pronged中文翻譯,pronged是什么意思,pronged發(fā)音、用法及例句
- 內容導航:
- 1、pronged
- 2、英美語(yǔ)言差異幽默故事
1、pronged
pronged發(fā)音
英:[pr???d] 美:[pr??d]
英: 美:
pronged中文意思翻譯
常用釋義:尖端分叉的
v.裝叉于(prong的過(guò)去式和過(guò)去分詞)
adj.尖端分叉的;分為不同方向的
pronged雙語(yǔ)使用場(chǎng)景
1、As mentioned above, dealing with design debt requires a three-pronged approach.───如上所述,處理設計債需要三步的方法。
2、Nothing in Stempel's engineering background had prepared him for this kind of multi-pronged crisis.───斯特普爾的工程師背景讓他在應對這種千頭萬(wàn)緒的危機時(shí)一籌莫展。
3、in addressing the question of surplus industrial land , the government has adopted a two - pronged approach.───在處理工業(yè)用地過(guò)剩的問(wèn)題上,政府采取了兩方面的措施。
4、In a straight fight, therefore, it was the drug-sensitive strain that had the selective advantage when faced with a two-pronged attack.───這場(chǎng)直接的菌群較量說(shuō)明了當面對兩種進(jìn)攻的時(shí)候,敏感菌有優(yōu)勢。
5、In fact, Joyce says Choice has a multi-pronged plan in response to this situation.───事實(shí)上,Joyce說(shuō)精品酒店集團將采取多項計劃來(lái)應對目前的狀況。
6、Allen Falkner's tongue is split down the middle, and when he sticks it out, it looks like a two-pronged snake tongue.───艾倫·??嗽G的舌頭從舌尖到舌中部分開(kāi),當他把舌頭伸出來(lái)時(shí),舌頭就像是有著(zhù)兩個(gè)舌尖的蛇舌。
7、Turkey's four-pronged approach───土耳其的四管齊下的方法
8、So it all really boils down to a two-pronged plan: Pay attention and take a chance.───上面所有說(shuō)的這些可以簡(jiǎn)化為一種兩步的計劃:多留神,抓住機會(huì )。
9、The move is part of a multi-pronged effort to expand in Europe and comes two years after Nasdaq's failed attempt to buy the LSE.───這是該交易所為在歐洲擴張而采取的多項舉措之一,發(fā)生在納斯達克(Nasdaq)嘗試收購倫敦證交所而未果的兩年之后。
pronged相似詞語(yǔ)短語(yǔ)
1、plonged───撲通一聲
2、-pronged───adj.尖端分叉的;分為不同方向的;v.裝叉于(prong的過(guò)去式和過(guò)去分詞)
3、prolonged───adj.延長(cháng)的;拖延的;持續很久的
4、progged───n.食物;學(xué)監;掠奪得的食物;vi.掠奪
5、pranged───v.(使)撞擊,碰撞;(使飛機)墜毀;n.猛炸;撞擊;事故(墜機、撞車(chē)等);轟炸;n.(Prang)(美、泰)普朗(人名)
6、ponged───n.乒乓球;惡臭;難聞的氣味;vi.發(fā)出難聞的氣味;adj.乒乓的;n.(Pong)人名;(東南亞國家華語(yǔ))榜;(柬)邦;(泰)蓬;(中)龐(廣東話(huà)·威妥瑪)
7、pronked───尖頭的
8、prologed───開(kāi)場(chǎng)白
9、wronged───adj.被冤枉的;被委屈的;v.冤枉;虐待;勾引(wrong的過(guò)去分詞)
2、英美語(yǔ)言差異幽默故事
1、You have matches
最近我有一次機會(huì )登上一艘豪華游輪觀(guān)光。
一次,我在酒吧臺拿了兩杯雞尾酒回房間享受,途中遇到一位女士。她看看我后笑著(zhù)說(shuō):“You have matches?”我一愣,回答說(shuō):“很抱歉,我十五年前就戒煙了,所以沒(méi)有火柴?!彼⒖虝?huì )意到我誤解了她的意思,好像是有點(diǎn)抱歉地說(shuō):“It’s a joke.”然后,我們就相互尷尬地笑了笑,走開(kāi)了。
事后和朋友在吃晚飯的時(shí)候聊天,我趁機向一個(gè)美國朋友請教白天的那句話(huà),他解釋說(shuō):“因為她看你兩手都占著(zhù),就故意開(kāi)玩笑跟你要火柴,這是個(gè)非常普通的笑話(huà),非但沒(méi)有惡意,反而是想問(wèn)你需不需要幫忙?!?
