亚洲精品视频一区二区,一级毛片在线观看视频,久久国产a,狠狠狠色丁香婷婷综合久久五月,天天做天天欢摸夜夜摸狠狠摸

當前位置: > 投稿>正文

plodding中文翻譯,plodding是什么意思,plodding發(fā)音、用法及例句

2025-07-03 投稿

plodding中文翻譯,plodding是什么意思,plodding發(fā)音、用法及例句

1、plodding

plodding發(fā)音

英:[?plɑ?d??]  美:[?pl?d??]

英:  美:

plodding中文意思翻譯

常用釋義:單調乏味的

v.沉重地走;辛勤工作(plod的ing形式)

adj.單調乏味的;沉重緩慢的

plodding雙語(yǔ)使用場(chǎng)景

1、round a bend in the canal came plodding a solitary horse , stooping forward as if in anxious thought.───繞過(guò)一個(gè)河灣,只見(jiàn)走過(guò)來(lái)一匹孤零零的馬,那馬向前佝僂著(zhù)身子,像在焦慮地思考什么。

2、a bend in the canal came plodding a solitary horse, stooping forward as if in anxious thought.───在水渠的一個(gè)拐彎處,一匹孤獨的馬拖著(zhù)沉重的步子走過(guò)來(lái),它向前彎著(zhù)腰,仿佛心事很重。

3、The old man was plodding wearily along the bank of the river .───老人拖著(zhù)疲憊的步子沿著(zhù)河岸走。

4、If your code is plodding, however, you may want to take the matter into your own hands.───但是,如果代碼運行緩慢,您可能更希望自己處理。

5、I watched her plodding her way across the field.───我注視著(zhù)她步履艱難地穿過(guò)田野。

6、Apart from the odd bug fix, poor Eric was on his own, plodding through all those different collection versions by himself.───除了偶爾的bug修復外,Eric都是一個(gè)人在所有這些不同的集合版本中埋頭苦干。

7、He is plodding on with negotiations.───他正進(jìn)行艱苦的談判。

8、On this occasion, the ex-manager ate his as he went, plodding the dark streets in silence to his bed.───這一次,這位前經(jīng)理邊走邊吃,默默地拖著(zhù)沉重的腳步走過(guò)夜色中的街道,回去睡覺(jué)。

9、Plodding around in evil weather in the dark can be very mind numbing, I assure you.───在昏暗惡劣的天氣里艱難行走,我敢擔保,那會(huì )讓你的思維完全麻木。

plodding相似詞語(yǔ)短語(yǔ)

1、uploading───v.上傳;上載(upload的現在分詞)

2、prodding───n.促進(jìn);刺激;vt.刺(prod的現在分詞)

3、plodging───蹚水

4、splodging───飛濺

5、-rodding───n.砂心骨;使小圓棒通過(guò)鋼管內以檢查鋼管內徑

6、podding───v.(植物)結莢;剝(豆)(pod的現在分詞)

7、-ploding───步履蹣跚

8、proddings───n.促進(jìn);刺激;vt.刺(prod的現在分詞)

9、ploddingly───步伐沉重地;緩慢地

2、英美著(zhù)名作家中有誰(shuí)翻譯了《天凈沙·秋思》,并請注上譯文

馬致遠的《天凈沙·秋思》有多個(gè)譯本。由于原作者在詩(shī)中不拘于語(yǔ)法,僅有名詞建構意象,給讀者留下了很大的想象空間,因此不同的譯者有不同的理解,也產(chǎn)生了不同的英譯本。我們分別選取Schlepp、翁顯良和丁祖馨的三個(gè)英譯本來(lái)解讀和討論?!短靸羯场で锼肌返奶攸c(diǎn)是1.簡(jiǎn)約與深細相依。2.靜景與動(dòng)景相映。3.景色與情思相融。而且原作的詞匯具有豐富的文化內涵,因此,譯者也應將原作的意思傳達清楚,而且應把內涵意義和風(fēng)格傳給目的語(yǔ)讀者,使其具有與原作讀者相近的感受。

Version 1:(By Schlepp)

Tune to “Sand and Sky”——Autumn Thoughts

Dry vine,old tree,crows at dusk.

Low bridge,stream running,cottages.

Ancient road,west wind,lean nag.

The sun westering

And one with broken heart at the sky’s edge.

原曲只出現了9個(gè)名詞詞組,在Schlepp翻譯的譯文中原曲的9個(gè)名詞詞組分別被譯成9個(gè)英語(yǔ)名詞詞組,根據漢語(yǔ)詩(shī)歌原文的語(yǔ)法特征及現代英語(yǔ)詩(shī)歌的可接受性,譯詩(shī)采取的名詞意象并置法使原詩(shī)的意象以相應對等的形式譯出。具有現代意識的孤立名詞詞組或意象并置的現象比傳統詩(shī)歌顯然更突出。意象疊加(image hosition)是由20世紀初英美意象派最早提出的。美國意象派代表詩(shī)人龐德在研究中國詩(shī)歌時(shí)發(fā)現,一個(gè)意象與另一個(gè)意象并置疊合,會(huì )產(chǎn)生微妙的效果。因為它凸顯意象,借助詞語(yǔ)缺席,能引起讀者審美注意并產(chǎn)生聯(lián)想,完成審美認知?!癉ry vine,old tree,crows at dusk.Low bridge,stream running,cottages.”使讀者在頭腦中也構建了一幅與漢語(yǔ)詩(shī)相類(lèi)似的畫(huà)面。譯詩(shī)很好地做到了意美并保留了原詩(shī)簡(jiǎn)潔的特色。不過(guò)從詞匯選擇來(lái)看,“l(fā)ow bridge”中的low含有small的意思,但是low主要是相對于high,語(yǔ)義上來(lái)說(shuō)似乎不太貼切合適。原曲聲調和諧優(yōu)美、語(yǔ)言清新豪爽,善于捕捉形象來(lái)熔鑄詩(shī)的意境,提高了曲的格調。在韻律方面,“Low bridge,stream running,cottages”中bridge與cottages壓元音韻?!癮ncient road,west wind,lean nag.”中road與wind押韻。再現了原文的音美。

