亚洲精品视频一区二区,一级毛片在线观看视频,久久国产a,狠狠狠色丁香婷婷综合久久五月,天天做天天欢摸夜夜摸狠狠摸

當前位置: > 投稿>正文

nubiles中文翻譯,nubiles是什么意思,nubiles發(fā)音、用法及例句

2025-07-02 投稿

nubiles中文翻譯,nubiles是什么意思,nubiles發(fā)音、用法及例句

1、nubiles

nubiles發(fā)音

英:  美:

nubiles中文意思翻譯

常見(jiàn)釋義:

努比爾

nubiles相似詞語(yǔ)短語(yǔ)

1、anubis egyptian god───阿努比斯埃及神

2、Anubis───n.(埃及)導引亡靈之神;豺頭人身神

3、nubian desert───努比亞沙漠(位于蘇丹東北部);努比亞沙漠(撒哈拉沙漠的一部分,位于蘇丹東北部)

4、connubial definition───結合定義

5、connubial love───夫妻恩愛(ài)

6、nubians map───努比亞地圖

7、blunders on the danube───多瑙河上的失誤

8、danube river cruises───多瑙河游輪

9、invocation of anubis───阿努比斯的召喚

10、nubians mma───努比亞人mma

2、什么是法律英語(yǔ)

法律英語(yǔ)(Legal English),在英語(yǔ)國家中被稱(chēng)為L(cháng)egal Language或Language of theLaw,即法律語(yǔ)言,在英語(yǔ)中指表述法律科學(xué)概念以及訴訟或非訴訟法律事務(wù)時(shí)所用的語(yǔ)種或某一語(yǔ)種的部分用語(yǔ)。[1]從此概念可以看出,法律英語(yǔ)所使用的語(yǔ)言不僅是英語(yǔ)本身,還包括其它語(yǔ)種,如法語(yǔ)、拉丁文等。

  法律英語(yǔ)作為專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)(ESP)的分支學(xué)科之一,具有ESP的一般特點(diǎn):1 課程設置是為滿(mǎn)足學(xué)習者的特定需要;2 采用所服務(wù)的專(zhuān)業(yè)學(xué)科的教學(xué)研究方法和活動(dòng)組織方式;3 學(xué)習重點(diǎn)在于與該專(zhuān)業(yè)相適應的語(yǔ)言(語(yǔ)法、詞匯、語(yǔ)域)、技巧、語(yǔ)篇以及體裁;[2]4 材料的真實(shí)性,即材料來(lái)于立法文件、司法文件以及法學(xué)家的論著(zhù)。

  法律英語(yǔ)是法律科學(xué)與英語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)間交叉學(xué)科研究的結晶,因此其研究應從兩個(gè)視角進(jìn)行探析。一方面,按照法律的觀(guān)點(diǎn)、方法以及法律規范、法律文書(shū)的特殊需要來(lái)研究英語(yǔ)在法學(xué)理論及實(shí)踐中的運用;另一方面,運用語(yǔ)言學(xué),尤其是應用語(yǔ)言學(xué)的基本原理和方法研究法律科學(xué)和法律實(shí)踐的英語(yǔ)語(yǔ)言特點(diǎn)。法律英語(yǔ)具有以下語(yǔ)言特點(diǎn):

  詞匯特點(diǎn)

  一、準確用詞與模糊語(yǔ)言的同時(shí)出現 法律語(yǔ)言,尤其是立法語(yǔ)言常把準確性與模糊性這一矛盾納入同一法律規范。

  根據嚴格解釋原則,在適用法律時(shí),書(shū)面文字是法官解釋法律文件的唯一依據,因此法律語(yǔ)言用詞造句必須十分準確。法律語(yǔ)言尤其是立法語(yǔ)言中很少使用描繪性形容詞,而且對表示時(shí)間、范圍、程度等副詞使用極為嚴格,為了避免不必要的歧義。同時(shí),為了追求語(yǔ)意確切、論證周詳,法律語(yǔ)言中常使用同義、近義詞,如《香港刑法摘要》(Digest of Hong Kong Criminal Law)第八章關(guān)于“參加暴動(dòng)并阻礙船舶、飛機、或者鐵路列車(chē)罪”中規定“It is an offence for any person taking part in a riot to unlawfully and with force (a)prevent ,hinder or obstruct ,or attempt to prevent, hinder, or obstruct, the loading or unloading, or the movement of ; or (b)board, or attempt to board with intent to do so ; any motor vehicle ,tramcar ,aircraft ,train or vessel . [3]然而在現實(shí)中,有許多案子是由于對法律文字的理解不一造成的,這就有賴(lài)于法官在具體案件中對法律條文進(jìn)行解釋。如:某一民間貸款協(xié)議中寫(xiě)道“I will pay back in a year”,雙方當事人對“in”產(chǎn)生不同理解,一方認為是“within”之意(在------之內),另一方則認為是“after”之意(在------之后)。