2、 Turn the table
一位親戚和妻子失和到了要離婚的地步。幾天前接到親戚電話(huà),說(shuō)他們在走進(jìn)律師樓之前,先去求助于心理和婚姻問(wèn)題專(zhuān)家。夫婦倆心平氣和地坐下來(lái)談了好多次,互相之間多了一份理解,少了一份猜疑、埋怨,結果化干戈為玉帛。說(shuō)簡(jiǎn)單也簡(jiǎn)單,就這么拯救了這場(chǎng)婚姻。
我打心眼里為他們高興,把這一消息告訴了同樣也認識他們的一位美國朋友。這位朋友挺激動(dòng)的,連連說(shuō)著(zhù)“感謝上帝,感謝上帝”,她還補充了一句”He turned the table”。
這話(huà)讓我心里很不舒服,她是指我親戚動(dòng)粗嗎?我打抱不平說(shuō):“不會(huì ),不會(huì ),他很斯文,很有紳士風(fēng)度,不會(huì )以粗魯的舉動(dòng)壓制對方,不會(huì )以高壓讓對方屈從?!?
結果,越說(shuō)誰(shuí)也聽(tīng)不懂誰(shuí)??粗?zhù)我那一臉不快的表情,朋友突然茅塞頓開(kāi)了,以另一種方法向我解釋。終于讓我明白,她是說(shuō)我親戚“扭轉了局面”,那 “table”和我想到的“桌子”根本無(wú)關(guān)。
再說(shuō)遠一點(diǎn),turn the tables (on someone)這個(gè)短語(yǔ)也和“桌子”沒(méi)關(guān)系。
它的意思是to suddenly take a position of strength or advantage that was formerly held by someone else (反敗為勝,轉弱為強)。例如: “She played badly in the first set, but then she turned the tables on her opponent and won the match.”
3、 Wearing two hats
同事朋友聚會(huì ),少不了相互介紹。
先生在向我介紹他的同事Larry時(shí),說(shuō)他可是個(gè)大忙人:“He is wearing two hats.”
我說(shuō),你開(kāi)什么玩笑,他根本就沒(méi)戴帽子。 Larry一直以笑作答,倒是先生察言觀(guān)色,知道我不懂,便幫我找臺階下。
原來(lái),先生是指Larry在醫院某一部門(mén)擔任要職,除此之外,還有自己的生意,就是說(shuō)Larry身兼兩職,而不是真的戴了兩頂帽子。
4、With a grain of salt
一天吃飯的時(shí)候,好友Allen和他的中國籍太太坐在餐桌旁大談最近流行的一種草藥,說(shuō)它能包治百病。
Allen 說(shuō)了一句:“I’d like to take it with a grain of salt”。他太太笑道:“你以為它是蔬菜啊,還要加點(diǎn)鹽再吃。
健康專(zhuān)家可沒(méi)有說(shuō)過(guò)要加鹽: Take something with a grain of salt” 是“對某事有保留、持懷疑態(tài)度”的意思。原來(lái)剛才Allen是說(shuō)他對這種草藥的神奇療效表示懷疑,而不是說(shuō)要“放些鹽再吃”。
5、You are in for a treat!
