paralyzing中文翻譯,paralyzing是什么意思,paralyzing發(fā)音、用法及例句
- 內容導航:
- 1、paralyzing
- 2、英語(yǔ)經(jīng)典晨讀美文三篇
1、paralyzing
paralyzing發(fā)音
英: 美:
paralyzing中文意思翻譯
常用釋義:使……癱瘓
v.使...癱瘓,使...麻痹(paralyze的ing形式)
paralyzing雙語(yǔ)使用場(chǎng)景
1、Also, a train strike had been paralyzing traffic for about a week, with only few trains in service here and there.───而且,火車(chē)員工的罷工也導致交通癱瘓一周,只有很少幾輛運行。
2、You can try this exercise with your hand or with any part of the body. It gives the feeling of paralyzing the mind.───你可以將這個(gè)試驗在你的手和身體的任何部位上,它會(huì )讓你的頭腦麻痹。
3、worst, information overload can be paralyzing.───糟糕的是,資訊超載會(huì )讓人崩潰。
4、Meanwhile, legal proceeding is paralyzing thousands of parties who are innocent of any wrongdoing.───(法律)法律形式的斷言,在法律訴訟中為一方申訴。
5、Fear can be paralyzing, literally, for some people.───對有些人來(lái)說(shuō),恐懼可能讓人癱瘓,恐懼是那樣的確實(shí)。
6、Risk can be paralyzing for most teams.───風(fēng)險會(huì )使大多數團隊停滯不前。
7、Suddenly Jay's whole body stiffened, as if he'd ingested some paralyzing poison.───突然,杰伊叔叔全身變得僵硬,好像吞下了使人麻痹的毒藥一般。
8、The paralyzing standoff between the two major American parties was dramatized by the idiocies of the debt-ceiling debate.───美國兩大黨派之間本來(lái)停止的對峙又被關(guān)于債務(wù)上限的愚蠢的爭論而加劇放大了。
9、Keeping her head and neck supported, he knew, could prevent a paralyzing spinal injury and would also help keep her airway clear.───他知道,這樣支撐著(zhù)她的頭和脖子可以防止致人癱瘓的脊柱損傷,而且還可以保持她的呼吸道暢通。
paralyzing相似詞語(yǔ)短語(yǔ)
1、parabolizing───v.以寓言表;使成拋物線(xiàn)
2、catalyzing───n.催化(作用)
3、paralogizing───vi.作謬誤推論
4、paralyzingly───癱瘓地;麻痹地
5、paralysingly───麻痹地
6、partializing───vt.使偏心;vi.偏袒(等于partialise)
7、paralysing───v.使……無(wú)力,使……麻痹;使……癱瘓;使喪失思維能力;使不能正常運作(paralyse的現在分詞)
8、paralyzant───n.麻痹劑
9、analyzing───v.分析,解析(analyze的現在分詞)
2、英語(yǔ)經(jīng)典晨讀美文三篇
保持晨讀的良好習慣,是提高 英語(yǔ)閱讀 水平的最好 方法 ,下面是我為大家帶來(lái)三篇英語(yǔ)經(jīng)典晨讀美文,希望大家喜歡!
英語(yǔ)經(jīng)典晨讀美文:人生如詩(shī)
I think that, from a biological standpoint, human life almost reads like a poem.
我以為,從生物學(xué)角度看,人的一生恰如詩(shī)歌。
It has its own rhythm and beat, its internal cycles of growth and decay.
人生自有其韻律和節奏,自有內在的生成與衰亡。
No one can say that a life with childhood, manhood and old age is not a beautiful arrangement;
人生有童年、少年和老年,誰(shuí)也不能否認這是一種美好的安排,
the day has its morning, noon and sunset, and the year has its seasons, and it is good
一天要有清晨、正午和日落,一年要有四季之分,如此才好。
that it is so. There is no good or bad in life, except what is good according to its own season.
人生本無(wú)好壞之分,只是各個(gè)季節有各自的好處。
And if we take this biological view of life and try to live according to the seasons, no one but a conceited fool or an impossible idealist can deny that human life can be lived like a poem.
如若我們持此種生物學(xué)的觀(guān)點(diǎn),并循著(zhù)季節去生活,除了狂妄自大的傻瓜和無(wú)可救藥的理想主義者,誰(shuí)能說(shuō)人生不能像詩(shī)一般度過(guò)呢。
英語(yǔ)經(jīng)典晨讀美文:人在旅途Wherever you are, and whoever you maybe, there is one thing in which you and I are just alike at this moment, and in all the moments of our existence. We are not at rest; we are on a journey, our life is a movement, a tendency, a steady, ceaseless progress towards an unseen goal. We are gaining something, or losing something, everyday. Even when our position and our character seem to remain precisely the same, they are changing. For the mere advance of time is a change. It is not the same thing to have a bare field in January and in July, the season makes the difference. The limitations that are childlike in the child are childish in the man.
