亚洲精品视频一区二区,一级毛片在线观看视频,久久国产a,狠狠狠色丁香婷婷综合久久五月,天天做天天欢摸夜夜摸狠狠摸

當前位置: > 投稿>正文

wrathful中文翻譯,wrathful是什么意思,wrathful發(fā)音、用法及例句

2025-07-03 投稿

wrathful中文翻譯,wrathful是什么意思,wrathful發(fā)音、用法及例句

1、wrathful

wrathful發(fā)音

英:[?r?θf(wàn)l]  美:[?r?θf(wàn)l]

英:  美:

wrathful中文意思翻譯

常用釋義:憤怒的

adj.憤怒的;激怒的

wrathful雙語(yǔ)使用場(chǎng)景

1、Springing to her feet, her face wrathful, the woman stared at that fellow.───那個(gè)婦女跳了起來(lái),怒容滿(mǎn)面,直瞪著(zhù)那個(gè)家伙。

2、The headteacher was wrathful with the children's unruly behavior.───校長(cháng)被那些不守規矩的小學(xué)生惹得發(fā)怒。

3、Our guardian angel Heidi will soon become the wrathful Nemesis with a sword in her hand and fire in her breath, we're all doomed!───我們的守護天使海蒂,她即將化身成復仇女神,手持利劍,口吐火球,末日來(lái)臨了!

4、From your words which left on my small store, I can feel that you were so angry and wrathful by my TERRIBLE action.───從您在我店里的留言中,我可以清楚地感覺(jué)到您對我卑劣的行徑是多么多么地生氣和憎惡!

5、young man rushed into that room, angry and wrathful.───年輕人極度憤怒地沖進(jìn)了那屋子。

6、His face, which had grown thin, and was covered with a thick, short, black heard, looked wrathful .───他那長(cháng)滿(mǎn)又短又黑的濃須的瘦削的面龐,顯露出滿(mǎn)面怒容。

7、Mike clenched his hand with a wrathful spark in his eyes.───麥克握緊雙手,眼里冒著(zhù)憤怒的火花。

8、My mother was wrathful with my lying .───我的母親因我撒謊而憤怒。

9、With flames emitting from his body, he looks extremely wrathful and fear-striking.───火焰從他身體往外散發(fā),他看起來(lái)非常憤怒和恐怖嚇人。

wrathful相似詞語(yǔ)短語(yǔ)

1、truthful───adj.真實(shí)的;誠實(shí)的

2、wrathfully───adv.憤怒地

3、deathful───adj.致命的;像死一樣的

4、crateful───籃的量

5、breathful───氣喘吁吁的

6、grateful───adj.感謝的;令人愉快的,宜人的

7、ruthful───adj.悲哀的,引人悲傷的;充滿(mǎn)憐憫心的

8、trothful───特洛富

9、loathful───adj.討厭的;厭惡的

2、blackmail原文和翻譯

Blackmail 敲詐

Arthur Hailey  阿瑟·黑利

The chief house officer, Ogilvie, who had declared he would appear at the Croydons suite an hour after his cryptic telephone call actually took twice that time.

負責飯店保安工作的歐吉維探長(cháng)打了那個(gè)神秘的電話(huà),本來(lái)說(shuō)好一個(gè)小時(shí)后光臨克羅伊敦夫婦所住的套房的,可實(shí)際上卻過(guò)了兩個(gè)小時(shí)才到。

As a result the nerves of both the Duke and Duchess were excessively frayed when the muted buzzer of the outer door eventually sounded.

結果,當外間門(mén)上的電鈴終于發(fā)出沉悶的嗡嗡聲時(shí),公爵夫婦的神經(jīng)都緊張到了極點(diǎn)。

The Duchess went to the door herself.

公爵夫人親自去開(kāi)門(mén)。

Earlier she had dispatched her maid on an invented errand and, cruelly, instructed the moon-faced male secretary – who was terrified of dogs – to exercise the Bedlington terriersn.

此前她早已借故把女仆支開(kāi),并且狠心地給那位臉兒圓圓的、見(jiàn)到狗就怕得要死的男秘書(shū)派了一個(gè)要命的差事,讓他牽著(zhù)貝德林頓狼犬出去散步。

Her own tension was not lessened by the knowledge that both might return at any moment.

想到這兩個(gè)人隨時(shí)都會(huì )回來(lái),她自己的緊張情緒怎么也松弛不下來(lái)。

A wave of cigar smoke accompanied Ogilvie in.

隨著(zhù)歐吉維進(jìn)屋的是一團雪茄煙霧。

When he had followed her to the living room, the Duchess looked pointedly at the half-burned cigar in the fat man’s mouth.

當他隨著(zhù)她走進(jìn)起居室時(shí),公爵夫人目光直射著(zhù)這個(gè)大肥佬嘴里叼著(zhù)的那燒了半截的雪茄。

“My husband and I find strong smoke offensive.Would you kindly put that out."

“我丈夫和我都討厭濃烈的煙味,您行行好把它滅了吧 !”

The house detective's piggy eyes surveyed her sardonically from his gross jowled face.