這天,同事們正在討論為我和 Rhonda 開(kāi)生日 party的事情,為了尊重壽星,大家讓Rhonda和我選擇一家中意的餐廳。
Rhonda建議去鎮上一家叫做BBQ的美國餐廳。我從來(lái)沒(méi)有去過(guò)那里,于是就問(wèn)她那里有什么特色。Rhonda便開(kāi)始滔滔不絕地介紹他們的招牌菜,聽(tīng)得我十指大動(dòng),直咽口水,Rhonda便笑著(zhù)說(shuō):“You are in for a treat !”
我愣了一下,以為Rhonda要請我去那里吃飯,心里十分不好意思,試探著(zhù)問(wèn)過(guò)她之后,Rhonda 笑著(zhù)解釋說(shuō):“You are in for a treat means you’ll like it !”
6、Knife and fork
朋友D說(shuō)日前在某大酒樓飲茶,見(jiàn)鄰桌有青年夫婦和大概是他們在外國結識的老太太一起飲茶。老太太對操作筷子很感興趣,在那里學(xué)用 chopsticks夾蝦餃。D說(shuō)他有個(gè)美國朋友,曾花了一些時(shí)間學(xué)習正確使用筷子的方法,每有機會(huì )就要表演一下,還說(shuō)用筷子是一種藝術(shù),是古老的中國文化的表現。
中國人吃飯用筷子,洋人進(jìn)餐用刀叉。其實(shí)洋人從前沒(méi)有knife and fork,用的是木片削成的叉子。這種木叉從意大利經(jīng)伊斯坦堡傳到英國,是兩刺的肉叉(two-pronged fork)。在此之前,人們吃肉用手,因此對于改用肉叉有人說(shuō)是“對賜人五指之神的侮辱?!?
筷子又叫作“箸”,據說(shuō)由于箸與“住”同音。住有停止之意,航船忌停,江蘇一帶行船的人們改稱(chēng)箸為“筷兒”??暌敉翱臁?,不住而快,一帆風(fēng)順矣。日語(yǔ)中筷作箸,但讀作hashi,和作橋解的hashi相同,似乎和行船有點(diǎn)關(guān)系。
日諺有“只會(huì )拿著(zhù)筷子吃”指“茶來(lái)伸手,飯來(lái)張口?!敝胁妥郎厦咳擞幸环蒹绯?zhuchi),一雙筷子一把湯匙,也許就沒(méi)有knife and fork那么殺氣騰騰了吧?
7、Skeleton in the closet
一天朋友談及一則大爆“名人”家丑的八卦新聞,說(shuō)那些家族中人以搬弄“skeleton in the closet”為樂(lè )事,難道這些名人家的壁櫥中真的有骷髏?
他說(shuō)的“skeleton in the closet”(英國人則習慣說(shuō)成skeleton in the cupboard)現在的意義并沒(méi)有那么可怕。
不過(guò)據說(shuō)當年這個(gè)習語(yǔ)產(chǎn)生的時(shí)候的確指那些有錢(qián)人家謀殺了一個(gè)人,把骸骨暗藏在壁櫥中,不讓外人知道,從此 skeleton in the closet 就成了那家人的秘密。
后來(lái)這個(gè)短語(yǔ)用來(lái)指不可或不愿外揚的家丑,簡(jiǎn)稱(chēng)作family skeleton。例如: Many old families have a number of skeletons in their closets which they are loath to discuss(許多古老的家族中有很多秘密,他們不愿談及這些話(huà)題。)
8、Skin off one’s nose
Joe很熱心公益,每周固定有一天去做義工。在他的影響下,我也參加了幾次。
有一次跟他提起如果能到附近的劇院做義工的話(huà),也許會(huì )比較有趣。有一天他拿了一份報紙,上面就有劇院要找義工的消息,我打算下班后過(guò)去看看,可是不巧碰上那天身體不舒服,下了班躺在床上就不想動(dòng)了。
第二天碰到Joe,問(wèn)我有沒(méi)有去,我把實(shí)情跟他解釋。他聽(tīng)完后說(shuō):“No skin off my nose.”我不懂,只好怔怔地望著(zhù)他,心想,他大概以為我是“葉公好龍”吧?;丶也榱速嫡Z(yǔ)詞典,才知道skin off one’s nose是與某人有關(guān)的意思。
Joe是在說(shuō)我去不去其實(shí)“不關(guān)他的事”,他只是順便問(wèn)一下罷了。(注:no skin off sb.’s nose 也可說(shuō)成 no skin off sb.’s teeth)
9、Small beer
Small beer是“小啤酒”的意思嗎?難道啤酒還分大小?
