ruthlessly中文翻譯,ruthlessly是什么意思,ruthlessly發(fā)音、用法及例句
- 內容導航:
- 1、ruthlessly
- 2、紅樓夢(mèng)迎春判詞英譯賞析
1、ruthlessly
ruthlessly發(fā)音
英: 美:
ruthlessly中文意思翻譯
常見(jiàn)釋義:
adv.無(wú)情地;殘忍地;冷酷地
ruthlessly雙語(yǔ)使用場(chǎng)景
1、party has ruthlessly crushed any sign of organized opposition.───該黨殘酷地將任何有組織反抗都消滅在了萌芽狀態(tài)。
2、Practice is not just repetition. Be ruthlessly critical and keep trying to improve on the constituent elements of the skill.───訓練并不是簡(jiǎn)單的重復。嚴格要求自己并繼續努力提高技巧。
3、To the company's credit, instead of trying to cover up the incident, IKEA acted swiftly and ruthlessly, firing two top executives.───為了公司的信譽(yù)著(zhù)想,宜家并未采取試圖遮掩事態(tài)的做法,而是迅速、無(wú)情地作出了反應——解雇了兩名高管人員。
4、The animals were ruthlessly hunted to the verge of extinction.───這些動(dòng)物由于遭到無(wú)情的捕獵而瀕于滅絕。
5、In business, one year you might be competing ruthlessly with your rival, the next you'd both be on the same side of the fence.───在商業(yè)上,你也許今年和對手殘酷競爭,而明年你又同他同舟共濟了。
6、"Boy, don't busy bodies, hand over to me to her quickly! " The portly owner is bad to ruthlessly call a path.───“小子,不要多管閑事,快把她交給我!”胖老板惡狠狠地叫道。
7、The rebels were driven out of Bin Jawwad the next day, a precursor to Qaddafi's ruthlessly efficient march east in the following ten days.───次日叛軍便被趕出本賈瓦德,這是卡扎非開(kāi)始向東部無(wú)情的高速推進(jìn)的前兆。
8、Gloria showed signs of turning into the ruthlessly efficient woman her father wanted her to be.───格洛麗亞有跡象變成為她父親所期望的那種堅決無(wú)情、辦事利落的女人。
9、he also fought ruthlessly to expand the power of the executive branch, which he thought had been dangerously restricted since Watergate.───他也鐵腕般擴張行政部門(mén)的權力,他認為自從水門(mén)事件后其權力已被制約到了危險的地步。
ruthlessly相似詞語(yǔ)短語(yǔ)
1、fruitlessly───adv.無(wú)益地,徒勞地
2、matchlessly───無(wú)與倫比的
3、faithlessly───adv.靠不住地;不忠實(shí)地
4、trustlessly───不可信任的
5、breathlessly───adv.氣喘地;屏息地
6、ruthless───adj.無(wú)情的,殘忍的
7、deathlessly───不死的
8、mirthlessly───adv.陰森地;不快樂(lè )地
9、blushlessly───無(wú)聲無(wú)息地
2、紅樓夢(mèng)迎春判詞英譯賞析
紅樓夢(mèng)迎春判詞英譯賞析
賈迎春是中國古典小說(shuō)《紅樓夢(mèng)》中的登場(chǎng)的人物,金陵十二釵之一。迎春老實(shí)無(wú)能,懦弱怕事,有“二木頭”的諢名,結局也很凄慘。下面是我分享的迎春判詞的英譯賞析,歡迎大家閱讀!
迎春判詞
子系山中狼,得志便猖狂。
金閨花柳質(zhì),一載赴黃粱。
楊譯:
For husband she will have a mountain wolf,
his object gained he ruthlessly berates her;
Fair bloom, sweet willow in a golden bower,
Too soon a rude awakening awaits her.
霍譯:
Paired with a brute like the wolf in the old fable,
Who on his savior turned when he was able,
To cruelty not used, your gentle heart
Shall in a twelve month only break apart.
解析:
1)首句 “中山狼”出自明代《東田傳》中“東郭先生和中山狼的故事”,“中山狼”代指忘恩負義之人。而“子系中山狼”中“子系”二字合成“孫”的繁體字,指的是迎春的'丈夫孫紹祖。 當初孫家希望借一門(mén)親事攀上賈家,但到迎春嫁給孫紹祖之時(shí),賈家已今非昔比,孫紹祖對迎春惡言相向,百般蹂躪。兩位譯者都完整道出了判詞第一句的深層含義以及代指對象。
2)“金閨花柳質(zhì)”一句,比喻迎春體質(zhì)較弱,禁不起摧殘。兩位譯者采用不同的翻譯方法。楊譯為“Fair bloom, sweet willow in a golden bower”,運用暗喻,將迎春塑造成養在金貴處的嬌弱花柳,表明迎春養在深閨,經(jīng)受不起風(fēng)雨摧殘。而霍譯為"To cruelty not used, your gentle heart......",直接表明還未怎么受摧殘,便要香消玉損。且霍克斯把“花柳質(zhì)”譯為“gentle heart"可能更側重于展現迎春脆弱的內心,注定其短暫的一生必定是個(gè)悲劇。
3)最后一句“赴黃粱”, 出自元代馬致遠《黃粱夢(mèng)》,是死亡的委婉語(yǔ),人們也常用“黃粱美夢(mèng)”比喻人生虛幻短暫?;糇g為“heart……break apart”并不能很好展現其深層“死亡”的含義,楊譯“a rude awakening”雖含有“夢(mèng)醒”之意,但也無(wú)關(guān)死亡。
;版權聲明: 本站僅提供信息存儲空間服務(wù),旨在傳遞更多信息,不擁有所有權,不承擔相關(guān)法律責任,不代表本網(wǎng)贊同其觀(guān)點(diǎn)和對其真實(shí)性負責。如因作品內容、版權和其它問(wèn)題需要同本網(wǎng)聯(lián)系的,請發(fā)送郵件至 舉報,一經(jīng)查實(shí),本站將立刻刪除。