外在的英文(outer beauty中文翻譯,outer beauty是什么意思,outer beauty發(fā)音、用法及例句)
1、outer beauty
outer beauty發(fā)音
英: 美:
outer beauty中文意思翻譯
常用釋義:外在美:指一個(gè)人的外貌、容貌或外表的美麗和吸引力。
外在美
outer beauty雙語(yǔ)使用場(chǎng)景
1、First, as everyone will become old, outer beauty is temporary.───第一,每個(gè)人都會(huì )變老,外在美只是暫時(shí)的。
2、Pros: She's as pure-hearted and soulful as any hero, and she's got the outer beauty to match the inner beauty.───優(yōu)點(diǎn):她的純潔跟熱情都令人印象深刻,而且也有著(zhù)不遜于外表的內在美。
3、Bodily form and appearance are endowed by Heaven. Outer beauty must be enriched by inner beauty, but this can only be done by a sage.───形色,天性也;惟圣人然后可以踐行。=人的身體容貌是天生的,這種外在的美要靠?jì)仍诘拿纴?lái)充實(shí)它,只有圣人才能做到這一點(diǎn)。
4、Focus on your inner and outer beauty to see the same in others. Acceptance comes from within.───打心眼里接受自己的內在和外在。
5、Unfortunately many girls value their outer beauty more than their brainpower and creativity.───不幸的是,很多女孩子重視她們的外表多于自己的智慧和創(chuàng )造力。
6、There is a strong contrast of inner beauty and outer beauty, beauty of artistic conception and beauty in form between these two expressions.───有一種內在美與外美,意境美與美的構成強烈對比這兩個(gè)詞語(yǔ)。
7、The outer beauty is just the first glance you give to others, but the inner beauty is the reason that you get love.───人的外表只是給其他人的第一感覺(jué),由內而外的美,才是真正吸引別人喜歡上你的理由。
8、Unfortunately many girls value their outer beauty more than their brainpower and creativity.───不幸的是,很多女孩子重視她們的外表多于自己的智慧與創(chuàng )造力。
9、Besides, they think that what most professions emphasize is workers' ability more than their outer beauty.───此外,他們認為大多數職業(yè)強調的是員工的能力而不是外表。
outer beauty相似詞語(yǔ)短語(yǔ)
1、outer planet───n.帶外行星;[天]外行星;[天]帶外行星
2、outer ears───外耳
3、outer product───[數]外積;叉積;矢量積
4、outer layer───外層(細胞次生壁外面的一層)
5、outer worlds───外部世界;個(gè)人生活圈子以外的人
6、outer space───n.太空;外層空間;n.太空,外層空間
7、outer world───外部世界; 物質(zhì)世界; 外人; 個(gè)人生活圈子以外的人;外部世界;個(gè)人生活圈子以外的人
8、beauty───n.美;美麗;美人;美好的東西
9、outer───n.環(huán)外命中;adj.外面的,外部的;遠離中心的
2、《紅樓夢(mèng)》最好的英譯本?有個(gè)外國朋友讓我推薦,霍克斯譯本可以嗎?
一一、兩種英文全譯本,一個(gè)是楊憲益及其夫人戴乃迭的譯本,一個(gè)是大衛·霍克斯(Hawkes)譯本??傮w來(lái)講,楊戴本偏直譯,Hawkes本偏意譯。
二、楊憲益夫婦翻譯得比較直白,大多數情況下是直譯的,Hawkes譯本中有一些很靈活的翻譯方式,也有不少地方偏離作者本意。
三、楊憲益,江浙人,在牛津大學(xué)學(xué)習中古英語(yǔ)文學(xué)、古羅馬文學(xué)。戴乃迭(GladysMargaret Taylor)是英國傳教士之女,對于中國文化極感興趣,后來(lái)在牛津學(xué)的中文。
四、首先,就語(yǔ)言風(fēng)格而言,楊憲益更喜歡直譯,因此語(yǔ)言的彈性受到了限制。相反,Hawkes更注重語(yǔ)言的功能對等,他的譯文對于譯語(yǔ)讀者來(lái)說(shuō)更為通順。
其次,就翻譯策略來(lái)說(shuō),楊憲益明顯采用了歸化法,并把直譯作為主要的翻譯技巧。由于他深諳中國文化,譯文原使著(zhù)再現。Hawkes也對中國文學(xué)有很深的造詣,1948年至1951年在北京大學(xué)學(xué)習中國文學(xué),之后成為牛津大學(xué)的中國文學(xué)教授??傮w來(lái)說(shuō),他的翻譯是直譯和意譯,歸化與異化的結合。
版權聲明: 本站僅提供信息存儲空間服務(wù),旨在傳遞更多信息,不擁有所有權,不承擔相關(guān)法律責任,不代表本網(wǎng)贊同其觀(guān)點(diǎn)和對其真實(shí)性負責。如因作品內容、版權和其它問(wèn)題需要同本網(wǎng)聯(lián)系的,請發(fā)送郵件至 舉報,一經(jīng)查實(shí),本站將立刻刪除。