chǎn)商往往更擔心電磁干擾,所以他們常常內置一層材料來(lái)吸收雜散信號。 1)譯成表示讓步的分句。如雖然…但是…,盡管…等。 經(jīng)典例題243 although humans are the most intelligent creature on earth,anything humans can do,nature has already done better and in far,far less space.分析:although引導的讓步狀語(yǔ)從句譯成雖然…但…。 參考譯文雖然人類(lèi)是地球上最聰明的生物,人能創(chuàng )造一切,但大自然更富于創(chuàng )造性,早已創(chuàng )造出比人類(lèi)創(chuàng )造的更好更小巧的東西。 經(jīng)典例題244 while industrial lasers today are most often used for cutting,welding,rilling and measuring,the laser‘s light can be put to a much different use:separating isotopes(同位素)to produce nuclear fuel. 分析:while在本句中并非引導一個(gè)時(shí)間狀語(yǔ)從句,而是讓步狀語(yǔ)從句。 參考譯文雖然今天的工業(yè)激光器最經(jīng)常用于切割、焊接、鉆孔和測量,但激光可以用于與此迥異的用途:分離同位素以生產(chǎn)核燃料。 (2)譯成條件句 由no matter引導的從句可以譯為以不論,不管,無(wú)論等做關(guān)聯(lián)詞的條件分句。例如: 經(jīng)典例題245 no matter how carefully you move your hand toward a fly,the insect will dart off almost every time. 參考譯文不管你多么小心翼翼地把手伸向一只蒼蠅,差不多每次它都飛走。 在翻譯過(guò)程中,如何處理目的狀語(yǔ)從句? (1)將表示目的的從句前置 經(jīng)典例題246 for example,a film can slow down the formation of crystals so that students can study the process. 分析:原句中由so that引導的目的狀語(yǔ)從句在譯文中放到了主句之前。 參考譯文例如,為了能讓學(xué)生研究這一過(guò)程,**可以放慢演示晶體的形成過(guò)程。 經(jīng)典例題247 there must be device non_linearity in order that such a phenomenon could be possible. 參考譯文為了使這一現象有可能發(fā)生,就必須存在器件的非線(xiàn)性。 (2)表示目的的從句后置 經(jīng)典例題248 the saddles are either further fixed so that the cables may slide over them,rmounted on rollers so that they move with any movement of the cables. 分析:句中有兩個(gè)目的狀語(yǔ)從句,在翻譯時(shí),并未直接翻譯成為了…,而是譯為這樣…,更能讓人接受。 參考譯文鞍座可以是固定的,這樣鋼纜可以在它上面滑動(dòng),也可以安裝在滾柱上,這樣鞍座就會(huì )隨鋼纜的移動(dòng)而移動(dòng)。 經(jīng)典例題249 in addition,the cameraman must have a knowledge of composition so that the arrangement of the people and objects in each shot will produce the desired effect. 參考譯文另外,攝影師必須具備合成的知識,以便安排好每個(gè)鏡頭中的人和物來(lái)達到預期的效果。歷年真題分析: 經(jīng)典例題250 the first two must be equal for all who are being compared,if any comparison in terms of intelligence is to be made.(1992年) 結構分析:句子的框架是the first two must be equal for all who are…,if any comparison…。if引導條件狀語(yǔ)從句。主句中含有一個(gè)由關(guān)系代詞that引導的定語(yǔ)從句,修飾all.in terms of譯為談到,就…而論。 參考譯文如果要從智力方面進(jìn)行任何比較的話(huà),那么對所有被比較者來(lái)說(shuō),前兩個(gè)因素必須是一樣的。 經(jīng)典例題251 new forms of thought as well as new subjects for thought must arise in the future as they have in the past,giving rise to new standards of elegance.(1996年) 結構分析:句子的框架是new forms of thought as well as new subjects…must arise in the future as they have…,giving rise to…。as引導方式狀語(yǔ)從句?,F在分詞短語(yǔ)giving rise to new standards of elegance充當結果狀語(yǔ),修飾動(dòng)詞arise.