  法律語(yǔ)言的模糊性,是指某些法律條文或法律表述在語(yǔ)義上不能確指,一般用于涉及法律事實(shí)的性質(zhì)、范圍、程度、數量無(wú)法明確的情況。[4]法律模糊語(yǔ)言包括(1)模糊附加詞 即附加在意義明確的表達形式之前、可使本來(lái)意義精確的概念變模糊的詞語(yǔ),如about ,or so(2)模糊詞語(yǔ),即有些詞及其表達形式本身就是模糊的,如reasonable ,good(3)模糊蘊涵 有的詞概念清晰卻含有模糊意義,如night 〔英國法律中為了區分夜盜罪(burglary)與為搶劫而侵入住宅罪(house-breaking),立法上采用了“night”一詞,然后將其解釋為“日落后一小時(shí)至日出前一小時(shí)”;然而各地所處時(shí)區不一樣,實(shí)際中還是難以把握 ?!砙5]具體地講,法律界人士在下例情況下常用模糊語(yǔ)言:

  1體現法律條文的預見(jiàn)性及適用性

  《香港合約法綱要》(Digest of Hong Kong Contract Law)中規定:要約在要約人規定的期限內有效。如果要約人沒(méi)有規定期限的,要約在合理的期限內有效。合理的期限(a reasonable time)在此是一個(gè)事實(shí)問(wèn)題,受要約規定的條件影響。英國上訴法院曾裁定:在能夠合理地推定受要約人已經(jīng)拒絕要約之際,合理期限即告結束。澳大利亞高等法院曾裁定:在可以推定要約人已經(jīng)撤回要約之際合理期限即告結束。[6]

  2體現禮貌原則

  在法庭辯論中的控辯雙方律師或合議庭中的法官出于對他人的尊重及體現自身的修養,常使用委婉語(yǔ)或非直接用語(yǔ)以表述自己的不同意見(jiàn)。如:my lord ,I take the strongest possible objection to the course proposed by my learned friend.[7]在此,strongest /opposition表達了不同意見(jiàn),而possible/learned/friend顯示了對他人的尊重。

  3自我保護

  在諸多合同關(guān)于數量、性質(zhì)、時(shí)間的條款中,模糊詞常被使用,主要是為了日后產(chǎn)生糾紛時(shí)能有效地保護自己。如一房地產(chǎn)商在其格式合同中寫(xiě)道:The greenery coverage will be between 25%~35%。在此,房地產(chǎn)商就有較大的余地來(lái)確定綠地覆蓋面積。

  4故意隱瞞信息

  當一項交易涉及國家機密、商業(yè)秘密、以及個(gè)人隱私時(shí)其書(shū)面文字就可能含有模糊詞。此外,一些虛假的商業(yè)廣告也常用模糊語(yǔ)言。

  二、冗詞的大量使用

  盡管非法律界人士呼吁法律語(yǔ)言的大眾化,但“法言法語(yǔ)”有其根深蒂固的歷史淵源。

  法律界人士認為外來(lái)詞、古英語(yǔ)及專(zhuān)門(mén)術(shù)語(yǔ)的使用可使法律語(yǔ)言顯得高貴、莊重。

  1 外來(lái)詞的借用

  拉丁文及法語(yǔ)在法律語(yǔ)言中的大量出現,這與英國歷史上把語(yǔ)言作為階級劃分和階級統治的重要手段有密切關(guān)系。在英國,拉丁文被視為個(gè)人深造的基礎;而法語(yǔ)更被視為西歐上層社會(huì )的語(yǔ)言。英國、美國甚至中國(中國政法大學(xué)江平教授)都出版了關(guān)于這方面的詞典。法律語(yǔ)言中的拉丁文比比皆是,如:actus reus(致罪行為)ad diem(在指定日期)statu quo(現狀)infra annos nubiles(未到結婚年齡)naturalis possesio(自然占有)等。此外,也有許多法語(yǔ)出現在法律英語(yǔ)中,如:loi fondamentale(根本法)questionnaire(調查表)saisie(查封、扣押)voir dire(預先審查)writ de mesne(中間令狀)等。[8]