其實(shí),在英國small beer指的是口味比較淡啤酒,但是在美語(yǔ)中則是“少量啤酒”的意思。比如說(shuō)夏天有客人來(lái)訪(fǎng),問(wèn)他要喝些什么:Anything to drink?客人就可能回答說(shuō):“I’ll have a small beer(給我一點(diǎn)兒啤酒。)”
比喻用法中說(shuō)的small beer,指規?;蛘吒窬植淮蟮氖挛?。自以為了不起,不是小人物的人:He thinks no small beer of himself. Be small beer常用作與人比較的表現??谡Z(yǔ)中常用small beer作形容詞,因此開(kāi)快餐店的朋友可以說(shuō):Ours is a small-beer fast-food joint beside McDonald.
10、Spaghetti
朋友S說(shuō),意大利面食pasta,除實(shí)心粉spaghetti外,還有通心粉macaroni,寬面條lasagna。有肉餡做小方塊形的意大利餛飩(云吞)ravioli,細長(cháng)面條tagliatelle以及細線(xiàn)狀的細面vermicelli(我們將“粉絲”譯作vermicelli,原是意大利細面借之名)。英語(yǔ)培訓
意大利是歐洲第一個(gè)吃面食的國家。十三世紀時(shí)馬可波羅從中國傳去制面食方法后,大受歡迎,特別是實(shí)心意粉spaghetti,以其容易烹調,可以配上各種佐料,很快就風(fēng)行全國。
不過(guò)那時(shí)沒(méi)有刀叉可用,因此吃的都是無(wú)湯汁的實(shí)心意粉,便于用手抓送入口?,F在的肉汁意粉(spaghetti with meat sauce),是后來(lái)才出現的吃法。當然,馬可波羅當年在中國也吃過(guò)我們的牛肉湯面或者排骨湯面。但是有湯的spaghetti乃至以之作湯的 spaghetti soup,全是后來(lái)出現的意粉吃法。
Spaghetti一詞源于意大利語(yǔ)spago,意思是一條線(xiàn)。一條意粉是spaghetto,通常用復數的spaghetti。意粉一碟,面條雜亂,因此車(chē)輛往來(lái)多,交通混亂的街口稱(chēng)為 spaghetti junction。
11、Speaking of the devil
幾個(gè)同學(xué)聚到一起聊天,大家都到齊了,唯獨不見(jiàn)Wayne。其中一個(gè)說(shuō)“今天好像沒(méi)見(jiàn)到Wayne”,另一個(gè)接著(zhù)說(shuō)“他的女兒放暑假,東西要從宿舍里搬出來(lái),他大概幫忙去了”。正說(shuō)著(zhù),只見(jiàn)Wayne從外面走過(guò)來(lái)。Joe于是說(shuō)“speaking of the devil”。幾個(gè)人樂(lè )了起來(lái)。我心想Wayne這個(gè)人平常挺老實(shí)的,為什么說(shuō)他是devil呢?于是我悄悄地去問(wèn)Joe。
原來(lái)“speaking of the devil”是一條成語(yǔ),相當于中文的“說(shuō)曹操,曹操到”。也就是剛說(shuō)Wayne不在,結果他就來(lái)了。我不禁驚詫于語(yǔ)言的共通性,因為曹操不是也有“奸雄”的稱(chēng)號嗎?中英文在這一成語(yǔ)上有著(zhù)這樣驚人的異曲同工之處。
12、Stolen from … dealer
高速公路上人車(chē)奔馳,朋友突然指著(zhù)前方一部小轎車(chē),說(shuō):“哇!這人好囂張,賊車(chē)還敢掛上招牌!”