并列連詞as well as引導兩個(gè)并列的主語(yǔ)。subjects在此意為研究對象。give rise to意為引起,導致。 參考譯文同過(guò)去—樣,將來(lái)必然會(huì )出現新的思維方式和新的思維對象,給完美以新的標準。 經(jīng)典例題252 if the small hot spots look as expected,that will be a triumph for yet another scientific idea,a refinement of the big bang called the inflationary universe theory.(1998年) 結構分析:句子的框架是if the small hot spots look as expected,that will be a triumph…,a refinement of the big bang called…。if引導條件狀語(yǔ)從句。as引導方式狀語(yǔ)從句,省略了they are.a refinement of the big bang called the inflationary universe theory是scientific idea的同位語(yǔ)。過(guò)去分詞短語(yǔ)called the inflationary universe theory修飾a refinement作定語(yǔ)。that指那些小熱點(diǎn)看上去同預計的一致這件事。the inflationary universe theory譯為宇宙膨脹理論。refinement意為改進(jìn),提煉。 參考譯文假如那些小熱點(diǎn)看上去同預計的一致,那就意味著(zhù)又一科學(xué)論說(shuō)的勝利,這種論說(shuō)即更完美的大爆炸論,亦稱(chēng)宇宙膨脹說(shuō)。 經(jīng)典例題253 while there are almost as many definitions of history as there are historians,modern practice most closely conforms to one that sees history as the attempt to recreate and explain the significant events of the past.(1999年) 結構分析:句子的框架是while there are almost as many…as there are historians,modern practice most closely conforms to one that sees history as…。while引導讓步狀語(yǔ)從句,翻譯時(shí)可譯為盡管…但是…。as引導一個(gè)比較狀語(yǔ)從句。主句中包含一個(gè)由關(guān)系代詞that引導的定語(yǔ)從句,修飾one.one指代definition.definition意為定義,界定;modern practice在此意為現代史學(xué)實(shí)踐;conform to原意為遵照,順從,在此譯為趨向于認為。
參考譯文幾乎每個(gè)歷史學(xué)家對史學(xué)都有自己的界定,但現代史學(xué)家的實(shí)踐最趨向于認為歷史學(xué)是試圖重現過(guò)去的重大史實(shí)并對其做出解釋。熟能生巧經(jīng)典例題254if,like most of mankind,you have strong convictions on many such matters,there are ways in which you can make yourself aware of your own prejudice. 結構分析:句子的框架是if…you have strong convictions on…,there are ways in which you can…。if引導條件狀語(yǔ)從句。like most of mankind是插入語(yǔ)。主句中包含一個(gè)由介詞in+which引導的定語(yǔ)從句,修飾ways.conviction原意為深信,信念,在這個(gè)句中應譯為一味地迷信…。 參考譯文如果你和大多數人一樣,迷信諸如此類(lèi)的事情,那么可以使你意識到自己偏見(jiàn)的辦法是不少的。 經(jīng)典例題255 every time you try to answer a question that asks why,you engage in the process of causal analysis—you attempt to determine a cause or series of causes for a particular effect. 結構分析:句子的框架是every time you try to answer…,you engage in the process…—you attempt to determine…。every time引導時(shí)間狀語(yǔ)從句,意為每當。是一個(gè)名詞化的連接詞。這個(gè)從句中包含一個(gè)由that引導的定語(yǔ)從句。破折號引導的句子作主句的同位語(yǔ)。engage in意為參與,參加。 參考譯文每當你試圖回答一個(gè)問(wèn)及為什么的問(wèn)題時(shí),你就是在進(jìn)行因果分析了。也就是說(shuō),你正努力尋找決定某個(gè)結果的某個(gè)原因或一系列原因。 