burn the midnight oil中文翻譯,burn the midnight oil是什么意思,burn the midnight oil發(fā)音、用法及例句
1、burn the midnight oil
burn the midnight oil發(fā)音
英: 美:
burn the midnight oil中文意思翻譯
常用釋義:開(kāi)夜車(chē):指為了完成任務(wù)而熬夜工作。
開(kāi)夜車(chē)
burn the midnight oil雙語(yǔ)使用場(chǎng)景
1、In a few years, they'll burn the midnight oil at Chinese biotech companies or research institutes.───幾年后,他們會(huì )在中國生物科技公司或研究所挑燈夜戰。
2、Everybody knows it is not healthy to burn the midnight oil. Sometimes we have no choice to stay up cramming for the tests tomorrow.───雖然每個(gè)人都知道熬夜是不健康的。但有時(shí)我們還是不得不熬夜抱佛腳。
3、In order to finish the seemingly little homework, even every now and then burn the midnight oil, did not dare to stop for a moment.───為了完成那看似不多的作業(yè),甚至時(shí)不時(shí)挑燈夜戰,片刻不敢逗留。
4、I'm not ready for the test tomorrow. I guess I'll have to burn the midnight oil.───我還沒(méi)準備好明天的考試,我想我今晚得開(kāi)夜車(chē)。
5、Students burn the midnight oil to study when the final exam approaching.───期末考試了,同學(xué)們都熬夜學(xué)習。
6、Chief executives are supposed to be operational but should have capable staff to burn the midnight oil .───首席執行官負責業(yè)務(wù)運營(yíng),但應該讓能干的職員去開(kāi)夜車(chē)。
7、We have to go home and burn the midnight oil tonight.───今晚我們必須回家挑燈夜戰。
8、you burn the midnight oil again last night?───你昨晚又熬夜了嗎?
9、Take care of your health. Don't burn the midnight oil so much .───注意你的身體,別開(kāi)那么多夜車(chē)了。
burn the midnight oil相似詞語(yǔ)短語(yǔ)
1、burn the witch───燒死女巫
2、burn the boat───把船燒了
3、burn───vt.燃燒;燒毀,灼傷;激起……的憤怒;vi.燃燒;燒毀;發(fā)熱;n.灼傷,燒傷;烙??;n.燒傷,燙傷; 燙痕; 溪流;n.(Burn)(英)伯恩(人名);v.燃燒; 燒毀; 燒焦; 燒傷,曬傷; 發(fā)燙; 發(fā)光; 臉紅; 有強烈的情感; 飛馳; 激怒; 刻錄
4、ann midnight───安午夜
5、midnight───adj.半夜的;漆黑的;n.午夜,半夜12點(diǎn)鐘
6、burn the beer───把啤酒燒了
7、burn up───v.燒起來(lái);燒掉;發(fā)怒;燒毀,燒盡
8、after midnight───午夜之后(**名);[**]午夜之后狂戀
9、until midnight───直到午夜
2、十二夜莎士比亞_接受理論視角下莎劇**《十二夜》中文化意象再現
[摘 要] 本文從接受理論角度,以莎士比亞戲劇改編的**《十二夜》為例,歸納了文化意象翻譯的三個(gè)方面,從文化的三個(gè)角度:文化的重合、文化的錯位以及文化的缺失來(lái)探討意象的再現過(guò)程,以期對戲劇意象的翻譯能起到一個(gè)引導作用。莎劇**含有大量的文化意象,評價(jià)莎劇翻譯成功與否,文化意象的再現起到了關(guān)鍵性的作用。文化意象的最終落腳點(diǎn)是體現在文化在譯入語(yǔ)中的接受能力,體現在讀者的接受能力,讓讀者更容易接受這種文化意象是翻譯再現的關(guān)鍵。