The house detective's small narrow eyes looked her up and down scornfully from his fat face with a heavy jowl.

探長(cháng)那雙夾在面部隆起的肉堆中的豬眼睛輕蔑地將她上下打量了一番。

His gaze moved on to sweep the spacious, well-appointed room, encompassingthe Duke who faced them uncertainly, his back to a window.

接著(zhù),他便移動(dòng)目光,對這個(gè)寬敞豪華、設備齊全的房間掃視了一周,看到了那位正背朝窗戶(hù)、神色茫然地望著(zhù)他們的公爵。

"Pretty neat set-up you folks got.”

This is a pretty nice room that you have got.

“你們這套房間布置得倒挺講究的呢。 ”

Taking his time, Ogilvie removed the offending cigar, knocked off the ash and flipped the butt toward an ornamental fireplace on his right. He missed, and the butt fell upon the carpet where he ignored it.

歐吉維慢條斯理地從口中拿下雪茄,敲掉煙灰,然后將煙蒂扔向靠右邊的一個(gè)裝飾性壁爐,但他失了準頭,煙蒂掉到地毯上,他也不去管它。

The Duchess's lips tightened.

公爵夫人的嘴唇繃得緊緊的。

She said sharply, imagine you did not come here to discuss décor ".

她沒(méi)好氣地說(shuō)道, “我想你該不是為談?wù)摲块g布置到這兒來(lái)的吧。 ”

The obese body shook in an appreciative chuckle .

The fat body shook in a chuckle because the man was enjoying the fact that he could afford to do whatever he liked and also he was appreciating the fact that the Duchess knew why he had come.

他樂(lè )得咯咯直笑,肥胖的身子也跟著(zhù)抖動(dòng)起來(lái)。

"No, ma'am, can't say I did.I like nice things, though."

“不是的,夫人,怎么會(huì )呢!不過(guò),我確實(shí)喜愛(ài)高雅的東西。 ”

He lowered the level of his incongruous falsetto voice."

He had an unnaturally high-pitched voice. When he spoke now, he lowered the pitch.

他壓低了他那極端刺耳的尖嗓音接著(zhù)說(shuō),

Like that car of yours.The one you keep here in the hotel.Jaguar, ain't it?"

“比如像你們那輛小轎車(chē),就是停在飯店的那輛,美洲虎牌,是的吧 ?”

"Aah!"

“噢!”

It was not a spoken word, but an emission of breath from the Duke of Croydon.

這聲音不像是從口中說(shuō)出來(lái)的,倒像是從克羅伊敦公爵鼻子中呼出來(lái)的。

His wife shot him a swift, warning glance.

他的夫人馬上瞪了他一眼,以示警告。

"In what conceivable way does our car concern you?”

“我們的車(chē)子與你有什么相干呢 ?”

As if the question from the Duchess had been a signal, the house detective's manner changed. He inquired abruptly, "Who else is in this place?"

公爵夫人的這句問(wèn)話(huà)似乎是個(gè)信號,一聽(tīng)到這個(gè)信號,探長(cháng)的態(tài)度馬上就變了。他猝然問(wèn)道, “這兒還有別的人么?”

It was the Duke who answered, "No one. We sent them out."

公爵回答道,“沒(méi)有。我們早把他們都打發(fā)出去了。 ”

"There's things it pays to check."

“還是檢查一下的好。 ”

Moving with surprising speed, the fat man walked around the suite, opening doors and inspecting the space behind them.

這個(gè)大胖子以敏捷得出奇的動(dòng)作對整個(gè)套房前前后后地巡查了一遍,凡是有門(mén)的地方就打開(kāi)往里看看。

Obviously he knew the room arrangement well.

顯然,他對整套房間布局是極為熟悉的。

After reopening and closing the outer door, he returned, apparently satisfied, to the living room.

他再次打開(kāi)外間的房門(mén)并重新關(guān)上之后,面帶滿(mǎn)意的神色回到了起居室。

The Duchess had seated herself in a straight-backed Ogilvie remained standing.

公爵夫人已端坐在一張直背靠椅上,歐吉維還是站立著(zhù)。

"Now then," he said."You two was in the hit-'n-run ."

“我說(shuō),”他開(kāi)口了,“你倆怎么撞了人就開(kāi)車(chē)逃跑呢 ?!”

She met his eyes directly." What are you talking about?"

她直視著(zhù)他的眼睛。 “你在胡扯些什么呀?”

"Don't play games, lady. This is for real."

“別做戲了,夫人。這可不是鬧著(zhù)玩兒的。 ”

He took out a fresh cigar and bit off the end, "You saw the papers. There's been plenty on radio, too."

他又掏出一支新雪茄,把煙頭咬掉?!澳銈冊摽催^(guò)報紙吧,電臺里也廣播得不少哩。 ”

Two high points of color appeared in the paleness of the Duchess of Croydon's cheeks.

克羅伊敦公爵夫人那本來(lái)很蒼白的雙頰上泛起了兩團紅暈。

"What you are suggesting is the most disgusting, ridiculous..."