我順著(zhù)他的目光看過(guò)去,不禁啞然失笑,我說(shuō): “先生呀!人家車(chē)牌上寫(xiě)著(zhù)‘stolen from … Dealer’,是指他這部從… Dealer那兒買(mǎi)來(lái)的車(chē),價(jià)格低廉,便宜得像偷來(lái)得一樣?!边@是一種美式幽默廣告手法,吸引顧客去… Dealer那兒買(mǎi)車(chē),不是賊車(chē)啦。 ”
13、Sweet tooth
我最害怕看牙醫,但是因為有一顆蛀牙讓我實(shí)在疼痛難忍,所以只好鼓足勇氣,到牙醫診所掛號。
當醫生為我檢查的時(shí)候,他問(wèn)我:“Do you have a sweet tooth?”我很無(wú)辜地回答:“I had a doughnut this morning before coming here. I brushed my teeth. There is no sweet tooth.”
他聽(tīng)了后搖搖頭,便開(kāi)始替我補牙。很敏感的我,知道可能答非所問(wèn),鬧了笑話(huà),但是卻百思不解。我懂 Sweet 及 Tooth 這兩個(gè)單字,但把這兩個(gè)字放在一起合用,我就不知道意思了?;丶也榱俗值浜?,我才恍然大悟,原來(lái)sweet tooth的意思是“愛(ài)吃甜食”。
14、The Hong Kong dog
一次在一堂電腦課上,鈴響后,系里的女秘書(shū)突然跑到教室來(lái)宣布:“Dr. Walker has a touch of the Hong Kong dog and will be here a little bit late.”
聽(tīng)完宣布后,我一臉正經(jīng)地向坐在隔壁的美國朋友抱怨說(shuō):“Dr. Walker怎么可以撫弄他的愛(ài)犬以至于來(lái)不及上課呢?”
老美聽(tīng)完后居然大笑著(zhù)說(shuō):“真是太好笑了!The Hong Kong dog并非指一種狗,而是指某人吃壞了肚子、拉肚子的意思?!边@一解釋讓我尷尬得無(wú)地自容。
15、Throw the book at Somebody
和先生從car wash(洗車(chē)場(chǎng))里開(kāi)出來(lái),車(chē)上的水珠還依稀可見(jiàn),這讓先生想起一件事:曾經(jīng)有一個(gè)美國人在高速公路上超速開(kāi)車(chē),時(shí)速達100多英里。警察當然把他截下來(lái)。
在法庭上,他辯解之所以開(kāi)快車(chē),是因為想讓風(fēng)盡快把剛剛洗過(guò)的車(chē)吹干。我聽(tīng)了好笑,更好奇結果如何。
先生答曰:結果是“They threw the book at him”。
我不禁詫異,想像著(zhù)他被“書(shū)砸”的樣子。原來(lái)并非如此,“Throw the book at somebody”是指給某人最大極限的懲罰:charge someone to the full range of law。如果法律是一本書(shū),那么這本書(shū)中所有被違犯了的條例,他都將為之遭受最嚴重的懲罰。
版權聲明: 本站僅提供信息存儲空間服務(wù),旨在傳遞更多信息,不擁有所有權,不承擔相關(guān)法律責任,不代表本網(wǎng)贊同其觀(guān)點(diǎn)和對其真實(shí)性負責。如因作品內容、版權和其它問(wèn)題需要同本網(wǎng)聯(lián)系的,請發(fā)送郵件至 舉報,一經(jīng)查實(shí),本站將立刻刪除。