亚洲精品视频一区二区,一级毛片在线观看视频,久久国产a,狠狠狠色丁香婷婷综合久久五月,天天做天天欢摸夜夜摸狠狠摸

當前位置: > 投稿>正文

ruthlessly中文翻譯,ruthlessly是什么意思,ruthlessly發(fā)音、用法及例句

2025-07-03 投稿

ruthlessly中文翻譯,ruthlessly是什么意思,ruthlessly發(fā)音、用法及例句

1、ruthlessly

ruthlessly發(fā)音

英:  美:

ruthlessly中文意思翻譯

常見(jiàn)釋義:

adv.無(wú)情地;殘忍地;冷酷地

ruthlessly雙語(yǔ)使用場(chǎng)景

1、party has ruthlessly crushed any sign of organized opposition.───該黨殘酷地將任何有組織反抗都消滅在了萌芽狀態(tài)。

2、Practice is not just repetition. Be ruthlessly critical and keep trying to improve on the constituent elements of the skill.───訓練并不是簡(jiǎn)單的重復。嚴格要求自己并繼續努力提高技巧。

3、To the company's credit, instead of trying to cover up the incident, IKEA acted swiftly and ruthlessly, firing two top executives.───為了公司的信譽(yù)著(zhù)想,宜家并未采取試圖遮掩事態(tài)的做法,而是迅速、無(wú)情地作出了反應——解雇了兩名高管人員。

4、The animals were ruthlessly hunted to the verge of extinction.───這些動(dòng)物由于遭到無(wú)情的捕獵而瀕于滅絕。

5、In business, one year you might be competing ruthlessly with your rival, the next you'd both be on the same side of the fence.───在商業(yè)上,你也許今年和對手殘酷競爭,而明年你又同他同舟共濟了。

6、"Boy, don't busy bodies, hand over to me to her quickly! " The portly owner is bad to ruthlessly call a path.───“小子,不要多管閑事,快把她交給我!”胖老板惡狠狠地叫道。

7、The rebels were driven out of Bin Jawwad the next day, a precursor to Qaddafi's ruthlessly efficient march east in the following ten days.───次日叛軍便被趕出本賈瓦德,這是卡扎非開(kāi)始向東部無(wú)情的高速推進(jìn)的前兆。

8、Gloria showed signs of turning into the ruthlessly efficient woman her father wanted her to be.───格洛麗亞有跡象變成為她父親所期望的那種堅決無(wú)情、辦事利落的女人。

9、he also fought ruthlessly to expand the power of the executive branch, which he thought had been dangerously restricted since Watergate.───他也鐵腕般擴張行政部門(mén)的權力,他認為自從水門(mén)事件后其權力已被制約到了危險的地步。

ruthlessly相似詞語(yǔ)短語(yǔ)

1、fruitlessly───adv.無(wú)益地,徒勞地

2、matchlessly───無(wú)與倫比的

3、faithlessly───adv.靠不住地;不忠實(shí)地

4、trustlessly───不可信任的

5、breathlessly───adv.氣喘地;屏息地

6、ruthless───adj.無(wú)情的,殘忍的

7、deathlessly───不死的

8、mirthlessly───adv.陰森地;不快樂(lè )地

9、blushlessly───無(wú)聲無(wú)息地

2、紅樓夢(mèng)迎春判詞英譯賞析

紅樓夢(mèng)迎春判詞英譯賞析

 賈迎春是中國古典小說(shuō)《紅樓夢(mèng)》中的登場(chǎng)的人物,金陵十二釵之一。迎春老實(shí)無(wú)能,懦弱怕事,有“二木頭”的諢名,結局也很凄慘。下面是我分享的迎春判詞的英譯賞析,歡迎大家閱讀!

 迎春判詞

 子系山中狼,得志便猖狂。

 金閨花柳質(zhì),一載赴黃粱。

 楊譯:

 For husband she will have a mountain wolf,

 his object gained he ruthlessly berates her;

 Fair bloom, sweet willow in a golden bower,

 Too soon a rude awakening awaits her.

 霍譯:

 Paired with a brute like the wolf in the old fable,

 Who on his savior turned when he was able,

 To cruelty not used, your gentle heart

 Shall in a twelve month only break apart.

 解析:

 1)首句 “中山狼”出自明代《東田傳》中“東郭先生和中山狼的故事”,“中山狼”代指忘恩負義之人。而“子系中山狼”中“子系”二字合成“孫”的繁體字,指的是迎春的'丈夫孫紹祖。 當初孫家希望借一門(mén)親事攀上賈家,但到迎春嫁給孫紹祖之時(shí),賈家已今非昔比,孫紹祖對迎春惡言相向,百般蹂躪。兩位譯者都完整道出了判詞第一句的深層含義以及代指對象。

 2)“金閨花柳質(zhì)”一句,比喻迎春體質(zhì)較弱,禁不起摧殘。兩位譯者采用不同的翻譯方法。楊譯為“Fair bloom, sweet willow in a golden bower”,運用暗喻,將迎春塑造成養在金貴處的嬌弱花柳,表明迎春養在深閨,經(jīng)受不起風(fēng)雨摧殘。而霍譯為"To cruelty not used, your gentle heart......",直接表明還未怎么受摧殘,便要香消玉損。且霍克斯把“花柳質(zhì)”譯為“gentle heart"可能更側重于展現迎春脆弱的內心,注定其短暫的一生必定是個(gè)悲劇。

 3)最后一句“赴黃粱”, 出自元代馬致遠《黃粱夢(mèng)》,是死亡的委婉語(yǔ),人們也常用“黃粱美夢(mèng)”比喻人生虛幻短暫?;糇g為“heart……break apart”并不能很好展現其深層“死亡”的含義,楊譯“a rude awakening”雖含有“夢(mèng)醒”之意,但也無(wú)關(guān)死亡。

;

版權聲明: 本站僅提供信息存儲空間服務(wù),旨在傳遞更多信息,不擁有所有權,不承擔相關(guān)法律責任,不代表本網(wǎng)贊同其觀(guān)點(diǎn)和對其真實(shí)性負責。如因作品內容、版權和其它問(wèn)題需要同本網(wǎng)聯(lián)系的,請發(fā)送郵件至 舉報,一經(jīng)查實(shí),本站將立刻刪除。

亚洲精品视频一区二区,一级毛片在线观看视频,久久国产a,狠狠狠色丁香婷婷综合久久五月,天天做天天欢摸夜夜摸狠狠摸