經(jīng)典例題256 while not every scientific fact is a numerical one,nor every scientific theory a predictor of numerical magnitudes,so many are that we cannot conceive of modern science without the process of measurement. 結構分析:句子的框架是while not every scientific fact is…,nor every scientific theory…,so many are that we cannot conceive of modern science…。while在此句中引導讓步狀語(yǔ)從句。主句是so many are…。are后省略了表語(yǔ)numerical.that引導結果狀語(yǔ)從句,與前文的so相呼應。在while引導的從句中,not與nor引起并列成分,譯為不是…,也不是…。magnitudes意為廣大,重要。 參考譯文盡管不是每門(mén)科學(xué)事實(shí)都是用數字來(lái)表示的,也不是每一條科學(xué)理都是數字大小的預測器,但是用數字表示的是如此之多,以致如果沒(méi)有計量我們就不可能設想有現代科學(xué)。 經(jīng)典例題257 where it is dry so much of the time that few plants can live,the destructive waters have their own way when the occasional rains come. 結構分析:句子的框架是where it is dry…,the destructive waters have…。where it is dry…是地點(diǎn)狀語(yǔ)從句。it是無(wú)人稱(chēng)代詞,表示自然現象。在這個(gè)從句中包含了一個(gè)由that引導的結果狀語(yǔ)從句,與so相呼應。主句中包含一個(gè)由when引導的時(shí)間狀語(yǔ)從句。the destructive waters不能直譯為具有破壞性的水,而應與謂語(yǔ)結合轉譯成雨水泛濫,造成災害。 參考譯文在長(cháng)期干旱以致植物稀少的地方,偶爾降雨便會(huì )泛濫,造成災害。 經(jīng)典例題258 whatever its underlying reasons,there is no doubt that much of the pollution caused could be controlled if only companies,individuals and governments would make more efforts. 結構分析:句子的框架是whatever its underlying reasons,there is no doubt that…if only companies,…。whatever引導讓步狀語(yǔ)從句,謂語(yǔ)may be省略。句子主語(yǔ)為reasons,whatever是may be的表語(yǔ)。its指代pollution‘s.主句中that引導的是doubt的同位語(yǔ)從句。過(guò)去分詞caused作pollution的定語(yǔ)。在同位語(yǔ)從句中包含了由if only引導的條件狀語(yǔ)從句。整個(gè)同位語(yǔ)從句用虛擬語(yǔ)氣,表示這種可能性很小。 參考譯文不論污染的根本原因是什么,毫無(wú)疑問(wèn),只要各大公司、個(gè)人和各級政府都能作出較大的努力,所造成的大部分污染是可以加以控制的。 經(jīng)典例題259 now,commercial farmers have become increasingly specialized so that almost everything consumed on most farms is now bought from outside sources rather than home_grown. 結構分析:句子的框架是…commercial farmers have become…specialized,so that everything consumed…is bought…rather than…。so that引導結果狀語(yǔ)從句。過(guò)去分詞短語(yǔ)consumed on most farms作定語(yǔ)修飾everything.rather than譯為而不是,表示比較。 參考譯文現在,商業(yè)社會(huì )的農民已越來(lái)越專(zhuān)業(yè)化,因而在大部分農場(chǎng)消費的幾乎所有東西現在都是從外面采購的,而不是農場(chǎng)自己生產(chǎn)的。 經(jīng)典例題260 if developing countries feel that industrialized countries are trying to divert attention from their problems by focusing on the problems of poorer countries,then we risk wrestling endlessly over these issues rather than solving our common problems. 結構分析:句子的框架是if developing countries feel that…,then we risk wrestling endlessly over…。if引導條件狀語(yǔ)從句。而在此從句中又套了一個(gè)由that引導的賓語(yǔ)從句。介詞短語(yǔ)by focusing on…作狀語(yǔ)。對于這樣長(cháng)的條件句,應采用分譯法。we指代前文的developing countries.wrestle不能直譯為搏斗,應轉譯為爭論。 