無(wú)論你在何處,無(wú)論你是何人,此刻,而且在我們生命的每時(shí)每刻,你與我有一點(diǎn)是類(lèi)似的。我們不是在休息,我們在旅途中。生命是一種運動(dòng),一種趨勢,一個(gè)穩步、持續的通往一個(gè)未知目標的過(guò)程。每天,我們都在獲得,或失去。盡管我們的地位和性格看起來(lái)好像一點(diǎn)都沒(méi)變,但是它們在變化。因為時(shí)光的流逝本身是一種變化。在一月和七月?lián)碛幸黄汃さ耐恋厥遣煌?,是季節本身帶?lái)了變化。孩童時(shí)可愛(ài)的缺點(diǎn)到了成人時(shí)便成了幼稚。
Everything that we do is a step in one direction or another, even the failure to do something is in itself a deed. It sets us forward or backward. The action of the negative pole of a magnetic needle is just as real as the action of the positive pole. To decline is to accept – the other alternative.
我們做的每件事都是邁向一個(gè)或另外一個(gè)方向,甚至“什么都沒(méi)做”本身也是一種行為,它讓我們前進(jìn)或倒退。一棵磁針的陰極的作用與陽(yáng)極是一樣的。拒絕即接受接受反面。
Are you nearer to your port today than you were yesterday? Yes, -- you must be a little nearer to some port or other; for since your ship was first lunched upon the sea of life, you have never been still for a single moment; the sea is too deep, you could not find an anchorage if you would. There can be no pause until you come into port.
你今天比昨天更加接近你的目標了嗎?是的,你肯定是離一個(gè)或另一個(gè)碼頭或更近一些了。因為自從你的小船從生命的海洋上啟航時(shí),你沒(méi)有哪一刻是停止的。大海是這樣深,你想拋錨時(shí)找不到地方。在你駛入碼頭之前,你不可能停留。
英語(yǔ)經(jīng)典晨讀美文:我的世界觀(guān)How strange is the lot of us mortals! Each of us is here for a brief sojourn; for what purpose he knows not, though he sometimes thinks he senses it. But without deeper reflection one knows from daily life that one exists for other people—first of all for those upon whose smiles and well-being our own happiness is wholly dependent, and then for the many, unknown to us, to whose destinies we are bound by the ties of sympathy. A hundred times every day I remind myself that my inner and outer life are based on the labors of other men, living and dead, and that I must exert myself in order to give in the same measure as I have received and am still receiving. I am strongly drawn to a frugal life and am often oppressively aware that I am engrossing an undue amount of the labor of my fellowmen. I regard class distinctions as unjustified and, in the last resort, based on force. I also believe that a simple and unassuming life is good for everybody, physically and mentally.
我們這些肉體凡胎是多么奇怪啊!每個(gè)人來(lái)到這個(gè)世上都只作短暫停留,究竟為了什么目的卻無(wú)從知曉,雖然有時(shí)覺(jué)得自己好像有所感悟。但是,無(wú)需深入思考,僅從日常生活就可明白,人是為他人而存在的——首先是為這樣一些人:他們的歡笑、健康和福祉與我們的幸福息息相關(guān);其次是為那些為數眾多的陌生人,因為同情他們,使得我們與他們的命運聯(lián)系在了一起。每一天,我都上百次地提醒自己,我的精神和物質(zhì)生活都是建立在他人(包括生者和死者)的勞動(dòng)基礎上,對于我已經(jīng)得到和正在得到的一切,我必須盡力給以相同程度的回報。我深深向往一種儉樸的生活,由于經(jīng)常意識到自己占用了同胞太多的勞動(dòng)而心有不安。我認為階級區分是不正當的,其最終的達成方式常常訴諸暴力。我還認為,無(wú)論是在身體上還是心理上,過(guò)一種簡(jiǎn)單而不鋪張浪費的生活對每個(gè)人都有好處。
I do not at all believe in human freedom in the philosophical sense. Everybody acts not only under external compulsion but also in accordance with inner necessity. Schopenhauer’s saying, “A man can do what he wants, but not want what he wants,” has been a very real inspiration to me since my youth; it has been a continual consolation in the face of life’s hardships, my own and others’, and an unfailing wellspring of tolerance. This realization mercifully mitigates the easily paralyzing sense of responsibility and prevents us from taking ourselves and other people all too seriously; it is conducive to a view of life which, in particular, gives humor its due. 我完全不相信哲學(xué)意義上的人的自由。每個(gè)人的行為不僅受外在力量的約束,還要與內在需求協(xié)調一致。叔本華說(shuō):“人可以任意而為,卻不能心想事成。”這句話(huà)從我年輕時(shí)起就一直深深地啟發(fā)著(zhù)我。在面對生活的艱辛時(shí)——無(wú)論是我自己還是他人的艱辛,這句話(huà)總能不斷地給我安慰,成為永不枯竭的忍耐的源泉。這一認識能夠仁慈地緩和那份令人幾欲崩潰的責任感,并防止我們太把自己或者他人當回事,還有助于形成一種尤其幽默的人生觀(guān)。
版權聲明: 本站僅提供信息存儲空間服務(wù),旨在傳遞更多信息,不擁有所有權,不承擔相關(guān)法律責任,不代表本網(wǎng)贊同其觀(guān)點(diǎn)和對其真實(shí)性負責。如因作品內容、版權和其它問(wèn)題需要同本網(wǎng)聯(lián)系的,請發(fā)送郵件至 舉報,一經(jīng)查實(shí),本站將立刻刪除。