bugles中文翻譯,bugles是什么意思,bugles發(fā)音、用法及例句
- 內容導航:
- 1、bugles
- 2、關(guān)于兩分鐘英文詩(shī)歌朗誦
1、bugles
bugles發(fā)音
英: 美:
bugles中文意思翻譯
常用釋義:妙脆角
n.妙脆角
bugles雙語(yǔ)使用場(chǎng)景
1、Night getting deeper, bugles of some far-away barracks streaked across the sky.───夜漸漸深了,天空劃過(guò)遠處軍營(yíng)傳來(lái)的熄燈號聲。
2、That's what war is really like, child: no bugles and banner.───那是什么戰爭真的相似,孩子:沒(méi)有喇叭和旗幟。
3、The haunting sounds of elk bugles in the distance make the basin one of the most perfect places to photograph.───遠處不時(shí)傳來(lái)的麋鹿叫聲使這個(gè)盆地成為最完美的攝影地。
4、we blew the winning bugles.───我們終于吹響了勝利的號角。
5、I listen vainly , but with thirsty ears, for the witching melody of faint bugles blowing reveille, of far drums beating the long roll.───我盡力但徒然地傾聽(tīng),渴望聽(tīng)到軍號吹奏起床那微弱而迷人的旋律,以及遠處戰鼓急促敲擊的動(dòng)人節奏。
6、As those British soldiers walked along, they legs were still high with a sense of pride and they also sounded the bugles .───當英軍行進(jìn),把腿舉得高高的,一副驕傲感的樣子,他們也吹著(zhù)號角。
7、Bugles have been used in military forces for sounding calls and orders.───在軍隊里,號角被用來(lái)傳送召集和命令。
8、The air was still, and from the hillside there floated across from time to time the sound of bugles and of the shouts of the enemy.───四下里一片寂靜,有時(shí)候從那山上傳來(lái)敵軍的號角聲和吶喊聲。
9、He liked to hear the bugles sounding down the long corridors, and the distant voices responding, "Way for the King!"───他喜歡聽(tīng)那長(cháng)長(cháng)的走廊里傳來(lái)的號角聲,以及遠處回應的聲音:“給國王讓路!”
bugles相似詞語(yǔ)短語(yǔ)
1、bugles chips images───號角芯片圖片
2、bugles original───原版號角
3、bugles caramel───焦糖號角
4、bugles snacks───號角小吃
5、bugles bagels───百吉餅號角
6、bugles snack mix───小吃組合
2、關(guān)于兩分鐘英文詩(shī)歌朗誦
文學(xué)是一種語(yǔ)言藝術(shù),詩(shī)歌又歷來(lái)被視作文學(xué)的最高形式。學(xué)習英語(yǔ)詩(shī)歌不但有助于開(kāi)闊視野,陶冶性情,而且對于英語(yǔ)學(xué)習有很大幫助。我整理了關(guān)于兩分鐘英文詩(shī)歌,歡迎閱讀!
關(guān)于兩分鐘英文詩(shī)歌篇一
Abou Ben Adhem阿布·本·阿德罕姆
Leigh Hunt (1784 -1859)
利·亨特(1784 – 1859)
Abou Ben Adhem (may his tribe increase!)
Awoke one night from a deep dream of peace,
And saw, within the moonlight in his room,
Making it rich, and like a lily in bloom.
阿布·本·阿德罕姆(愿他的部族興盛!)
一天夜里,他正安然于沉夢(mèng),
忽見(jiàn)屋內月色愈加皎潔清澄,
原是一位天使,像盛開(kāi)的百合.
An angel writing in a book of gold:—
Exceeding peace had made Ben Adhem bold,
And to the presence in the room he said,
‘What writest thou?’—The vision rais’d its head,
And with a look made of all sweet accord,
Answer’d, ‘The names of those who love the Lord.’
正在書(shū)寫(xiě)它那金色的薄冊:——
非常安靜的生活讓阿布有些膽大,
他沖著(zhù)屋內的天使發(fā)話(huà):
“你在寫(xiě)什么?”——天使抬起頭,
一臉慈眉善目地開(kāi)口:
“熱愛(ài)上帝的善民名單。”
‘And is mine one?’ asked Abou. ‘Nay, not so,’
Replied the angel. Abou spoke more low,
But cheerly still; and said, ‘I pray thee, then,
Write me as one that loves his fellow men.’
