scenario analysis中文翻譯,scenario analysis是什么意思,scenario analysis發(fā)音、用法及例句
1、scenario analysis
scenario analysis發(fā)音
英: 美:
scenario analysis中文意思翻譯
常用釋義:情景分析:一種通過(guò)構建不同的情景來(lái)評估決策或計劃的方法。
情境分析,情況分析;場(chǎng)景分析
scenario analysis雙語(yǔ)使用場(chǎng)景
1、What are the advantages of scenario analysis compared to sensitivity analysis?───情境分析較敏感性分析的優(yōu)點(diǎn)是什么?
2、decide on specific answers, the scenario analysis in Table 1 acknowledges the current uncertainty.───撇開(kāi)確定一個(gè)明確的答案表格一中的情景分析表明了現在的不確定性。
3、This bulletin provides a "scenario analysis" for the budget effects of the fiscal stimulus plan being considered by Congress.───這則報告為我們做出了一個(gè)關(guān)于經(jīng)國會(huì )審議的財政刺激計劃預算的情景分析不像預測報告強調的是呈現出最可能的結果。
4、The scenario analysis for the long-term effects of a large fiscal stimulus is shown in Table 2.───表二中展示了財政刺激的長(cháng)期影響的分析
5、This approach can well simulate the development trend of historical data and is a practical tool for scenario analysis.───該方法能更好地模擬歷史數據的變化趨勢,為多階段投資組合決策提供一個(gè)有效的情景分析工具。
6、Objective: To explore the application of scenario analysis in public health conceptual data modeling.───目的:探索場(chǎng)景分析方法在公共衛生概念模型構建中的應用。
7、METHODS: Scenario analysis, fuzzy qualitative cross-impact analysis, etc. were tried in this study.───方法:嘗試運用劇本分析法、模糊交叉影響分析法等方法。
8、have to do some scenario analysis to evaluate the downside risks if the projected growth does not take place.───如果該股票的預計增長(cháng)并未發(fā)生的話(huà),你必須對此作出一系列的分析,評估股票走勢下降的風(fēng)險。 風(fēng)險因素有哪些,宏觀(guān)方面的?
9、Please refer to the scenario analysis below.───請參照下文所述的情況分析。
scenario analysis相似詞語(yǔ)短語(yǔ)
1、conjoint analysis───聯(lián)合分析;組合分析;結合分析
2、love scenario───愛(ài)情場(chǎng)景
3、live scenario───現場(chǎng)場(chǎng)景
4、betulin analysis───白樺素分析
5、coefficient analysis───系數分析
6、conjointly analysis───聯(lián)合分析
7、analysis───n.分析;分解;驗定
8、statement analysis───n.財務(wù)報表分析;財務(wù)報表分析;決算表分析
9、gratifying scenario───可喜情景
2、國家二級筆譯證書(shū)(CATTI)到底有多難?
我參加過(guò)上個(gè)月的筆譯二級考試,跟你說(shuō)說(shuō)大概情況。 二級筆譯上午考綜合能力,下午考筆譯實(shí)務(wù)。 專(zhuān)業(yè)八級考的是你英語(yǔ)運用綜合能力,我想你考綜合通過(guò)應該沒(méi)有問(wèn)題。 筆譯實(shí)務(wù)較有難度,雖然可以帶字典,但是來(lái)不及查幾個(gè)單詞,三個(gè)小時(shí)英譯漢和漢譯英各兩篇,時(shí)間還是挺緊的。英譯漢有專(zhuān)八的水平,幾乎不用查字典就可以翻譯下來(lái),但是要寫(xiě)兩千字左右的譯文,還是蠻費時(shí)間的。 然后是漢譯英,雖然文章不長(cháng),但文章多出自領(lǐng)導講話(huà)和地理歷史政治類(lèi)的,涉及的專(zhuān)業(yè)名詞多,字典未必能查到準確的詞??吹娜撕茴^大。所以要有被而來(lái),經(jīng)??粗袊請蟮挠⑽陌?,而且你又是從事翻譯工作的,日常積累再加上復習通過(guò)還是把握比較大的。
版權聲明: 本站僅提供信息存儲空間服務(wù),旨在傳遞更多信息,不擁有所有權,不承擔相關(guān)法律責任,不代表本網(wǎng)贊同其觀(guān)點(diǎn)和對其真實(shí)性負責。如因作品內容、版權和其它問(wèn)題需要同本網(wǎng)聯(lián)系的,請發(fā)送郵件至 舉報,一經(jīng)查實(shí),本站將立刻刪除。