參考譯文工業(yè)化國家正試圖通過(guò)強調貧困國家的問(wèn)題來(lái)轉移人們對他們的問(wèn)題的注意力;如果發(fā)展中國家意識到這一點(diǎn),那我們就會(huì )冒險把這些問(wèn)題無(wú)休止地爭論下去,而沒(méi)有解決我們共同的問(wèn)題。 經(jīng)典例題261 as the electronic cash is downloaded,the customers‘bank accounts are debited,just as they would be after an atm withdrawal. 結構分析:句子的框架是as the electronic cash is…,the customers‘bank accounts are…,just as they would be…。第一個(gè)as引導時(shí)間狀語(yǔ)從句,而后一個(gè)as引導方式狀語(yǔ)從句。debit譯為記入賬戶(hù)借方。atm譯為自動(dòng)取款機。 參考譯文在電子現金下載后,客戶(hù)的銀行存款就記入賬戶(hù)的借方,就像在自動(dòng)取款機取款后那樣。 經(jīng)典例題262 since most tvaction_adventuredramas occurs in urban settings,the fear they inspire may contribute to the current flight of the middle class from our cities. 結構分析:句子的框架是since most tvaction_adventuredramas occurs…,the fear…may contribute to…。since引導原因狀語(yǔ)從句。they inspire修飾主句的主語(yǔ)the fear作定語(yǔ),省略了關(guān)系代詞that.contribute to在此句中應譯為促使,造成。dramas在文中不表示戲劇,而譯為節目,影片。 參考譯文由于電視播放的大多數動(dòng)作片、冒險片以城市為背景,由此引起的恐懼感正促使中產(chǎn)階級逃離城市。 經(jīng)典例題263 although at first sight the legislation appears to obstruct what might otherwise be a simple process,it actually exists to facilitate the purchase,while protecting the creditors(so far as company law is concerned.) 結構分析:句子的框架是although…the legislation appears to obstruct…,it actually exists to…,while protecting the creditors…。although引導讓步狀語(yǔ)從句,在這個(gè)從句中又套有由what引導的名詞從句作obstruct的賓語(yǔ)。主句是it actually exists to…。在主句中while引導的短語(yǔ)作狀語(yǔ),在這個(gè)狀語(yǔ)短語(yǔ)中又有一個(gè)as far as引導的狀語(yǔ)從句。otherwise譯為在其他方面。facilitate意為使…便利。 參考譯文雖然乍一看,這個(gè)法律似乎妨礙本來(lái)可能很簡(jiǎn)單的程序,但實(shí)際上這個(gè)法律的存在卻使購買(mǎi)變得便利,同時(shí)(就公司法而言)也保護債權人。 經(jīng)典例題264 while there can be no question of considering education in isolation from science,technology,culture and information,as a social practice that may involve all the members of society in one way or another,education has its own characteristics. 結構分析:句子的框架是while there can be no question of considering education…as a social practice…,education has its own characteristics.while引導讓步狀語(yǔ)從句。主句是education has its own characteristics.在while引導的這個(gè)從句中,considering education與as a social practice被介詞短語(yǔ)in isolation from science,technology,culture and information分離。關(guān)系代詞that引導定語(yǔ)從句修飾social practice.social practice在本句中譯為社會(huì )實(shí)踐。 參考譯文毫無(wú)疑問(wèn),我們可以脫離科學(xué)、技術(shù)、文化和信息,把教育作為以某種方式涉及社會(huì )全體成員的一種社會(huì )實(shí)踐來(lái)加以考查,但教育畢竟還有自己的特點(diǎn)。
版權聲明: 本站僅提供信息存儲空間服務(wù),旨在傳遞更多信息,不擁有所有權,不承擔相關(guān)法律責任,不代表本網(wǎng)贊同其觀(guān)點(diǎn)和對其真實(shí)性負責。如因作品內容、版權和其它問(wèn)題需要同本網(wǎng)聯(lián)系的,請發(fā)送郵件至 舉報,一經(jīng)查實(shí),本站將立刻刪除。