synecdoche中文翻譯,synecdoche是什么意思,synecdoche發(fā)音、用法及例句
- 內容導航:
- 1、synecdoche
- 2、英語(yǔ)的修辭手法有哪些?
1、synecdoche
synecdoche發(fā)音
英:[s??nekd?ki] 美:[s??nekd?ki]
英: 美:
synecdoche中文意思翻譯
常用釋義:提喻法
n.提喻法(一種修辭方法,以局部代表全部和以全部指部分)
synecdoche雙語(yǔ)使用場(chǎng)景
1、Synecdoche involves the substitution of the part for the whole , or the whole for the part .───指的是以部分代整體,或是以整體來(lái)提部分。
2、Comparison for Similarities and Differences between Metonymy and Synecdoche───試比較換喻和提喻的異同
3、simile and synecdoche are used.───是比較法、比喻法、借用法。
4、If anything, he might have felt ill-at-ease, since the cup from which he sipped was a synecdoche of a worrying economic arrangement.───如果有什么的話(huà),他會(huì )感覺(jué)不安,因為他喝茶的茶杯的產(chǎn)地隱喻著(zhù)一個(gè)令人憂(yōu)慮的經(jīng)濟格局。
5、Epistemological Value and Emotional Implication of Synecdoche───提喻的認識論價(jià)值與感情意蘊
6、Check for similes metaphors metonymy and synecdoche.───看看有沒(méi)有明喻、暗喻、轉喻和提喻。
7、Synecdoche: A figure of speech that substitutes a part for a whole.───提喻法:用局部來(lái)代替全局的一種修辭手法。
8、Synecdoche He earns his bread by writing.───他靠寫(xiě)作掙錢(qián)謀生。他靠寫(xiě)作掙錢(qián)謀生。
2、英語(yǔ)的修辭手法有哪些?
英語(yǔ)修辭手法
一、明喻(simile)是以?xún)煞N具有相同特征的事物和現象進(jìn)行對比,表明本體和喻體之間的相似關(guān)系,兩者都在對比中出現。常用比喻詞like, as, as if, as though等,例如:
1、This elephant is like a snake as anybody can see.
這頭象和任何人見(jiàn)到的一樣像一條蛇。
2、He looked as if he had just stepped out of my book of fairytales and had passed me like a spirit.
他看上去好像剛從我的童話(huà)故事書(shū)中走出來(lái),像幽靈一樣從我身旁走過(guò)去。
3、It has long leaves that sway in the wind like slim fingers reaching to touch something.
它那長(cháng)長(cháng)的葉子在風(fēng)中擺動(dòng),好像伸出纖細的手指去觸摸什么東西似的。
二、隱喻(metaphor)這種比喻不通過(guò)比喻詞進(jìn)行,而是直接將用事物當作乙事物來(lái)描寫(xiě),甲乙兩事物之間的聯(lián)系和相似之處是暗含的。
1、German guns and German planes rained down bombs, shells and bullets...
德國人的槍炮和飛機將炸彈、炮彈和子彈像暴雨一樣傾瀉下來(lái)。
2、The diamond department was the heart and center of the store.
鉆石部是商店的心臟和核心。
三、提喻(synecdoche)又稱(chēng)舉隅法,主要特點(diǎn)是局部代表全體,或以全體喻指部分,或以抽象代具體,或以具體代抽象。例如:
1、The Great Wall was made not only of stones and earth, but of the flesh and blood of millions of men.
長(cháng)城不僅是用石頭和土建造的,而且是用幾百萬(wàn)人的血和肉建成的。
句中的“the flesh and blood”喻為“the great sacrifice”(巨大的犧牲)
2、“...saying that it was the most beautiful tongue in the world,...”
……他說(shuō)這是世界上最美的語(yǔ)言。
這里用具體的“tongue”代替抽象的“l(fā)anguage”。
4、Many eyes turned to a tall,20—year black girl on the U.S. team.
很多人將眼光投向美國隊一個(gè)高高的20歲的黑姑娘。
這里的“many eyes”代替了“many persons”。
四、擬人(personification)這種修辭方法是把人類(lèi)的特點(diǎn)、特性加于外界事物之上,使之人格化,以物擬人,以達到彼此交融,合二為一。
1、She may have tens of thousand of babies in one summer.(From“ Watching Ants”)
一個(gè)夏天她可能生育成千上萬(wàn)個(gè)孩子。
這里用“she”和“babies”把蜜蜂比作人類(lèi)婦女的生育。
2、My only worry was that January would find me hunting for a job again.
我唯一擔心的是,到了一月份我又得去找工作。
英語(yǔ)里常把“年”“月”“日”人格化,賦以生命,使人們讀起來(lái)親切生動(dòng)。
五、夸張(hyperbole)這是運用豐富的想象,過(guò)激的言詞,渲染和裝飾客觀(guān)事物,以達到強調的效果。
1、My blood froze.
我的血液都凝固了。
2、When I told our father about this,his heart burst.