“你那些含含糊糊的話(huà)真是太令人惡心,太荒唐可笑了 ⋯⋯”

"I told you – Cut it out!” The words spat forth with sudden savagery , all pretense of blandnessgone. Ignoring the Duke, Ogilvie waved the unlighted cigar under his adversary 's nose.

Ogilvie spat out the words, throwing away his pretended politeness.

“我要你一一閉嘴!”這些話(huà)從探長(cháng)口中像炸雷似地吐了出來(lái),他此時(shí)兇相畢露,先前裝出的那副溫和勁兒蕩然無(wú)存。歐吉維全然沒(méi)把公爵放在眼里,竟把那支沒(méi)點(diǎn)燃的雪茄在他的對手鼻子底下晃了一晃。

"You listen to me, your high-an'-mightiness. This city's burnin' mad – cops, mayor, everybody else.

“你給我聽(tīng)著(zhù),尊敬的殿下。這會(huì )兒全城上下都鬧翻了——警察,市長(cháng),所有的人。

When they find who done that last night, who killed that kid an' its mother, then high-tailed it, they'll throw the book, and never mind who it hits, or whether they got fancy titles neither.

一旦他們查出昨夜的事是誰(shuí)干的,是誰(shuí)撞死了那小孩和她的母親,然后卻逃之天天,他們一定會(huì )對肇事者嚴加懲處,不管那肇事者是誰(shuí),也不管他們有著(zhù)多么顯赫的爵銜。

Now I know what I know, and if I do what by rights I should, there'll be a squad of cops in here so fast you'll hardly see 'em.

現在我知道了真相,假如我照章辦事的話(huà),沒(méi)等你眨眼,便會(huì )有一隊警察開(kāi)到這兒來(lái)。

But I come to you first, in fairness, so's you could tell your side of it to me."

但是我要講講公道,所以先到你們這兒來(lái),想聽(tīng)聽(tīng)你們自己的說(shuō)法。 ”

The piggy eyes blinked, then hardened.

他那豬一般的小眼睛眨巴了幾下,隨即變得兇狠起來(lái)。

if you want it the other way, just say so."

“要是你們想另尋出路,不妨就直說(shuō)了吧。 ”

The Duchess of Croydon – three centuries and a half of inbred arrogancebehind her – did not yield easily.

The Duchess was supported by her arrogance coming from parents of noble families with a history of three centuries and a half. She wouldn't give up easily.

克羅伊敦公爵夫人——依仗著(zhù)三個(gè)半世紀祖傳下來(lái)的狂傲天性 ——并沒(méi)有輕易就范。

Springing to her feet, her face wrathful, gray-green eyes blazing, she faced the grossness of the house detective squarely.

她猛地一下跳了起來(lái),怒容滿(mǎn)面,灰綠色的眼睛里噴射出火光,直直地逼視著(zhù)肥肉成堆的探長(cháng)。

Her tone would have withered anyone who knew her well.

她說(shuō)話(huà)的聲調簡(jiǎn)直可以把熟悉她的任何人都嚇得矮掉半截。

“You unspeakable blackguard !How dare you!”

“你這下流的惡棍,竟敢撒野,真是狗膽包天 !”

Even the self-assurance of Ogilvie flickered for an instant.

歐吉維雖有那股自信勁兒,也不禁為之一震。

But it was the Duke of Croydon who interjected, "It's no go, old girl. I'm afraid. It was a good try."

It's no use. What you did just now was a good attempt at trying to save the situation.

但在這時(shí)克羅伊敦公爵插話(huà)了:“這恐怕也不是個(gè)辦法,老婆子。不過(guò)這樣試試也好。 ”

Facing Ogilvie, he said, "What you accuse us of is true. I am to blame. I was driving the car and killed the little girl."

他面向歐吉維說(shuō)道:“你對我們的指控屬實(shí),肇事者是我,是我開(kāi)車(chē)撞死那小姑娘的。 ”

"That's more like it," Ogilvie said.He lit the fresh cigar."Now we're getting somewhere."

"That's more acceptable," Ogilvie said. He lit another cigar, "Now we're making some progress. "

“這還有點(diǎn)像話(huà),”歐吉維說(shuō)著(zhù)點(diǎn)燃了那支新掏出的雪茄。 “現在我們總算是談到點(diǎn)子上了。 ”

Wearily, in a gesture of surrender, the Duchess of Croydon sank back into her chair.

克羅伊敦公爵夫人疲乏地做了一個(gè)認輸的手勢后,頹然坐回到椅子上。

(from Hotel, 1965)

(摘自《旅館》,1965)

版權聲明: 本站僅提供信息存儲空間服務(wù),旨在傳遞更多信息,不擁有所有權,不承擔相關(guān)法律責任,不代表本網(wǎng)贊同其觀(guān)點(diǎn)和對其真實(shí)性負責。如因作品內容、版權和其它問(wèn)題需要同本網(wǎng)聯(lián)系的,請發(fā)送郵件至 舉報,一經(jīng)查實(shí),本站將立刻刪除。

亚洲精品视频一区二区,一级毛片在线观看视频,久久国产a,狠狠狠色丁香婷婷综合久久五月,天天做天天欢摸夜夜摸狠狠摸