  2古英語(yǔ)及中古英語(yǔ)的使用

  古英語(yǔ)及中古英語(yǔ)詞匯在現代英語(yǔ)中所剩不多,但在法律英語(yǔ)中卻常有出現,:如:therein(在其中)thereinafter(在下文中)thereof(其)thereto(附隨)herewith(與此一道)whereas(鑒于)thence(從那里)aforesaid (上述的)等。為了顯示本行業(yè)的特殊性,法律界人士對其有特殊的情結。[9]

  3法律專(zhuān)門(mén)術(shù)語(yǔ)及行話(huà)的使用

  狹義上的法律術(shù)語(yǔ)指僅出現在或大多數情況下出現在法律文件中的法律科學(xué)的特有術(shù)語(yǔ),此意義上的法律術(shù)語(yǔ)在法律文體中的數量不多,如:garnishee---第三債務(wù)人(指代被告保管財產(chǎn)并接到法院扣押令于訴訟未決期間不得處分所代管財產(chǎn)者)imputed negligence---轉嫁的過(guò)失責任(指可向與行為人有利害關(guān)系的人或有合同關(guān)系的另一方追究責任的過(guò)失);而廣義的法律術(shù)語(yǔ)包括在法律文體中被賦予特定法律意義的常用詞語(yǔ),如:action(行動(dòng)~訴訟)party(黨/晚會(huì )~當事人)。此外,還有大量行話(huà),如:on the bench (擔任法官職務(wù))take silk(擔任王室法律顧問(wèn))。對于法律英語(yǔ)的初學(xué)者而言,在理解法律術(shù)語(yǔ)及行話(huà)時(shí)切忌望文生義。

  在理解法律語(yǔ)言中的同義和近義術(shù)語(yǔ)時(shí),應予以特別注意;鑒于法律用語(yǔ)的準確性要求,它們彼此一般情況下不能替換,如:solicitor---初級律師(在英國指為當事人所聘請的一般辯護律師,承辦案件起訴和辯護等事物性工作)與barrister---出庭律師(在英國指有資格出席高等法院的律師),summon ---普通傳喚(以傳票傳當事人、證人出庭)與subpoena---拘傳(強制到庭的或附有罰金的傳票),complaint(民事起訴狀或刑事自訴狀)與indictment(公訴起訴狀)等。[10]

  句法特點(diǎn)

  與科技英語(yǔ)、商務(wù)英語(yǔ)相比較而言,法律英語(yǔ)中的句子結構就其長(cháng)度和使用從句的連續性要復雜得多。法律英語(yǔ)中的長(cháng)句主要指多重復合句,除主謂結構外,還有許多修飾成分,如從句、短語(yǔ)等,其主從關(guān)系有各種連接詞貫通以表示邏輯關(guān)系,句子結構嚴謹,如:A negotiating party can expressly stop a statement from becoming an offer,for example by stating that it can not be accepted by the other party or is not intended to be legally binding or by stating that a contract will only come into existence when the maker of that statement signifies assent。(在協(xié)商過(guò)程中,任何一方當事人均可明確表示某項聲明并非要約。例如,一方當事人可以明確指出對方不得就該聲明作出承諾,或明確指出其無(wú)意使該聲明具有法律約束力,或明確指出只有在其表示同意時(shí)合約才告成立。)在理解此種句子時(shí),可以通過(guò)調整句子中心、結構、長(cháng)度以及必要的詞匯增減來(lái)實(shí)現。特別是在理解法律條文時(shí),應清楚其主要由假設與法律適用兩部分組成。

  此外,相對于普通英語(yǔ)而言,法律英語(yǔ)中有大量的被動(dòng)句型,這主要是為了突出其正式性。

  語(yǔ)言變體(varieties of language)特點(diǎn)[11]