?。坳P(guān)鍵詞] 文化意象;莎士比亞戲??;接受理論
一、接受理論
“接受理論”一詞是在上個(gè)世紀60年代最早由德國人提出的,其代表人物是Han Robert Jauss。事實(shí)上,接受理論最先運用的領(lǐng)域是文學(xué)批評。接受理論強調的是以讀者為中心的整個(gè)文學(xué)活動(dòng),從而實(shí)質(zhì)性地提高了文學(xué)讀者的地位。正如文學(xué)那樣,翻譯的讀者也是從后臺走向前臺,成了翻譯過(guò)程中一個(gè)不可或缺的環(huán)節。讀者是譯者不得不考慮的一個(gè)因素;而作為譯者,本身又是一個(gè)讀者的雙重身份,在翻譯中體現著(zhù)接受理論的讀者中心論因素。翻譯本身就是一種閱讀行為,一種特殊的閱讀行為。譯者首先是作為接受譯本的主體,他總是隨己之意去認知和體味原文,從中獲得不同的信息,將文本中的信息根據不同的情況處理,該含蓄的含蓄,該明確的明確,從而產(chǎn)生不同的譯文。文學(xué)的接受分垂直接受和水平接受兩種,前者從歷史延續的角度來(lái)考察作品為讀者接受的情況及其變化,后者從同一時(shí)期不同讀者對同一作品的評價(jià)與理解不同來(lái)進(jìn)行研究;接受者的能動(dòng)作用不僅表現在它能影響或決定作品在不同歷史時(shí)期的評價(jià),而且還表現在它能影響文學(xué)的再生產(chǎn)。文本本身只是作家完成的一堆文字符號,只是一個(gè)多層面的尚未完成的啟示性結構體系,還不是決定性的或者自足性的存在,還不能稱(chēng)之為作品。讀者才是作品的主宰,讀者中心論是“接受美學(xué)”核心。他們強調讀者在文學(xué)創(chuàng )作中具有不可低估的能動(dòng)作用,強調讀者不可或缺的、具有決定意義的創(chuàng )造,只有當讀者通過(guò)閱讀對文本進(jìn)行具體化,以讀者自己的感覺(jué)和經(jīng)驗填充文本的“空白處”,使文本的不確定性得以消除,文本這才變成了作品。如果沒(méi)有讀者,文本不見(jiàn)得比詞典里的印刷符號更有價(jià)值。
二、文化意象
筆者搜集各種有關(guān)文化意象的解釋?zhuān)偨Y出文化意象的兩個(gè)因素:一是客觀(guān)的物,二是主體的情。也就是說(shuō)意象是有主體由于客觀(guān)的物而產(chǎn)生的情。有經(jīng)驗的翻譯者知道,翻譯過(guò)程中最難的就是對作者情的把握。一千個(gè)讀者,就會(huì )有一千個(gè)哈姆雷特,或許是對意象變化的最好的解釋。也說(shuō)明了意象是不好被人固化、不容易被人琢磨的。而此句話(huà)恰恰是告訴我們,意象的產(chǎn)生是作者的情與物的結合,而意象的闡釋也是讀者與物的情的結合。文化意象凝聚著(zhù)各個(gè)民族智慧和歷史文化的一種文化符號。來(lái)自不同的民族由于其各自不同的生存環(huán)境和文化傳統,往往會(huì )形成其獨特的文化意象。接受理論正是以讀者為中心的意象再現的方法。意象和文化緊密結合在一起。它借助語(yǔ)言功能,與特定的文化結合起來(lái)發(fā)揮重要的作用。同時(shí),文化的傳遞離不開(kāi)文化意象的建構,而文化意象所包含的獨特內涵也決定了文化意象的再現是一個(gè)文化翻譯的過(guò)程。
三、文化意象的再現
在文化的海洋里,意象的形成如同沙石,需要一個(gè)漫長(cháng)的沉淀過(guò)程。像在漢族文化里,兔子是跑得快的象征,因此在古代漢語(yǔ)里有“靜若處子,動(dòng)若脫兔”的說(shuō)法,現代漢語(yǔ)里也有“他像兔子一樣一溜煙地逃走了”的說(shuō)法。但是在英語(yǔ)中的“兔子”卻是作為“膽小”的象征(意象),于是就有了 as timid as a hare(膽小如兔)。英語(yǔ)中作為“膽小”的意象還有“小雞”(chicken-hearted)??梢?jiàn),意象和文化是不可分離的。從某種程度上說(shuō),意象就是文化的一個(gè)符號。本文試圖從文化的重合、文化的錯位和文化的缺失三個(gè)角度來(lái)探討意象的翻譯。
(一)文化意象的重合
在東西方文化的交流中,我們往往會(huì )發(fā)現兩種文化有許多相似之處。例如,漢語(yǔ)中的“熬夜燈”,英語(yǔ)的表達是“burn the midnight oil”,兩種文化的表達方式十分相似。在莎士比亞戲劇中有許多這樣的意象在我們漢語(yǔ)文化中也可以找到對應的。例如:
My brother he is in Elysium.
