dory中文翻譯,dory是什么意思,dory發(fā)音、用法及例句
1、dory
dory發(fā)音
英: 美:
dory中文意思翻譯
n.(Dory)人名;(法)多里
n.海魴;平底小漁船
dory雙語(yǔ)使用場(chǎng)景
1、"It's going to be a witch hunt, " says Dory Wiley, chief executive of boutique investment banking firm Commerce Street Capital.───一家名為“商業(yè)街資產(chǎn)”的小型投資銀行公司的首席執行官多利·威利說(shuō)“這將成為一場(chǎng)政治迫害?!?/p>
2、She asked me whether we liked our new department, and I told her that so far every thing was hunky - dory.───她問(wèn)我是否喜歡我的新公寓,我告訴她,到目前為止一切都十分滿(mǎn)意。
3、This is how we go into a relationship, and it's hunky-dory for a year. And then a little behavior problem comes up.───我們就這樣開(kāi)始了我們的愛(ài)情,很棒的過(guò)了大概一年,接下來(lái)行為問(wèn)題就出現了。
4、does it say? Dory!───是怎么說(shuō)的?多莉!
5、The boss asked me whether we liked our new policy, and I told him that so far everything was hunky - dory .───老板問(wèn)我喜歡不喜歡我們的新政策;我告訴他說(shuō)到目前為止一切都滿(mǎn)意。
6、That isn't to say, that all is hunky dory in the global economy, but the case of Lehman may mark a turning point for Wall Street.───這并不是說(shuō)全球經(jīng)濟形勢一片大好,但雷曼兄弟事件可能確實(shí)是華爾街否泰來(lái)的一個(gè)轉折點(diǎn)。
7、H - P directors may not have been pleased to hear that Ms. Fiorina thought everything was hunky-dory .───惠普董事們可能不喜歡聽(tīng)到費奧瑞娜把事情都說(shuō)得那么好。
8、Dory: This way! He went this way! Quick! (to the crabs) Hey! Hey, hey! Hey!───多莉:這邊走!他往這邊走了!趕快?。▽π罚┖?!嘿,嘿!嘿!
dory相似詞語(yǔ)短語(yǔ)
1、opening finding dory───打開(kāi)找dory
2、finding dory───找到多莉
2、“He didn't die a hero,he lived a hero.”這句話(huà)怎么翻譯?
不知道這里讀者對薩達姆這個(gè)人是否熟悉?薩達姆的一生可以用這句話(huà)來(lái)概括: 他活得像個(gè)英雄;死得像個(gè)狗熊。
薩達姆在世時(shí)時(shí)無(wú)比風(fēng)光: 和伊朗打了八年;入侵科威特;和美國人怒懟;鎮壓國內反對派; 將石油公司收歸國有;有豐厚的石油收入為支撐,老百姓支持他的也不少。
薩達姆不怕美國人的制裁,連美國英國聯(lián)軍入侵伊拉克也不畏懼。不斷在伊拉克電視上露面,手里拿著(zhù)沖鋒槍?zhuān)难钥箵舻降住?
這不就是 He lived a hero 嗎?(活的像個(gè)英雄)
不過(guò),美英聯(lián)軍意味著(zhù)什么?意味著(zhù)高科技戰爭。當美國一波波的轟炸對準伊拉克廣播電視臺、彈藥庫、防空導彈發(fā)射架、交通設施時(shí),伊拉克完全沒(méi)有還手之力。
伊拉克的飛機跑了、坦克被炸毀了、部隊指揮官紛紛反水。美國的機械化部隊在沙漠中長(cháng)驅直入,基本上沒(méi)有遭到任何抵抗,直抵首都巴格達。
“英雄”薩達姆在哪里?美國人的懸賞捉拿薩達姆的賞金越來(lái)越高??墒撬_達姆如同人間蒸發(fā),泥牛入海無(wú)消息。
誰(shuí)也想不到的是,薩達姆最后是這么被抓住的。 只見(jiàn)電視畫(huà)面中的薩達姆被一個(gè)美國大兵揪著(zhù)頭發(fā)從一個(gè)類(lèi)似狗洞的地方拽出來(lái),表情木然的對著(zhù)鏡頭。
薩達姆沒(méi)有成仁。他還活著(zhù)。結果就不用我說(shuō)了。一代梟雄薩達姆被活捉,沒(méi)有抵抗,甚至連槍都沒(méi)有放。
最后的結局大家也都知道了,不用我啰嗦了。
不過(guò)他的結局正是: He didn't die a hero. 死得像狗熊。
因此,翻譯孤零零的句子,基本上是不可能的。 沒(méi)有上下文,沒(méi)有特定的語(yǔ)境,只有自己發(fā)揮, 一笑而過(guò)了。
版權聲明: 本站僅提供信息存儲空間服務(wù),旨在傳遞更多信息,不擁有所有權,不承擔相關(guān)法律責任,不代表本網(wǎng)贊同其觀(guān)點(diǎn)和對其真實(shí)性負責。如因作品內容、版權和其它問(wèn)題需要同本網(wǎng)聯(lián)系的,請發(fā)送郵件至 舉報,一經(jīng)查實(shí),本站將立刻刪除。