  法律英語(yǔ)具有英語(yǔ)的社會(huì )方言(social dialect)的特點(diǎn)。社會(huì )方言的形成取決于使用者的社會(huì )屬性。法學(xué)家、律師、法官為了突出本行業(yè)的優(yōu)越性,顯示自身才華,常使用與眾不同的表達方式,即所謂的“正式用語(yǔ)”。如:一般人說(shuō)“deprivation of political rights”、“deliberate”、“think”、“start”,而在法律語(yǔ)言中則用“civil death”、“aforethought”、“hold”、“commence”。此外,法律英語(yǔ)的文體采用應用文體中的公文文體,其特點(diǎn)是用詞明晰準確,篇章句法結構嚴謹,文章形式規范化。當然,立法機關(guān)及不同性質(zhì)的執法、行政機關(guān)所使用的語(yǔ)言各有特點(diǎn);不同法域采用的語(yǔ)體也有所差異,如民事立法多為授權性法律規范,而刑事立法多為禁止性法律規范或制裁性規范。

  法律英語(yǔ)還具有英語(yǔ)的地域方言(regional dialect)的特點(diǎn)。因為法律英語(yǔ)主要反映的是英語(yǔ)國家同時(shí)也是普通法系(common law system)國家的法律文化,所以在作為大陸法系的中國,學(xué)習法律英語(yǔ)時(shí)應對普通法系與大陸法系/羅馬法系(civil law system)基本法律框架、法律制度、法律概念及其差異有大致了解。同時(shí)在理解和翻譯時(shí),不能使用形同神不同的中國法律術(shù)語(yǔ)簡(jiǎn)單地加以替換,必要時(shí)還得自創(chuàng )術(shù)語(yǔ)。如:法律英語(yǔ)中的juror(陪審員)與中國的陪審員(judicial assessor)[12]就具有不同的含義,“parole evidence rule”則譯為“排除外在證據原則”,“quiet possession”為“不受干擾的占有權”。當然,不同英語(yǔ)國家的法律英語(yǔ)反映的是不同的法律制度,而且同一國家的不同地區(如美國的各州、英國的各地方政府)之間也存在著(zhù)法律制度、文化差異。如:“table a motion”在英國為“提出動(dòng)議以供討論”,在美國則為“將動(dòng)議擱置,留日后討論”;“court of common pleas”為(英)高等民事法庭、(美國某些州的)中級刑事及民事法庭。

  此外,法律英語(yǔ)的同一術(shù)語(yǔ)在不同的法域(legal register)里可能會(huì )有不同的含義,所以應根據上下文(context)理解。如:dominion在民法中指完全所有權,在國際公法中則為主權;estoppel在合同法中是不得反悔,在刑訴中則是禁止翻供。[13]

  三、課程設計

  正如其它專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)一樣,法律英語(yǔ)的教學(xué)目標、教學(xué)方法、教材安排等都是由學(xué)習者對功能性、實(shí)用性英語(yǔ)的要求所決定的,因此本文主張采用以學(xué)習者為中心課程設計。

  1適當的參與者

  在選擇法律英語(yǔ)的教學(xué)大綱類(lèi)型、教學(xué)法之前,我們應確定適當的參與者,即學(xué)習者與教師。其中學(xué)習者的確定具有重要意義,因為法律英語(yǔ)與其說(shuō)是講解特定目的的材料,還不如說(shuō)是培訓特定的人群。法律英語(yǔ)作為專(zhuān)業(yè)性和應用性很強的學(xué)科,對其參與者有特定要求:

  學(xué)習者———英語(yǔ)水平在CET三級以上,法律專(zhuān)業(yè)學(xué)生或對法律英語(yǔ)感興趣者

  教師———(1)英語(yǔ)教學(xué)(ELT/EST/EFT)教師,且具有法律的概念性知識(conceptual knowledge)[14]或對法律感興趣并能常向法律界認識咨詢(xún)者;