(《十二夜》第一幕第二場(chǎng),第4行)
朱生豪譯:我的哥哥已經(jīng)到極樂(lè )世界里去了。
眾所周知,“極樂(lè )世界”是佛家術(shù)語(yǔ),是人離開(kāi)塵世后要去的地方。根據佛家講的,極樂(lè )世界是一個(gè)大同世界,沒(méi)有悲傷,沒(méi)有煩惱?!癊lysium”這個(gè)意象來(lái)源于希臘神話(huà)中的“伊里西姆”,是好人和英雄死后所住的天堂。而朱生豪在翻譯的時(shí)候為什么沒(méi)有直接翻譯成“伊里西姆”,而是翻譯成極樂(lè )世界呢?在這里譯者考慮到了一個(gè)讀者接受度,當兩種文化有重合的時(shí)候,譯者很自然地采用了譯入語(yǔ)文化里慣常的說(shuō)法,極大地增加了讀者的接受度。從而使譯文在譯入語(yǔ)文化中迅速展開(kāi),生根發(fā)芽。這就是說(shuō)在翻譯文化相重合的意象時(shí),我們通常采用讀者接受度高的術(shù)語(yǔ)來(lái)代替它語(yǔ)中的專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ),從而生動(dòng)地再現語(yǔ)言的意象。
(二)文化意象的錯位
由于東西方文化的發(fā)展大致相同,因而在大多數情形下人們對物象的感性是相似的。英漢語(yǔ)言中有很多有關(guān)意象相通的表達,如 I love this yellow boy,Yellow boy是黃皮膚的男孩嗎? 對于這一文化意象,讀者還需了解其隱含的真正含義。Yellow 或許可以指黃皮膚,boy也是男孩的意思。然而yellow boy的文化意象卻與之不同,它的意思是金幣。再看看漢語(yǔ)的“騎虎難下”翻譯成英語(yǔ)是“hold a wolf by the ears”,在這里的“虎”,英語(yǔ)國家里成了“狼”。兩種文化的不同的表達方式給意象的翻譯造成了不少麻煩。由此可見(jiàn),譯者頭腦中受文化意象根深蒂固影響。這類(lèi)文化意象錯位的最大特點(diǎn)是其隱藏性,因而會(huì )容易造成文化誤譯??瓷瘎±锩娴睦?。
How now,my hearts! Did you never see the picturue of “-we t-hree”?
版權聲明: 本站僅提供信息存儲空間服務(wù),旨在傳遞更多信息,不擁有所有權,不承擔相關(guān)法律責任,不代表本網(wǎng)贊同其觀(guān)點(diǎn)和對其真實(shí)性負責。如因作品內容、版權和其它問(wèn)題需要同本網(wǎng)聯(lián)系的,請發(fā)送郵件至 舉報,一經(jīng)查實(shí),本站將立刻刪除。