“里面是否有我?”阿布尋探。
天使答道:“否”。阿布放低聲音,
但仍興高采烈:“求你把我寫(xiě)進(jìn),
告訴他我熱愛(ài)他的臣民。”
The angel wrote, and vanish’d. The next night
It came again with a great wakening light,
And show’d the names whom love of God had blest,
And lo! Ben Adhem's name led all the rest.
天使寫(xiě)好,隨即飛走。第二天夜里,
帶著(zhù)喚醒人的圣光回到原地,
名單上哪些人得到上帝的保佑
看啊!本•阿德罕姆名列榜首。
關(guān)于兩分鐘英文詩(shī)歌篇二
Anthem for Doomed Youth 青春挽歌 帶中文翻譯:
What passing-bells for these who die as cattle?
Only the monstrous anger of the guns.
Only the stuttering rifles' rapid rattle
Can patter out their hasty orisons.
什麼樣的喪鐘,為那番慘死的人們響起?
只有毛骨悚然的短槍怒吼之聲
只有喋喋不休的長(cháng)槍結巴之聲
可以倉促叨念出他們的死前祈禱
No mockeries for them;no prayers nor bells,
Nor any voice of mourning save the choirs, ——
The shrill, demented choirs of wailing shells;
And bugles calling for them from sad shires.
沒(méi)有虛偽的頌經(jīng),也沒(méi)有祈禱和教堂鐘聲
沒(méi)有哀悼的歌聲,也省卻喪禮的合唱詩(shī)班
嚎啕痛哭的炮彈,尖銳瘋狂地齊聲共鳴
悲哀的碉堡中,傳出號令他們沖鋒與撤退的軍號
What candles may be held to speed them all?
Not in the hands of boys, but in their eyes
Shall shine the holy glimmers of goodbyes.
什麼樣的燭光,可能拿來(lái)催促他們啟程出征呢?
并不在男孩的手里,而在他們的眼睛里
閃耀著(zhù)神圣光輝的道別
The pallor of girls' brows shall be their pall;
Their flowers the tenderness of patient minds,
And each slow dusk a drawing-down of blinds.
女孩面容的蒼白,將是他們潔白的棺布
家人溫柔的忍耐,將是他們優(yōu)美的喪花
(前線(xiàn)上日日送死,前仆后繼)大后方日日垂暮,下簾吊喪
關(guān)于兩分鐘英文詩(shī)歌篇三
Sea Fever海之戀
John Masefield 作/ 綠雪 譯
I MUST go down to the seas again, to the lonely sea and the sky,
And all I ask is a tall ship and a star to steer her by,
And the wheel's kick and the wind's song and the white sail's shaking,
And a gray mist on the sea's face, and a gray dawn breaking.
我多想再次回到大海,
回到那寂寥的海天相連
我只想獨自駕駛那高大的帆船,看浪花和白帆在風(fēng)的歌唱中飛舞
霧雨彌漫在海面,透出曙色一線(xiàn)
I must go down to the seas again, for the call of the running tide
Is a wild call and a clear call that may not be denied;
And all I ask is a windy day with the white clouds flying,
And the flung spray and the blown spume, and the sea-gulls crying.
我多想再次回到大海
傾聽(tīng)那奔越的潮汐的吶喊
那野性的呼喚如此清晰使我無(wú)法拒絕
風(fēng)舞云飛,浪花涌濺,還有那海鷗的哭啼,是我唯一的惦念
I must go down to the seas again, to the vagrant gypsy life,
To the gull's way and the whale's way, where the wind's like a whetted knife;
And all I ask is a merry yarn from a laughing fellow-rover,
And quiet sleep and a sweet dream when the long trick's over.我一定要再次回到大海
似吉普賽人浪跡天邊
像海鷗,像鯨魚(yú),咧咧的風(fēng)像一把鋒利的刀
我只想似流浪者笑對如戲人生,讓欺詐在靜謐、甜美的夢(mèng)中消散
版權聲明: 本站僅提供信息存儲空間服務(wù),旨在傳遞更多信息,不擁有所有權,不承擔相關(guān)法律責任,不代表本網(wǎng)贊同其觀(guān)點(diǎn)和對其真實(shí)性負責。如因作品內容、版權和其它問(wèn)題需要同本網(wǎng)聯(lián)系的,請發(fā)送郵件至 舉報,一經(jīng)查實(shí),本站將立刻刪除。