  (2)法學(xué)教師(law don),且經(jīng)過(guò)英語(yǔ)教學(xué)培訓者

  2教學(xué)大綱與教學(xué)方法

  教材大綱、教學(xué)法以及教材的選擇都是由學(xué)習者的目的,即教學(xué)目標決定的。雖然,不同的學(xué)習者有不同的學(xué)習動(dòng)機,但總體而言,法律英語(yǔ)的教學(xué)目標在于:在法律語(yǔ)境中使用英語(yǔ),對基本法律知識有所了解,提高在世界范圍內與其他法律專(zhuān)業(yè)人員相互交流、參與涉外法律事務(wù)以及了解其他國家法律文化的能力,而不僅限于對某一國家法律的全面的、深入的了解。這一教學(xué)目標的重點(diǎn)在于培養學(xué)習者的在法律環(huán)境中語(yǔ)言運用能力及交際能力,因此必須采用相適應的比例模式教學(xué)大綱(proportional syllabus)[15]和以學(xué)習者為中心的教學(xué)方法(learner-centred methodology)。

  比例模式大綱主要有如下特點(diǎn):(1)以發(fā)展語(yǔ)言交際能力為目標;(2)在兼顧語(yǔ)法能力、交際能力與篇章能力全面發(fā)展的同時(shí),在不同的階段(語(yǔ)言結構階段、語(yǔ)言交際的不同階段與專(zhuān)業(yè)語(yǔ)言階段)三種能力可以根據教學(xué)目標與學(xué)習者的水平進(jìn)行適當調整;(3)話(huà)題、情景、主題、意念等可以被視為課程內容的支持框架,從而使課程具有系統性。當然在設計課程框架時(shí)應遵循下述原則:框架應具靈活性;課程框架能適用于不同教學(xué)情況;框架中應包括一系列教學(xué)單元,并要說(shuō)明每一教學(xué)單元的目的及其所需教學(xué)策略。

  因為法律英語(yǔ)是應用型、功能型英語(yǔ),所以在課堂上不能沿用傳統的教學(xué)方法,即教師是教學(xué)的中心,教學(xué)內容是語(yǔ)法結構與詞匯記憶,課堂活動(dòng)主要是句型、語(yǔ)法練習。而所謂“以學(xué)習者為中心”的教學(xué)方法就是要求教師將重心由教學(xué)法轉到學(xué)習者身上,不能拘泥于某種教學(xué)法,因此在課堂活動(dòng)中應將盡可能少的時(shí)間花在語(yǔ)言結構、語(yǔ)法翻譯上,而主要內容應是交談式的、交際型的、以完成特定任務(wù)為目的,應鼓勵學(xué)習者積極參與課堂活動(dòng),建立互動(dòng)型的課堂氛圍。具體地講,教學(xué)的重點(diǎn)應在法律英語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)分析(語(yǔ)域分析、目的環(huán)境分析、語(yǔ)篇分析和技能與策略分析[16])以及采用法律專(zhuān)業(yè)課堂所用的教學(xué)方法,如法律條文的理解、司法實(shí)踐操作以及法學(xué)著(zhù)作的研讀等。

  3教材

  在法律英語(yǔ)的教材選擇及結構安排上應充分考慮到法律英語(yǔ)是專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)以及中國法律體系屬于大陸法系的特點(diǎn)。從文體來(lái)講,應包括法律條文、法律著(zhù)作、法庭審理與辯護、司法文書(shū)寫(xiě)作以及案例分析等;從內容與結構來(lái)講,應依次包括法律英語(yǔ)語(yǔ)言特點(diǎn)的分析及法律英語(yǔ)的中英互譯技巧(可以放在教材的序言或附錄中)、英美法系與大陸法系的比較[17]、英美律師職業(yè)介紹、英美主要部門(mén)法、國際經(jīng)貿法律以及中國基本法律制度等(這就需要教師尋找甚至自己編寫(xiě)必要的英語(yǔ)資料,因為專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)的特點(diǎn)之一就是不可能有完全適合的現成教材)。

版權聲明: 本站僅提供信息存儲空間服務(wù),旨在傳遞更多信息,不擁有所有權,不承擔相關(guān)法律責任,不代表本網(wǎng)贊同其觀(guān)點(diǎn)和對其真實(shí)性負責。如因作品內容、版權和其它問(wèn)題需要同本網(wǎng)聯(lián)系的,請發(fā)送郵件至 舉報,一經(jīng)查實(shí),本站將立刻刪除。

亚洲精品视频一区二区,一级毛片在线观看视频,久久国产a,狠狠狠色丁香婷婷综合久久五月,天天做天天欢摸夜夜摸狠狠摸