Version 2:Autumn (By Weng Xianliang)

Crows hovering over rugged trees wreathed with rotten vines——the day is about done.Yonder is a tiny bridge over a sparkling stream,and on the far bank,a pretty little village.But the traveler has to go on down this ancient road,the west wind moaning,his bony horse groaning,trudging towards the sinking sun,farther and farther away from home.

由翁顯良先生翻譯的譯文二采用了散文釋義的方法。譯文主要傳達了原詩(shī)意境,而舍棄了原詩(shī)的韻律和形式,做到了神似。tiny:very small indeed,指的是很小的、丁點(diǎn)兒的意思,因此該詞的含義更為寬泛,用其來(lái)對“小”橋中的“小”,可以引起讀者的無(wú)限制的聯(lián)想?!傲魉弊g為“a sparkling stream”具有形美特征。譯詩(shī)雖放棄了詩(shī)歌體形式,卻很好地傳達了原詩(shī)的意境。詩(shī)若無(wú)思想感情則無(wú)靈魂;詩(shī)若無(wú)載體,則無(wú)依托,也無(wú)法表達情意。所以詩(shī)必須有情有景,情景結合才能成意境。意境不僅有圖畫(huà)美,還能創(chuàng )造出聯(lián)想,激起情思,令人玩味無(wú)窮的藝術(shù)氛圍。不過(guò)在譯詩(shī)中,“Crows hovering over rugged trees wreathed.with rotten vine.Yonder is a tiny bridge over a sparkling stream,and on the far bank,a pretty little village.”都將原詩(shī)中的并列關(guān)系改為修飾與被修飾的關(guān)系。而且“But the traveler has to go on down this ancient road,the west wind moaning,his bony horse groaning,trudging towards the sinking sun,farther and farther away from home.”原文中瘦馬跟斷腸人之間的關(guān)系沒(méi)有點(diǎn)清,但是譯文卻將其明確化。重組了句子,消解了原文的句間本意。還有“hovering”,“wreathed”,“go”,“moaning”,“trudging”等詞的增加使原詩(shī)中所刻畫(huà)的第一幅圖景由靜態(tài)變?yōu)閯?dòng)態(tài)。原文主要是由事物構成的,譯文主要由小句體現意義譯文所表達的意義與原文相去甚遠?!癥onder”一詞也不符合原文的語(yǔ)言風(fēng)格。Version 3:

Tune:Tian Jing Sha (By Ding Zuxin)

Withered vines hanging on old branches,

Returning crows croaking at dusk.

A few house hidden past a narrow bridge.

And below the bridge quiet creek running,

Down a worn path,in the west wind.

A lean horse comes plodding.

The sun dips down in the west,

And the lovesick traveler is still at the end of the world.

丁祖馨的譯文三介于前以上兩個(gè)譯文之間。保留了詩(shī)的形式和韻味,但與原詩(shī)相比也增加了很多詞。而“narrow”也主要是相對于“wide/broad”,因此這兩個(gè)詞的固定語(yǔ)義容易限制其他聯(lián)想?!癢ithered vines hanging on old branches,/Returning crows croaking at dusk.”將原詩(shī)并列結構改為修飾與被修飾結構。把“小橋流水人家”和“古道西風(fēng)瘦馬”的句內平行與并列也都變通為修飾與被修飾的關(guān)系。新增詞“hanging”,“Returning”,“hidden”和“comes plodding”破壞了原詩(shī)的靜態(tài)美。漢語(yǔ)是富有音樂(lè )性的語(yǔ)言,講求聲音之美是漢語(yǔ)修辭的傳統。在英漢翻譯中,譯文要做到音節勻稱(chēng)平整,聲調鏗鏘和諧,才能夠再現原文的審美價(jià)值。而在翻譯古代詩(shī)、詞、曲的時(shí)候,音美顯得尤其重要。馬致遠一曲小令,短短28字,意蘊深遠,結構精巧,平仄起伏,頓挫有致,音韻鏗鏘,直貫靈心?!疤靸羯场笔乔{,如宋詞中的詞牌,它規定了這種類(lèi)型曲的韻律,在本曲中的韻為“a”,五句同一韻,朗朗上口。在押韻方面,old與crows壓元音韻,end與world壓輔音韻,crows和croaking壓頭韻,使譯文朗朗上口,符合原曲的音樂(lè )性風(fēng)格。

版權聲明: 本站僅提供信息存儲空間服務(wù),旨在傳遞更多信息,不擁有所有權,不承擔相關(guān)法律責任,不代表本網(wǎng)贊同其觀(guān)點(diǎn)和對其真實(shí)性負責。如因作品內容、版權和其它問(wèn)題需要同本網(wǎng)聯(lián)系的,請發(fā)送郵件至 舉報,一經(jīng)查實(shí),本站將立刻刪除。

亚洲精品视频一区二区,一级毛片在线观看视频,久久国产a,狠狠狠色丁香婷婷综合久久五月,天天做天天欢摸夜夜摸狠狠摸