當我將這件事告訴我們的父親時(shí),他的心幾乎要迸出來(lái)。
3、My heart almost stopped beating when I heard my daughter’svoice on the phone.
從電話(huà)里一聽(tīng)到我女兒的聲音,我的心幾乎停止跳動(dòng)。
六、疊言(rhetorical repetition)這種修辭法是指在特定的語(yǔ)境中,將相同的結構,相同意義詞組成句子重疊使用,以增強語(yǔ)氣和力量。
1、It must be created by the blood and the work of all of us who believe in the future, who believe in man and his glorious man—made destiny.
它必須用我們這些對于未來(lái),對于人類(lèi)以及人類(lèi)自己創(chuàng )造的偉大命運具有信心的人的鮮血和汗水去創(chuàng )造。
2、... Because good technique in medicine and surgery means more quickly—cured patients, less pain, less discomfort, less death, less disease and less deformity.
因為優(yōu)良的醫療技術(shù)和外科手術(shù)意味著(zhù)更快地治療病人,更少痛苦,更少不安,更少死亡,更少疾病,和更少殘廢。
七、借代(metonymy)是指兩種不同事物并不相似,但又密不可分,因而常用其中一種事物名稱(chēng)代替另一種。
1、Several years later, word came that Napoleonyh himself was coming to inspect them...
幾年以后,他們聽(tīng)說(shuō)拿破侖要親自來(lái)視察他們。
“word”在這里代替了“news, information”(消息、信息)
2、Al spoke with his eyes,“yes”.
艾爾用眼睛說(shuō),“是的”。
“說(shuō)”應該是嘴的功能,這里實(shí)際上是用眼神表達了“說(shuō)話(huà)的意思”。
八、雙關(guān)語(yǔ)(pun)是以一個(gè)詞或詞組,用巧妙的辦法同時(shí)把互不關(guān)聯(lián)的兩種含義結合起來(lái),以取得一種詼諧有趣的效果。
Napoleon was astonished.”Either you are mad, or I am,”he declared. “Both,sir!”cried the Swede proudly.
“Both”一詞一語(yǔ)雙關(guān),既指拿破侖和這位士兵都是瘋子,又指這位戰士參加過(guò)拿破侖指揮的兩次戰役。
九、擬聲(onomatcpocia)是摹仿自然界中非語(yǔ)言的聲音,其發(fā)音和所描寫(xiě)的事物的聲音很相似,使語(yǔ)言顯得生動(dòng),富有表現力。
1、On the root of the school house some pigeons were softly cooing.
在學(xué)校房屋的屋頂上一些鴿子正輕輕地咕咕叫著(zhù)。
2、She brought me into touch with everything that could be reached or felt——sunlight, the rustling of silk, the noises of insects, the creaking of a door, the voice of a loved one.
她使我接觸到所有夠得著(zhù)的或者感覺(jué)得到的東西,如陽(yáng)光呀,絲綢擺動(dòng)時(shí)的沙沙聲呀,昆蟲(chóng)的叫聲呀,開(kāi)門(mén)的吱嗄聲呀,親人的說(shuō)話(huà)聲呀。
十、諷刺(irony)是指用含蓄的褒義詞語(yǔ)來(lái)表示其反面的意義,從而達到使本義更加幽默,更加諷刺的效 果。
Well, of course, I knew that gentlemen like you carry only large notes.
啊,當然,我知道像你這樣的先生只帶大票子。
店員這句話(huà)意在諷刺這位穿破衣的顧客:像你這樣的人怎么會(huì )有大票子呢?名為“gentlemen”實(shí)則“beg gar”而已。
十一、通感(synesthesia)是指在某個(gè)感官所產(chǎn)生的感覺(jué),轉到另一個(gè)感官的心理感受。
Some books are to be tasted, others to be swallowed and some few to be chewed and digested.
有些書(shū)是應當嘗嘗滋味的,有些書(shū)是應當吞下去的,有少數書(shū)是應當咀嚼和消化的。
書(shū)是“嘗”不出味道的,也是不能“吃”下去將其“消化”掉的。這里把讀書(shū)中的精讀和泛讀,閱讀欣賞與吸收知識的感受,用味覺(jué)功能和消化功能來(lái)表示,心理感受是如此逼真和奇特。
十二、頭韻法(alliteration)在文句中有兩個(gè)以上連結在一起的詞或詞組,其開(kāi)頭的音節有同樣的字母或聲音,以增強語(yǔ)言的節奏感。
How and why he had come to Princeton, New Jersey is a story of struggle, success, and sadness.
版權聲明: 本站僅提供信息存儲空間服務(wù),旨在傳遞更多信息,不擁有所有權,不承擔相關(guān)法律責任,不代表本網(wǎng)贊同其觀(guān)點(diǎn)和對其真實(shí)性負責。如因作品內容、版權和其它問(wèn)題需要同本網(wǎng)聯(lián)系的,請發(fā)送郵件至 舉報,一經(jīng)查實(shí),本站將立刻刪除。